Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1085 (100 ms)
 Пользователь удален
Сергей, откуда столько апломба и бестактности? Всё, что Вы здесь "выплёскиваете", можно сказать в другой форме и другим стилем, абсолютно не нарушая рамок приличий. Я уж не говорю про Ваше "нарисовать Пикассо по-русски". Вы сами-то поняли, что хотели сказать? И что плохого в том, что русские испанисты узнáют, как может звучать их величайший поэт на языке Кеведо, Беккера, Мачадо? Какие здесь могут быть "измывательства над классиками", ума не приложу.
Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Абсолютно согласна с Аспириной. В глазах рябит от "Помогите пожалуйста..." Другое предложение:
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).

>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>El sol no se puede tapar con un dedo.

>>Condor написал:

>>--------------

>>Господин Скобликов, наш господин El Mudante ярый антикастрист и уже давно не ровно дышит по отношению Кубы.

>>

Это ты у нас, что ли, солнцем себя возомнил, поганый старичок-переселенец? Так тебя не то что пальцем, тебя, как говорил в свое время Никита Хрущёв, "соплёй перешибить" можно! И тут же погаснешь, не разгоревшись... Хотя ты и так только шипеть можешь.
Уважаемый Владимир. В мои планы не входило Вас обидеть или задеть, если мое замечаение Вам показалось обидным, приношу Вам свои извинения. Просто со стороны иные обсуждения больше похожи на пикировки, хотя форум, как мне кажется, нужен для взаимопомощи и поддержки. Да и поправки и замечания можно внести дружелюбно и не очень. Я думаю, что важно не обидеть человека даже при наличии совсем неправильного перевода. Давайте дружить!
Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.
>Condor escribe:

>--------------

>

>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>--------------

>>Если Вы обратили внимание, администратор убрал несколько тем или постов.

>

>Скажу честно, нет, не заметил. На пример? Какие посты и темы? Можно это узнать?

>

>

>Члены форума (кроме двух), стали сдержаннее.

>

>Он их призвал к этому в частном сообщении или ещё как-то?

>

>>

>

Однако, несмотря на изложенное в предыдущем пункте, если, получив предупреждение/ haber sido apercibido об (необходимости уплаты) уплате данного штрафа , квартиросъёмщик/arrendador не выполнил такового обязательства.....
en su caso conlleva можно опустить или, если хотите, прицепите как-нибудь
Юля, текст немного "дубоват", смысл не так сложен. Вы придайте переводу некоторую витиеватость, а я хочу ещё успеть сбегать на море, а потом меня ждёт устный перевод, и это будет скорее всего до самого поздна.
Всего доброго
В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.
چگونه باهوش
>Amateur написал:

>--------------

>В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.

Алина, так перевести можно. Но стилистически лично я при переводе именно этой фразы выбрал бы другой синоним понятия "грань" - область, сфера, аспект. Именно потому, что "грани" чаще всего относится к понятию множественности граней, "многогранности" исследования. А при дальнейшей конкретизации этих граней, как здесь, лучше использовать иные упомянутые мною термины. Повторяю: сугубо на мой личный взгляд. Вы полностью вольны оставить в переводе слово "грань", всё будет в целом правильно. Успехов!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...