Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (277 ms)
А здесь, в Коста-Рике - другое явление. Здесь все издеваются над никарагуанцами, которые бедные, неграмотные и заняты на чёрных работах. Утрированно копируют их произношение... Вспомните, не так ли относятся русские к украинскому акценту? А что говорить про чукчей с их "однако..."? При этом - акцент аргентинский тут в большом почёте! Один знакомый пожил год в Аргентине, научился, а потом всю жизнь говорит по-аргентински, так его больше уважают!

>Кузя написал:

>Бедняга, надо же столько читать и не хрена не понять.

>

Кузя это ты себе? Я же внятно сказала тебе: Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает
так что свою латынь повесь себе в габинете задумчивости, и тихо медитируй: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas -тебе же посвящается!
Перед Рождеством учительница спрашивает детей: - Завтра мы отмечаем Рождество Христово. А знаете ли вы, где Иисус Христос сейчас?
Машенька: - Он в моём сердце!
Мишенька: - Он на небесах!
Вовочка: - Он у нас дома в туалете!
Учительница: - Что-о-о-о-о??!!!
Вовочка: - Ей-Богу, каждое утро папа подбегает к туалету, дёргает за ручку, потом бьёт кулаком в дверь и орёт: Господи Иисусе! Ты всё ещё там??

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>

>Карлос, если уж исправлять ошибки, позволь исправить одну стилистическую. Надо говорить: возвращаюсь ПОстепенно в детство. Степенно - gravemente, pausadamente - в данном случае не подходит.

Я тут хотел играть немножко, ведь у Толстого "степенно" ещё не устарело. И я имел в виду второе значение, "не молодой, приближающийся к старости". И так как речь шла о Толстом, я позволил себе это.
Но согласен с тобой, что здесь больше подходит постепенно (paulatinamente).
Забастовка польских таможенников. В многокилометровой очереди стоит водитель-дальнобойщик и возмущается. К нему подходит один из польских таможенников и спрашивает:
- А пан знает, в каком году фашисты напали на Польшу?
- Знаю - отвечает дальнобойщик - в 1939 году.
- А знает ли пан в каком году фашисты напали на СССР?
- Конечно, знаю, - отвечает водила - в 1941:
- А знает ли пан что фашисты делали все это время?
- Нет:
- Стояли на польской таможне!

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Елена, Вы зря грешите все время на переводчиков. Не исключено, что это пошло от наших стоматологов, знающих английский язык, которые проходили за рубежом практику или учились работать с этими "apparatus". И они не утруждали себя поиском эквивалента на русском. Так бывает довольно часто в разных областях.

Евгений, полностью с Вами согласна. Я как раз об этом. Потому и призываю специалистов ( особенно тех, которые работают в рекламе и в отделах по сбыту и продаже) прислушаться к переводчикам.
blablablablabla
>In-Cognito написал:

>--------------

>Да, это был мой личный ответ на личное же послание. На вопрос: "Когда ты уймешься?" мне ответили: "Когда оторву тебе яйца."

>Так что - каков один ответ, таков и другой. А публикация личных посланий - это вообще нечто из ряда вон выходящее, такого кроме этого ЧМО с своими болванчиками никто больше себе не позволяет.

>Но придется, видимо, в таком случае и мне прибегнуть к некоторым цитатам из его личных опусов. Уж пусть почтенная публика меня извинит.

No me digas. No fastidies. No jodas - передаются по-русски "Да что ты/ говоришь. Ну ты даёшь/горазд." и варианты с более "крепкой лексикой"
Deja de pavonearte. Deja de alardear- tal y como pone Bon Vivant-
No te pongas chulito/a. No te pongas tantas medallas.
намного ближе к "Не выпендривайся"
Если Вы запросто говорите "No me jodas", можете закончить выражением "Ala a cascala"
Хороших Вам друзей и приятного общения
Елена, создается впечатление, что Вы не смотрите рекламу по российскому телевидению. Как Вы можете сравнить вентилятор с освежителем в этом посте, или Вы читаете отрывками? "Освежите Вашу атмосферу" - это фраза из очередной рекламы освежителей воздуха. И друзья здесь ..... сами понимаете.....
>Yelena escribe:

>--------------

>

>> -Великий мандрівник- написал:

>>--------------

>>Это не имеет отношения к освежителям воздуха.

>>>Yelena написал:

>>>--------------

>>>"Освежите Вашу атмосферу" - поменяйте друзей, перейдите на другой план работы...

>>>"Ощущаете"?

>>>..промах

>>

>

>В том-то и дело.

>

>"Освежитель"? Это о вентиляторах?

 Пользователь удален

>Мария Елгазина написал:

>--------------

>:-))))))

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.

>>>Сеня написал:

>>>--------------

>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?

>>

>

У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 93     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...