Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1085 (46 ms)
А в том тексте Договора как будет? El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? Нет, я понимаю, что можно найти немало способов сказать это иными словами. И сам могу легко найти парочку. Но вот если попытаться перевести дословно, сохраняя конкретно исходный текст, то что выходит - именно такой вариант? Ведь для русского языка это вообще весьма распространённый оборот: купить у, приобрести у...
 Condor
los artefactos ambiguos de la desesperanza
Здравствуйте Форунчане!
Как бы вы перевели в этом контексте "los artefactos ambiguos de la desesperanza".
Vio pasar la lluvia que arrastraba su escuálido regimiento de guitarras destempladas y vio pasar también los artefactos ambiguos de la desesperanza.
Более широкий контекст можно посмотреть на следующей странице:
http://books.google.de/books?id=zfzAbL6ugbAC&pg=PA24&dq=%22los+artefactos+ambiguos+de+la+desesperanza%22&hl=de&ei=6rQDTa6xJcuRswbl9L3gCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=true
Заранее большое спасибо.

>Sagittarius написал:

>--------------

>Жизнь - удивительная сказка,

>Что нам дарована судьбою.

>Она как детская раскраска,

>Вся в красках, выбранных тобою.

>Не может быть всегда все серым.

>Тогда картина вне цветов.

>Такой рисунок - не шедевр,

>А пустота, без вещих снов.

Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...
Да, обожаю эту песню...читала, что Дассен ее пел перед тем, как оставить свою верную умницу и красавицу жену ради другой, от которой потом чего только не натерпелся :( Мне французская версия больше нравится, короткие французские слова лучше ложатся на музыку... к тому же мне что-то не очень нравится такое "нарочито-псевдоаргентинское" (если так можно выразиться) произношение ll в слове llevar и других подобных словах... этим обычно грешат бразильцы.
Sobre caramba ... Не знаю, не уверен.
Что caballero - это человек на коне - слишком отдает буквализмом.
Лучше вспомнить о сословной системе Древнего Рима, где были "всадники". Опять же, для caballero возить товары как-то
не comme il faut. Это же не бандолеро. Не совсем ясно, что именно
заставляет его сетовать на судьбу в общении с Розой и поминутно
говорить caramba. Потому что, вероятно, общий тон всего его посыла
можно примерно передать так:
"Ой, Роза, такая жесть ..."
Я бы посоветовал копнуть глубже.
 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>Варианты всегда можно давать, но их надо давать ПРАВИЛЬНО. А Вы предлагаете, товарищ Кротов, устаревшую терминологию.

Я еще раз повторяю, ТАМБОВСКИЙ ВОЛК: у тебя нет ни малейшего права считать себя хоть в чем-то лучше остальных участников, ты здесь такой же, как все, это как minimum minimorum, поэтому прекрати нарушать правила любого форума и выставлять себя величайшим судиёй и мессией!
Пришел в общественное место - веди себя скромно, как все люди. Хочешь что-то сказать - говори ОТ СЕБЯ и нормальным тоном, не изрекая истины гласом всеведущего пророка. Твои "знания" и без того хорошо известны. Хочешь вступить в полемику - делай это с фактами в руках и в вежливой форме! Хочешь придраться к названию закона - придирайся, не переходя на личности авторов этого закона, а уж тем более лица, которое на него ссылается! Хочешь убедить в своей правоте - убеждай! Как это принято во всем цивилизованном мире. А не в виде "бла-бла-бла"...
Спасибо, за Ваши ответы.
Вот что мне дано как контекст:
utilidades que aportan valor diferencial.
Как я смогла выяснить, "valor diferencial" это то, что отличает компанию от конкуренции, так что перевод "разница в стоимости, величина разницы чего-либо" не подходит. Вот здесь можно почитать про это http://www.inmerco.com/home/37-marketing/233-icual-es-su-valor-diferencial.html
"comer cuota" - в маркетинге, в продажах ммм... как бы поточней выразиться...: "съесть долю другого", отвоевывать рынок у конкуренции
На счет "нетехничности" терминов. Т.к. я на форуме впервые, не знала как быстро народ включается в обсуждение и у меня были более технические-специфические слова под вопросом, но в конце я с ними справилась, например:
loneta con mano especial sanforizada
half panama sanforizado
2 pases calandra
Вся термины из сферы ткачества.

>Yelena написал:

>--------------

>"Растровые изображения (или битмапы) могут использоваться как карты. Они могут содержать схематические или фотографические изображения карт, планы местности"

>

> " К минусам же растровых карт можно отнести большой размер, отсутствие автопрокладки маршрута и в основном поиска по названиям и объектам. Спутниковые карты, как фотографии, само собой относятся к растровым."

>

>http://maps-info.ru/index.php/download-gps-map/paper-maps.html

>

>"Растровая графика представляет изображения в виде массива цифр. Поэтому при большом увеличении все точечные изображения выглядят как мозаика (СЕТКА), состоящая из мельчайших ячеек. Сама сетка получила название растровой карты (BITMAP), а ее единичный элемент называется пикселем. "

>http://alexgrafika.narod.ru/rastr.htm

>

Елена, я правильно понял, что у Вас НЕТ конкретного ответа на вопрос Ирены - как перевести на испанский слова "растровая карта"? Повторяю - конкретного ответа на конкретный вопрос?

>Vladimir написал:

>--------------

>А про эмоции - похоже, что это уже не ко мне. Выражаю их как умею. Не всегда вслух, естественно. Умение слушать и воспринимать чужие эмоции дано, как известно, далеко не всем.

Бурчите, ворчите, хохочите в прозе, в стихах и в сердцах.
Только прошу Вас, Владимир, со мной больше не играть, про себя под другим лицом не спрашивать, не требовать от меня желаемой Вами реакции на других. Руки можно не подавать. :)) Этот жест женщины к мужчине и наоброт меня с юных лет " убивал". И представьте, я уже забыла, как Вас называли Ваши сокурсники (да, было дело: я спросила про Вас и мне поведали). Было бы интересно услышать, что для Вас символизируют камелии в образе женщины :). И о чём это Вы вообще?
Как я Вам и писала, моё отношение к Вам не менялось.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:

>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.

>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:

>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.

>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:

>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.

>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.

>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?

>Это я оставляю на ваш суд.

Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...