Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".
"de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad" - ...вторая часть "что доверенность соответствует соответствует действующему законодательству". А вот первая часть немного обрезана, можно фразу целиком?
>Rodolfo Mendez Cruz escribe:
>--------------
>Lamentablemente no significa que "la voz se escucha", sino que simplemnte "la voz se oye". Asi como en espanol tenemos los verbos oir y escuchar, igualmente en ruso tenemos sus correspondencias que son слышать (услышать) y слушать (послушать).
Золотые слова говоришь, слушай! Ты, похоже, прав. Так как можно услышать такое выражение:
Ты меня слышешь, но не слушаешь. - Tu me oyes pero no me escuchas.
Здесь имеется в виду, просто чувственное восприятие звука, с одной стороны, а, с другой - включение сознания для его понимания.
"А Васька слушает, да ест"
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>..... что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцДа что ебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
>>
>>:))))
>
>Молодец, Элена, хорошо сказано, от души,
Это всё компьютерная "душа". Мою душу Ваши перебранки не тревожат, не доходят до неё.
:)))
Ведь при встрече Вы не способны будете так поносить друг друга. Не так ли, судари ?
Как же Вам хорошо, что есть такие Форумы, где можно "злолясничать" со смаком. "Сплюнули желчь" - и к другим такиииие любезные, после такой "терапии"-то легко, без всяких там желчегонных.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Хотя, всё не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поразмыслив логически, я пришёл к выводу, что:
>
>"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =
>
>Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.
>
То есть, так сказать, в принципе, можно, но, соблюдая при этом, соответствующую интонацию, ходер!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (69 ms)
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".
"de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad" - ...вторая часть "что доверенность соответствует соответствует действующему законодательству". А вот первая часть немного обрезана, можно фразу целиком?
>Rodolfo Mendez Cruz escribe:
>--------------
>Lamentablemente no significa que "la voz se escucha", sino que simplemnte "la voz se oye". Asi como en espanol tenemos los verbos oir y escuchar, igualmente en ruso tenemos sus correspondencias que son слышать (услышать) y слушать (послушать).
Золотые слова говоришь, слушай! Ты, похоже, прав. Так как можно услышать такое выражение:
Ты меня слышешь, но не слушаешь. - Tu me oyes pero no me escuchas.
Здесь имеется в виду, просто чувственное восприятие звука, с одной стороны, а, с другой - включение сознания для его понимания.
"А Васька слушает, да ест"
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>..... что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцДа что ебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
>>
>>:))))
>
>Молодец, Элена, хорошо сказано, от души,
Это всё компьютерная "душа". Мою душу Ваши перебранки не тревожат, не доходят до неё.
:)))
Ведь при встрече Вы не способны будете так поносить друг друга. Не так ли, судари ?
Как же Вам хорошо, что есть такие Форумы, где можно "злолясничать" со смаком. "Сплюнули желчь" - и к другим такиииие любезные, после такой "терапии"-то легко, без всяких там желчегонных.
Меня, как и Туриста, поражает "высокий" уровень испанского языка, в котором написаны (или на который переведены, плохо переведены) инструкции нашего форума или сайта. Вот еще пример:
"Comunicación con el administrador
Puede comunicarse con el administrador mediante el impreso especial". Во первых, никаких специальных "impreso" в испанском языке нет. Это в советское время все было спец- (спец рейсы, обслуживание.....). В испанском языке мы говорим "impresos habilitados". Кто побывал в Испании мог заметить, что такие надписи есть повсеместно. Но о каком "impreso" идет речь? Бумагу какую-то нужно попросить у нашего многоуважаемого администратора? А если речь идет об окошке, в котором можно ему оставлять сообщения, то это не "impreso".
"Comunicación con el administrador
Puede comunicarse con el administrador mediante el impreso especial". Во первых, никаких специальных "impreso" в испанском языке нет. Это в советское время все было спец- (спец рейсы, обслуживание.....). В испанском языке мы говорим "impresos habilitados". Кто побывал в Испании мог заметить, что такие надписи есть повсеместно. Но о каком "impreso" идет речь? Бумагу какую-то нужно попросить у нашего многоуважаемого администратора? А если речь идет об окошке, в котором можно ему оставлять сообщения, то это не "impreso".
>Castizo escribe:
>
>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
>
>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
>
>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
>
>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Хотя, всё не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поразмыслив логически, я пришёл к выводу, что:
>
>"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =
>
>Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.
