Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>aaaa написал:
>--------------
>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>
Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
"К терапевту, к терапевту!!!"
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (183 ms)
Хорого, Лена, я с тобой соглашусь, пожалуй, на этот раз. Тщательно пересмотрел все значения глагола ir и, оказывается, их уже 38, попробуй запомни и разберись, без стакана это невозможно сделать. В случае с молитвами, явно напрашивается 15-е его значение, хотя другие два тоже можно подогнать:
15. intr. U. con valor exhortativo. Vamos A trabajar.(ведь все молитвы-то как раз и относятся к числу призывов, или нет)
exhortar.
(Del lat. exhortāri).
1. tr. Incitar a alguien con palabras, razones y ruegos a que haga o deje de hacer algo.
28. intr. Seguir de cerca a alguien, ir en su alcance para apresarlo o hacerle daño. Ir SOBRE el enemigo.( то есть, здесь мы видим, отрицательное его значение с предлогом sobre, но, когда говорится о Боге и с предлогом delante; то Он уже может быть рядом с кем-то в положительном смысле, почему бы и нет. Но в этих случаях всегда чётко нужно понимать, что речь идёт не о физическом движении куда-либо, а о нахождении(расположении).
29. intr. Andar tras alguien o algo. Va TRAS sus huellas.(Здесь тоже очень хитро и закручено, так как с одной стороны наблюдается явное движение "andar tras....", а с другой - употребляется не предлог "а", как положено, а предлог tras. Думаю, что сами лингвисты тоже уже запутались. Как там поётся:
"Товарищи ученые! Доценты с кандидатами!
Замучились вы с иксами, запутались в нулях!
Сидите, разлагаете молекулы на атомы,
Забыв, что разлагается картофель на полях".
15. intr. U. con valor exhortativo. Vamos A trabajar.(ведь все молитвы-то как раз и относятся к числу призывов, или нет)
exhortar.
(Del lat. exhortāri).
1. tr. Incitar a alguien con palabras, razones y ruegos a que haga o deje de hacer algo.
28. intr. Seguir de cerca a alguien, ir en su alcance para apresarlo o hacerle daño. Ir SOBRE el enemigo.( то есть, здесь мы видим, отрицательное его значение с предлогом sobre, но, когда говорится о Боге и с предлогом delante; то Он уже может быть рядом с кем-то в положительном смысле, почему бы и нет. Но в этих случаях всегда чётко нужно понимать, что речь идёт не о физическом движении куда-либо, а о нахождении(расположении).
29. intr. Andar tras alguien o algo. Va TRAS sus huellas.(Здесь тоже очень хитро и закручено, так как с одной стороны наблюдается явное движение "andar tras....", а с другой - употребляется не предлог "а", как положено, а предлог tras. Думаю, что сами лингвисты тоже уже запутались. Как там поётся:
"Товарищи ученые! Доценты с кандидатами!
Замучились вы с иксами, запутались в нулях!
Сидите, разлагаете молекулы на атомы,
Забыв, что разлагается картофель на полях".
- Ведьму - сжечь!- Но она такая красивая...- Хорошо... но потом сжечь!
- Почему Германия дала миру так много философов?- А ты немецких женщин видел?
- Кремль - это самая неприступная крепость из самых преступных
крепостей мира.
- Проверяющий на одесском рынке:- У вас есть документы на эту рыбу?- А шо вам надо? Свидетельство о смерти?
- Раскаяться никогда не поздно, а согрешить можно и опоздать.
- Москвичи – как зубы. С каждым годом всё меньше коренных...
- Под лежачий камень мы всегда успеем.
- Русские туристы пригрозили подавить волнения в Египте, если им будут мешать отдыхать.
- В душе я очень добрый и чуткий человек... Но как выйду из душа
– такая сволочь!
- Католики считают зародыш полноценным человеком с момента зачатия. Евреи считают, что зародыш остаётся таковым до тех пор, пока не получит медицинское или юридическое образование.
- Британские учёные установили, что шоколад поднимает настроение...- Они, наверное, ещё водку не пробовали.
- Рождаемость в России падает: всё больше людей понимают, что лучше появиться на свет в другом месте.
- В России нефть двух типов, и вы хорошо знаете этих типов.
- Медведев предложил олигархам рассказать школьникам, как они
стали миллиардерами. Олигархи предложили Медведеву рассказать, как он стал президентом.
- Почему Германия дала миру так много философов?- А ты немецких женщин видел?
- Кремль - это самая неприступная крепость из самых преступных
крепостей мира.
- Проверяющий на одесском рынке:- У вас есть документы на эту рыбу?- А шо вам надо? Свидетельство о смерти?
- Раскаяться никогда не поздно, а согрешить можно и опоздать.
- Москвичи – как зубы. С каждым годом всё меньше коренных...
- Под лежачий камень мы всегда успеем.
- Русские туристы пригрозили подавить волнения в Египте, если им будут мешать отдыхать.
- В душе я очень добрый и чуткий человек... Но как выйду из душа
– такая сволочь!
- Католики считают зародыш полноценным человеком с момента зачатия. Евреи считают, что зародыш остаётся таковым до тех пор, пока не получит медицинское или юридическое образование.
- Британские учёные установили, что шоколад поднимает настроение...- Они, наверное, ещё водку не пробовали.
- Рождаемость в России падает: всё больше людей понимают, что лучше появиться на свет в другом месте.
- В России нефть двух типов, и вы хорошо знаете этих типов.
- Медведев предложил олигархам рассказать школьникам, как они
стали миллиардерами. Олигархи предложили Медведеву рассказать, как он стал президентом.
из Энциклопедии юриста:
"НОТАРИАЛЬНАЯ ПАЛАТА
в соответствии с Основами законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. некоммерческая организация, представляющая собой профессиональное объединение нотариусов, занимающихся частной практикой,основанное на их обязательном членстве. Членами могут быть также лица, получившие или желающие получить лицензию на право нотариальной деятельности. Н.п. образуются в каждой республике в составе РФ, автономной области, автономном округе, крае. области, городах Москве и Санкт-Петербурге. Устав Н.п. принимается собранием ее членов и регистрируется органами юстиции соответствующих субъектов РФ."
La Ley de Colegios Profesionales (Ley 2/1974, de 13 de febrero):
los Colegios Profesionales son
«Corporaciones de Derecho Público, con personalidad jurídica propia y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines» cuyas funciones serán :
«la ordenación del ejercicio de las profesiones
la representación exclusiva de las mismas
la defensa de los intereses profesionales de los colegiados....»
Историческое начало - gremios /craft-guilds/ гильдии - Средневековье.
А Decano этих самых Коллегий и Палат на русском будет просто "Председатель", а то я сталкивалась с "Деканом Коллегии" в чьём-то переводе.
Насчёт "русификации".
Почему же тогда на русский переводят "habitación (de hoteles y hostales)" как "номер", а "habitación ( de hospitales)" как "палата" , например, а не как "комната"? :)
Цель перевода ведь не только перевести лексику и передать заложенный в ней смысл согласно контексту, но и как можно больше приблизить к языковой действительности ПЯ.
Коллеги и просто любопытствующие,
желаю Вам всем приятных выходных.
"НОТАРИАЛЬНАЯ ПАЛАТА
в соответствии с Основами законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. некоммерческая организация, представляющая собой профессиональное объединение нотариусов, занимающихся частной практикой,основанное на их обязательном членстве. Членами могут быть также лица, получившие или желающие получить лицензию на право нотариальной деятельности. Н.п. образуются в каждой республике в составе РФ, автономной области, автономном округе, крае. области, городах Москве и Санкт-Петербурге. Устав Н.п. принимается собранием ее членов и регистрируется органами юстиции соответствующих субъектов РФ."
La Ley de Colegios Profesionales (Ley 2/1974, de 13 de febrero):
los Colegios Profesionales son
«Corporaciones de Derecho Público, con personalidad jurídica propia y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines» cuyas funciones serán :
«la ordenación del ejercicio de las profesiones
la representación exclusiva de las mismas
la defensa de los intereses profesionales de los colegiados....»
Историческое начало - gremios /craft-guilds/ гильдии - Средневековье.
А Decano этих самых Коллегий и Палат на русском будет просто "Председатель", а то я сталкивалась с "Деканом Коллегии" в чьём-то переводе.
Насчёт "русификации".
Почему же тогда на русский переводят "habitación (de hoteles y hostales)" как "номер", а "habitación ( de hospitales)" как "палата" , например, а не как "комната"? :)
Цель перевода ведь не только перевести лексику и передать заложенный в ней смысл согласно контексту, но и как можно больше приблизить к языковой действительности ПЯ.
Коллеги и просто любопытствующие,
желаю Вам всем приятных выходных.
Да не нужно никого оправдывать и не на кого нападать. Умному человеку и ежу сразу понятно, что все людские беды в этой жизни происходят не от капитализма, социализма, гомофобизма и прочее, прочее, прочее. Это всего лишь внешние формы, оболочка, так сказать, проявления человеческой поганой, агрессивной и ненасытной натуры. Так что не нужно, как обычно путать "зёрна с плевелами" - "homo sapiens" как вид, и это я уже повторял сотню раз, страшнее любых пришельцев мутантов, а точнее, они и есть этими всеразрушающими мутантами.
Если бы социализм был бы "манной небесной", то он бы не развалился, как трухлявый пень, не простояв даже 100 лет - смешная цифра для истории. Так что все ярые поклонники того, или иного экстремистского режима напоминают мне футбольных фанатов, которые постоянно как "попка дурак" талдычат, что их команда проиграла не по тому, что хреново играла, а потому, что "мячик, дескать, был не круглый и поле было квадратное". А насчёт того, чтобы было бы если бы........, так это пустой разговор для пенсионеров у которых всё уже позади и им остаётся лишь тоскавать о своей молодости, где всё было, несомненно, прекраснее, справедливее и благороднее. Эти басенки можно прочитать даже в сохранившейся переписке между пожилыми древними римлянами. Так что, в сущности, на Земле, ровным счётом ничего не меняется в смысле "человеческих" проявлений, которые в некоторых случаях являются в сотни, тысячи раз безобразнее и кровавее, чем так называемые "звериные".
Если бы социализм был бы "манной небесной", то он бы не развалился, как трухлявый пень, не простояв даже 100 лет - смешная цифра для истории. Так что все ярые поклонники того, или иного экстремистского режима напоминают мне футбольных фанатов, которые постоянно как "попка дурак" талдычат, что их команда проиграла не по тому, что хреново играла, а потому, что "мячик, дескать, был не круглый и поле было квадратное". А насчёт того, чтобы было бы если бы........, так это пустой разговор для пенсионеров у которых всё уже позади и им остаётся лишь тоскавать о своей молодости, где всё было, несомненно, прекраснее, справедливее и благороднее. Эти басенки можно прочитать даже в сохранившейся переписке между пожилыми древними римлянами. Так что, в сущности, на Земле, ровным счётом ничего не меняется в смысле "человеческих" проявлений, которые в некоторых случаях являются в сотни, тысячи раз безобразнее и кровавее, чем так называемые "звериные".
>Inteligentius Agudus написал:
>--------------
>Аркадий, вы лучше скажите сколько баксов дают грингосы за вашу поимку, ведь наверняка в этом случае мне уже не придётся больше вкалывать как нигр на плантациях за гроши и занимться этой паршивой испано-русской грамматикой, которая в меня ну никак не лезет. А с другой стороны, я больше ничего не умею делать, как скромно брехать на этих 2-х языках, а трудиться уж больно как уже не хочется, а жить в своё удовольствие "echándose a todo el mundo por montera" уж больно тянет.
Я бы, пожалуй, смог поделиться с Вами, Острый интеллигентиус, столь ценной информацией, но ведь не бесплатно же! Вы скажите сначала, сколько Вы готовы за неё заплатить - так сказать, сделать инвестицию - а потом можно будет и обговорить детали операции. Но боюсь, что с Вашими замашками Вам этого гонорара надолго не хватит. И ведь потом меня еще надо будет как то сдать, а это уже отдельный - и поверьте, весьма высокий ценник. Так что, господин остряк, лучше всего для Вас будет не покидать плантаций грамматики. Тем более, что там для Вас еще поле непаханное, судя по содержанию Ваших ярких речеизлияний.
>--------------
>Аркадий, вы лучше скажите сколько баксов дают грингосы за вашу поимку, ведь наверняка в этом случае мне уже не придётся больше вкалывать как нигр на плантациях за гроши и занимться этой паршивой испано-русской грамматикой, которая в меня ну никак не лезет. А с другой стороны, я больше ничего не умею делать, как скромно брехать на этих 2-х языках, а трудиться уж больно как уже не хочется, а жить в своё удовольствие "echándose a todo el mundo por montera" уж больно тянет.
Я бы, пожалуй, смог поделиться с Вами, Острый интеллигентиус, столь ценной информацией, но ведь не бесплатно же! Вы скажите сначала, сколько Вы готовы за неё заплатить - так сказать, сделать инвестицию - а потом можно будет и обговорить детали операции. Но боюсь, что с Вашими замашками Вам этого гонорара надолго не хватит. И ведь потом меня еще надо будет как то сдать, а это уже отдельный - и поверьте, весьма высокий ценник. Так что, господин остряк, лучше всего для Вас будет не покидать плантаций грамматики. Тем более, что там для Вас еще поле непаханное, судя по содержанию Ваших ярких речеизлияний.
Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Хоть я и не врач, Надежда, но я всё равно тебе помогу как смогу. Вначале попытаемся исправить твои ошибки на испанском:
1.AyÚdame
2.Sabes uno como traducir los refranos siguientes al ruso - Знаешь один как переводить следующие пословицам на русский
Sabes cómo se traducen estos refranes al ruso?
3.Muchas gracias ante de tiempo - Большое спасибо перед временем(погодой)
4.besitos a todos - Muchos besos a Marques, pero muchos, OYO!!!
Теперь что касается пословиц. На сколько я знаю, у них одинаковый смысл. Только первая основана на исторических фактах, когда испанский король Карлос I оккупировал Тунес и выгнал арабов из Испании. Rumí - это на испанском означает "Всемогущий Бог", а слово "андалузцы", опять же с арабского, включает в себя всех арабов, живущих в Испании во время арабского ига. Так что дословно это можно перевести как: Только арабы на своей шкуре смогли испытать выдворение Аллаха из Испании.
А вторая дословно означает: Никто так не страдает от раскалённых углей как тот, который по ним ходит.
Аналогию этих пословиц на русском языке теперь ты можешь подобрать сама.
1.AyÚdame
2.Sabes uno como traducir los refranos siguientes al ruso - Знаешь один как переводить следующие пословицам на русский
Sabes cómo se traducen estos refranes al ruso?
3.Muchas gracias ante de tiempo - Большое спасибо перед временем(погодой)
4.besitos a todos - Muchos besos a Marques, pero muchos, OYO!!!
Теперь что касается пословиц. На сколько я знаю, у них одинаковый смысл. Только первая основана на исторических фактах, когда испанский король Карлос I оккупировал Тунес и выгнал арабов из Испании. Rumí - это на испанском означает "Всемогущий Бог", а слово "андалузцы", опять же с арабского, включает в себя всех арабов, живущих в Испании во время арабского ига. Так что дословно это можно перевести как: Только арабы на своей шкуре смогли испытать выдворение Аллаха из Испании.
А вторая дословно означает: Никто так не страдает от раскалённых углей как тот, который по ним ходит.
Аналогию этих пословиц на русском языке теперь ты можешь подобрать сама.
Всё, более-менее разобрался.
Cuando son indefinidos de "indiferencia", se agrupan unidades compuestas inicialme3nte de un relativo (cual, quien, donde, como y cuando) más la forma verbal INMOVILIZADA quiera.
В этом случае образуются следующие наречия:
Dondequiera - неважно где
Cuando quiera(заметьте, что в этом случае нет слияние, хотя это одно целое) - неважно когда
Comoquiera - неважно как
При этом очень важно не путать эти структуры с другими, внешне очень похожими: los adverbios relativos donde, como y cuando más un verbo.
Вот небольшое сравнение:
Se encuentra a gusto dondequiera - чувствует себя прекрасно в любом месте(где угодно).
A donde quiera que vayas, observa lo que hacen.- Куда бы ты не поехал, смотри, что там(они) делают.
Это предложение можно заменить на:
A cualquier lugar que vayas, observa lo que hacen.
Dejáis comoquiera los libros y los papeles - Оставь эти книги и бумиаги как угодно.
Como quiera que lo hagas, le parecerá mal. - Как бы ты это не сделал, он всё равно будет недоволен.
Теперь вернёмся к нашему спорному предложению. Оно-то как раз относится ко второй схеме, а не к первой, т.е. относительные местоимение-наречие времени cuando глагол quieres.
В первой же схеме употребляется неопределённое и неделимое наречие "cuando quiera" - неважно когда.
Hazlo cuando quieras - сделай, когда захочешь.
Cuando son indefinidos de "indiferencia", se agrupan unidades compuestas inicialme3nte de un relativo (cual, quien, donde, como y cuando) más la forma verbal INMOVILIZADA quiera.
В этом случае образуются следующие наречия:
Dondequiera - неважно где
Cuando quiera(заметьте, что в этом случае нет слияние, хотя это одно целое) - неважно когда
Comoquiera - неважно как
При этом очень важно не путать эти структуры с другими, внешне очень похожими: los adverbios relativos donde, como y cuando más un verbo.
Вот небольшое сравнение:
Se encuentra a gusto dondequiera - чувствует себя прекрасно в любом месте(где угодно).
A donde quiera que vayas, observa lo que hacen.- Куда бы ты не поехал, смотри, что там(они) делают.
Это предложение можно заменить на:
A cualquier lugar que vayas, observa lo que hacen.
Dejáis comoquiera los libros y los papeles - Оставь эти книги и бумиаги как угодно.
Como quiera que lo hagas, le parecerá mal. - Как бы ты это не сделал, он всё равно будет недоволен.
Теперь вернёмся к нашему спорному предложению. Оно-то как раз относится ко второй схеме, а не к первой, т.е. относительные местоимение-наречие времени cuando глагол quieres.
В первой же схеме употребляется неопределённое и неделимое наречие "cuando quiera" - неважно когда.
Hazlo cuando quieras - сделай, когда захочешь.
Этой как посмотреть, субъективный перевод так сказать, потому что лично для меня любые выходные являются праздником, так как я страсть как не люблю работать, а люблю лишь получать денежки(в мешках), но жизнь почему-то уже начинает давать трещины в самых тонких местах. С другой стороны, "fín de semana" не всегда являются выходными, особенно в тех фирмах, где людей заставляют работать как Папа Карло. К сожалению, в в России в последнее время таких холопских мест становится видимо-невидимо. Развелось слишком огромное количество хитропопеньких, которые только и мечтают о том, чтобы "на чужом горбу в рай заехать". Я, к счастью, никогда в жизни пока ещё не был никогда покорным халуем, на мне где сядешь, там и слезешь, пускай я даже с голоду буду подыхать. Недавно предложили непыльную работу с окладом в 100.000 рублей, но когда я сообразил, что там мне постоянно придётся лизать задницу своего дебильно-отвратительного начальника, то сразу отказался от такой привелегии. Хотя, немного поразмыслив мозгами, можно согласиться подчиниться на короткое время какой-нибудь смазливенькой дамочке, если конечно после этого наступит сладкая сатисфакция.
>aaaa написал:
>--------------
>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>
Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
"К терапевту, к терапевту!!!"
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз