Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2277 (115 ms)
 Rosa
Елена, рада Вам помочm и Вам больше спасибо.Я предполагала, что тут просто нужно прошерстить тесты Hellinger'a.
PD только "архЕтип" пишется через "Е"
>Yelena написал:

>--------------

>Ага, а Hellnger Bert пришёл к Constelaciones familiares (CF) после "колективного бессознательного" и "архитипов" Юнга.

>

>Rosa, спасибо. Вот и ещё одну новую тему для себя открыла.

"Благодарю сердечно!!! Трудно найти слова, чтобы выразить чувства, что наполняют душу. Хочется молчать, слушать и растворяться в музыке и поэзии. СПАСИБО!!!"(в кавычках, слова не мои, но я к ним присоединяюсь - эта музыка, как фигуры высшего пилотажа).


Меня тоже позабавило это "шушу", когда услышала первый раз, до этого выпадало переводить негромко только одному из всех присутствующих, но не подозревала, что это так обзовут.
Конечно, наше "нашёптывание" знахарями и ведьмаками отдаёт, а "наушничание" - :))) к сплетням приводит.
Уж на французский манер нам всё красивше, так и продолжаем говорить на "смешении французского с нижегородским" :)) , писал же Грибоедов ... давно, правда, очень давно.
Здравствуйте, Ирина. Без контекста, конечно, трудно дать точный перевод, но вот предлагаю некоторые варианты. Возможно, подойдут.
1. Прошу правосудия (справедливости); взываю к справедливости (правосудию) – по контексту.
2. На этом (его, её) основании прошу суд (палату, коллегию) – по контексту.
3. Кроме того (сверх того, а также), единственное, что я говорю (хочу сказать, утверждаю)… – по контексту.
Успехов.
el trozo - la loncha
El trozo - la loncha: друзья, в чём принципиальная разница между этими двумя существительными? La loncha поменьше и потоньше? Это примерно такой кусочек, который можно положить на бутерброд? А еl trozo - побольше, и это слово относится не только к продуктам? Какое слово лучше употребить, если покупаешь, например, кусок сыра на развес?
 Andrei
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
 Пользователь удален
ЖИЗНЬ
“Подумаем о повседневной жизни. Каждый в этом мире желает вести лучшую жизнь. Если бы меня спросили: "Каков секрет ведения лучшей жизни?" - я бы тут же ответил, что это практика безразличия. Что такое практика безразличия? Это, например, непривязанность к возникающим удовольствию или боли и простая концентрация на том, что нам следует делать. С моей точки зрения это наилучшее правило для того, чтобы успешно вести жизнь.
Предположим, кто-то стремился к своей цели и потерпел неудачу. Он чувствует отчаяние; у него подгибаются колени, и он не может сделать следующий шаг. Это требует внимательного рассмотрения. Этот период, когда он не может совершать никакой деятельности, - большая потеря для этого существа. Поэтому если вы, будучи откинуты назад, с безразлием, без сожаления можете и дальше прилагать усилия, вы в конце концов преодолеете препятствия и сможете испытывать более значительную жизнь.
А как насчёт случая, когда кто-либо, добившись временной победы, становится тщеславным? Подобным же образом, его рост на этом останавливается из-за тщеславия или, используя буддийский термин, "мана" (палийское значение - "гордость"). Поэтому, будь то победа или неудача, вы должны рассматривать это как нечто преходящее и продолжать стремиться к ближайшей цели. Думаю, это лучшая техника для успешного ведения жизни. А как думаете вы?”
 Пользователь удален
Он, во всяком случае, старается, а ты, старичок, только гавкаешь.
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Turbión написал:

>>--------------

>>

>>Скажу вам по секрету, что я, именно, так и тренерую свой синхронный перевод и, наверное, не я один. Ищу похожие конференции, надеваю наушники и вперёд, заре на встречу. Уверен, что это являются самыми эффективными тренировками, так как они максимально приближены к боевым условиям. Основным преимуществом данного метода является то, что ты можешь останавливать запись в месте, где прокололся, и работать над этим участком до полного удовлетворения. С другой стороны, я заметил у себя странную закономерность: как только я перестраиваюсь и привыкаю к синхронному переводу, мне потом почему-то сложно возвращаться к последовательному.

>>

>Скажи нам по секрету, а как ты тренЕруешь свой язык, по идее - твой основной рабочий инструмент? Почему "именно" оказалось окружено запятыми?

>С каких пор наречие "навстречу" стало вдруг писаться раздельно? И почему практически НИ ОДИН твой пост ни по-русски, ни по-испански не обходится без ляпов и грубейших ошибок? Коли уж ты работаешь с языками, так и работай со своим собственным в том числе.

 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!

В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
 Пользователь удален
Наивная ты девочка. Это самый настоящий сайт для знакомств, только название псевдонаучное.
>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:

>--------------

>Я нахожусь относительно недолго Diccionario, но уже успела привыкнуть к нашему сайту и полюбить его. Практически каждый день я просматриваю форумы. Здесь я нахожу много всего интересного для себя. Я обычно просто читаю темы форумов и редко высказываю свою мнение, но в последнее время меня огорчает, что сайт теряет своё первоначальное значение... Здесь появляются темы, которые, на мой взгляд, не имеют отношение к концепции сайта. Я решила для верности почитать правила пользования форумом сайта и там ясно сказано:

>Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики: изучение испанского языка;

>перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;

>лингвистические тонкости русского и испанского языков;

>этимология русских и испанских слов и выражений;

>консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;

>консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;

>культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.

>Сообщения по темам, не упомянутым, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.

>

>Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским. Я никого не хочу обидеть...., просто решила высказать своё мнение. А что думаете вы, уважаемые диссионаристы? :-)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...