>
То есть, так сказать, в принципе, можно, но, соблюдая при этом, соответствующую интонацию, ходер!
>Castizo написал:
>
>Это чудесно! Не забудь на свадьбу пригласить.
>>Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
>>
>
Да нет, мы просто хорошие друзья :)
Ну вот, у меня снова есть чем вас всех помучить. Два вопроса.
1)Я думала, что почти всегда когда перед одушевленными существительными, стоящими в "Винительном падеже" (ну, это грубо сказано, но для русских только так и объяснишь) ставится предлог А. Veo a Pedro. Знаю, что с животными порой ставится, порой нет, что некоторые глаголы не требуют этого предлога. Но уж глагол ver точно требует. И все было хорошо, но тут в двух фразах мой друг старательно убрал мне это А. На мой вопрос - как же так, сказал, что с предлогом это звучит плохо, но объяснить, почему с тем же ver в одним фразах предлог нужен, а в этих вот нет, он не в силах.
Итак, спорные фразы:
Nunca he visto personas nuevas.
Me gusta ver un rostro nuevo.
Если со второй фразой еще можно понять, что речь идет о лице, а не прямо о человеке (хотя на самом-то деле подразумевается человек), то в первой совершенно не понятно.
Все-таки, почему иногда А опускается даже при Винительном падеже и одушевленности объекта?
Второй вопрос. Каким способом можно было бы перевести русское "разве" вот примерно в такой ситуации.
Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:
"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"
Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?
Заранее всем спасибо!!!
>
>Это чудесно! Не забудь на свадьбу пригласить.
>>Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)
>>
>
Да нет, мы просто хорошие друзья :)
Ну вот, у меня снова есть чем вас всех помучить. Два вопроса.
1)Я думала, что почти всегда когда перед одушевленными существительными, стоящими в "Винительном падеже" (ну, это грубо сказано, но для русских только так и объяснишь) ставится предлог А. Veo a Pedro. Знаю, что с животными порой ставится, порой нет, что некоторые глаголы не требуют этого предлога. Но уж глагол ver точно требует. И все было хорошо, но тут в двух фразах мой друг старательно убрал мне это А. На мой вопрос - как же так, сказал, что с предлогом это звучит плохо, но объяснить, почему с тем же ver в одним фразах предлог нужен, а в этих вот нет, он не в силах.
Итак, спорные фразы:
Nunca he visto personas nuevas.
Me gusta ver un rostro nuevo.
Если со второй фразой еще можно понять, что речь идет о лице, а не прямо о человеке (хотя на самом-то деле подразумевается человек), то в первой совершенно не понятно.
Все-таки, почему иногда А опускается даже при Винительном падеже и одушевленности объекта?
Второй вопрос. Каким способом можно было бы перевести русское "разве" вот примерно в такой ситуации.
Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:
"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"
Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?
Заранее всем спасибо!!!
Маркиз, Испанское консульство и законы перевода, это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Но это мне напоминает выказывание редактора из одного очень уважаемого советского издательства: -"Если в оригинале три слова, в переводе тоже нужно писать три слова". В принципе, можете писать как хотите. Тут Вы зависите от них, а для Вас главное не правильность перевода, а чтобы приняли этот перевод.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
>Теперь оцените следующую фразу:
>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
>Теперь оцените следующую фразу:
>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
Сеня - силища написал:
"Есть много людей хороших, добрых, простых...
А среди них затесавшихся - желчных и злых
На форуме нашем хватает и тех и других.
К первым относим Катерину, Елену, Капутника
И, конечно же, нашего кавалера-распутника.
Евгений Морозов, Леонид Манько...
Всех не пересчитаешь, но все равно
Они составляют большое число.
А есть злые, брюзжащие, сварливые
Недовольные жизнью и даже спесивые
Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)
Да мало ли таких еще обормотов?
Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!
Жалко, что в лицо им за это не плюнет никто".
>GOURMET написал:
>--------------
>Я, мои компадресы, уже нахожусь на волоске от разгадки данного феномéна. Почему же всё-таки самыми популярными на нашем сайте являются две девочки, которые, практически, никогда не принимают участия ни в обсуждении наших тем, ни в добавлении каких-либо своих, или чужих мыслей и суждений на этом форуме? Я думаю, что главную роль в этом играет,-вы только не подумайте не дай бог, что я какой-то там сплетник, или мелкий завистник, боже упаси,- играет не что иное, как их активная переписка с мальчиками, в чём, кстати, я не вижу ничего плохого, а совсем наоборот. Пускай себе переписываются, как можно больше и чаще и, таким образом, вносят свою посильную лепту в наше общее благородное дело, в дело развития и процветания дружбы между народами. По-испански, кстати, друзья мои, это явление можно назвать очень простым, но зато чрезвычайно ёмким и звучным оборотом - "arrechera aguda". Аревидерчи Рома.
"Есть много людей хороших, добрых, простых...
А среди них затесавшихся - желчных и злых
На форуме нашем хватает и тех и других.
К первым относим Катерину, Елену, Капутника
И, конечно же, нашего кавалера-распутника.
Евгений Морозов, Леонид Манько...
Всех не пересчитаешь, но все равно
Они составляют большое число.
А есть злые, брюзжащие, сварливые
Недовольные жизнью и даже спесивые
Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)
Да мало ли таких еще обормотов?
Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!
Жалко, что в лицо им за это не плюнет никто".
>GOURMET написал:
>--------------
>Я, мои компадресы, уже нахожусь на волоске от разгадки данного феномéна. Почему же всё-таки самыми популярными на нашем сайте являются две девочки, которые, практически, никогда не принимают участия ни в обсуждении наших тем, ни в добавлении каких-либо своих, или чужих мыслей и суждений на этом форуме? Я думаю, что главную роль в этом играет,-вы только не подумайте не дай бог, что я какой-то там сплетник, или мелкий завистник, боже упаси,- играет не что иное, как их активная переписка с мальчиками, в чём, кстати, я не вижу ничего плохого, а совсем наоборот. Пускай себе переписываются, как можно больше и чаще и, таким образом, вносят свою посильную лепту в наше общее благородное дело, в дело развития и процветания дружбы между народами. По-испански, кстати, друзья мои, это явление можно назвать очень простым, но зато чрезвычайно ёмким и звучным оборотом - "arrechera aguda". Аревидерчи Рома.
член семьи
Я член семьи
А.Угрюмый
Семь лет я притворяюсь эммигрантом,
а может восемь, но не в этом суть.
Мне важно, кто же выступит гарантом,
что на мою могилу не нассут...
-------------------------------
Я здесь, как член семьи переселенцев,
то бишь - моей семьи - я просто член...
Мне далеко до русских и до немцев,
я вынужден болтаться меж колен.
Одно "колено" где-то на Кавказе,
другое по Европе поползло.
Болтаюсь я среди однообразий,
болтаюсь буд-то сам себе назло.
Меня здесь даже HERRом обзывают.
По ихнему - так значит - господин.
Но херы то, ведь, разные бывают,
какой же хер я, знаю я один...
Меня и на недельку можно спрятать.
Понадобился - вот он я опять!
А нет - так можно запросто "оттяпать",
иль вовсе на другого поменять.
...Как хорошо, что я не член союза
писателей, поэтов или так...
Висел бы я тогда у них под пузом,
показывали б просто за пятак.
Но я не их, я только член семейства
и всё же я когда то разозлюсь!
Дойду, быть может даже, до злодейства!
Набухну и однажды поднимусь!
© Copyright: А.Угрюмый, 2009
найдено по ссылке:
http://www.stihi.ru/cgi-bin/authors.pl?author=polkovnik50
А.Угрюмый
Семь лет я притворяюсь эммигрантом,
а может восемь, но не в этом суть.
Мне важно, кто же выступит гарантом,
что на мою могилу не нассут...
-------------------------------
Я здесь, как член семьи переселенцев,
то бишь - моей семьи - я просто член...
Мне далеко до русских и до немцев,
я вынужден болтаться меж колен.
Одно "колено" где-то на Кавказе,
другое по Европе поползло.
Болтаюсь я среди однообразий,
болтаюсь буд-то сам себе назло.
Меня здесь даже HERRом обзывают.
По ихнему - так значит - господин.
Но херы то, ведь, разные бывают,
какой же хер я, знаю я один...
Меня и на недельку можно спрятать.
Понадобился - вот он я опять!
А нет - так можно запросто "оттяпать",
иль вовсе на другого поменять.
...Как хорошо, что я не член союза
писателей, поэтов или так...
Висел бы я тогда у них под пузом,
показывали б просто за пятак.
Но я не их, я только член семейства
и всё же я когда то разозлюсь!
Дойду, быть может даже, до злодейства!
Набухну и однажды поднимусь!
© Copyright: А.Угрюмый, 2009
найдено по ссылке:
http://www.stihi.ru/cgi-bin/authors.pl?author=polkovnik50
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз