Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>...Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
1. К вопросу об устройстве современного деловодства. Оно (деловодство) при наличии электронной цифровой подписи ставит знак равенства между оригиналом документа в бумажном виде и его электронной копией.
2. Официальный спонсор, официальное лицо, официальный документ... устоявшиеся и всем понятные термины. А термин «ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ»? Откуда он пришел?
Помните классику: «волны, падающие стремительным домкратом»? Плохо установленный домкрат под грузом действительно падает стремительно, но и в штормовом море, волны обрушиваясь на берег, стремительно падают.
Логика Гаврилы - поэта: если есть носитель информации и официальный документ, то должен быть официальный носитель информации. Свойства одного предмета автоматически переносятся на другой. Браво!
«Официальная легализация» из той же серии. Легализация как процесс придания документу статуса официального это понятно. «Официальная легализация» — нечто на порядок выше, что-то особое? Например: весь персонал (участвующий в официальной легализации) в одной униформе, у каждого только официальные ручки (заправленные официальными чернилами официального цвета и никаких шариковых ручек), столы и стулья только официальные..., носители информации соответственно — официальные... Заправил ручку не теми чернилами и все. Легализация осталась, только перестала перестала быть официальной. Я Вас правильно понял?
Вывод: синтезированная (придуманная) терминология, никак не оправдывает дословный перевод.
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написала:
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>Да, детка, ты права, в этой жизни для тебя ещё существует такое огромное количество непонятных вещей, которые тебе только лишь предстоит узнать и разрулить, но в этом-то вся прелесть. Лично я скажу тебе так, и послушай старика Маркиза:
>Не опускать руки в тяжёлой ситуации важно прежде всего мужикам-боксёрам. А для хрупких порядочных девушек в подобных ситуациях самое главное не раскрывать ноги. Как говорится: "Береги честь с молоду".
что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Не уходи надолго в интернет -
>Там можно потеряться незаметно.
>Там к прежней жизни возвращенья нет...
>И не люблю я интернет за это.
>
>Но просыпаюсь и бегу с утра
>Проверить почту, выяснить погоду.
>Как много писем у меня! Ура!
>Я буду строчки смаковать подолгу.
>
>Я думаю:
>- Спасибо, Интернет!
>За новые знакомства и открытья.
>И я лечу на монитора свет,
>Чтобы легко расслабиться, забыться.
>
>И непонятно, как мы столько лет
>Спокойно жили без всемирной сети?
>Однажды появился интернет
>И сразу изменилось все на свете.
>
>Любовь и с.е.к.с, общение и флирт,
>Каналы новостей, рецепты, книги.
>Найду любую песню, или фильм,
>И все для романтической интриги.
>
>Я всем своим знакомым шлю привет!
>Мы как в цепочку собранные звенья...
>За что я обожаю интернет?
>За радость бесконечного общенья!
>
>
>Петр Давыдов
>http://www.liveinternet.ru/users/995662/
ЗА ЧТО Я НЕНАВИЖУ ИНТЕРНЕТ
Когда уйду надолго в интернет –
Бывает, столько нечисти увижу!
В любимых сайтах меркнет жизни свет.
Порой за это сеть я ненавижу.
С утра, проснувшись, я вхожу в неё,
Надеясь обрести в общеньи радости.
Но вновь туда слетает вороньё,
И с карканьем выкладывает гадости.
И непонятно, что им нужно там?
Зачем травить людей своею злобой?
Но не стихают вопли, шум и гам,
Поднятые одной больной особой.
Мораль людская ей не дорога,
Поднять бы только ор на всю округу!
И друга наряжает во врага,
Ну, а врага стремится выдавать за друга.
Как славно был задуман интернет!
Но не хватило мудрости немного:
Лишь там горит дискуссий ярких свет,
Где к правде охраняется дорога.
Владимир Кротов
http://www.diccionario.ru/
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (156 ms)
>Amateur написал:
>--------------
>...Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
1. К вопросу об устройстве современного деловодства. Оно (деловодство) при наличии электронной цифровой подписи ставит знак равенства между оригиналом документа в бумажном виде и его электронной копией.
2. Официальный спонсор, официальное лицо, официальный документ... устоявшиеся и всем понятные термины. А термин «ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ»? Откуда он пришел?
Помните классику: «волны, падающие стремительным домкратом»? Плохо установленный домкрат под грузом действительно падает стремительно, но и в штормовом море, волны обрушиваясь на берег, стремительно падают.
Логика Гаврилы - поэта: если есть носитель информации и официальный документ, то должен быть официальный носитель информации. Свойства одного предмета автоматически переносятся на другой. Браво!
«Официальная легализация» из той же серии. Легализация как процесс придания документу статуса официального это понятно. «Официальная легализация» — нечто на порядок выше, что-то особое? Например: весь персонал (участвующий в официальной легализации) в одной униформе, у каждого только официальные ручки (заправленные официальными чернилами официального цвета и никаких шариковых ручек), столы и стулья только официальные..., носители информации соответственно — официальные... Заправил ручку не теми чернилами и все. Легализация осталась, только перестала перестала быть официальной. Я Вас правильно понял?
Вывод: синтезированная (придуманная) терминология, никак не оправдывает дословный перевод.
Погоня за барышом и современные насквозь меркантильные отношения между людьми порождают оригинальные новые профессии. Совсем недавно я с удивлением узнал, что, оказывается, существует такая оригинальная женская профессия, как консумантка. В чём она заключается:
Для несведущих поясним: консумация - диковинный бизнес, паразитирующий на естественной тяге сильного пола к выпивке и к женскому обществу. Представьте: чужая тебе страна, вечер, на душе тоска безпробудная - невыносимо хочется сто пятьдесят с лимоном и отзывчивого собеседника. Заходишь в бар - и незамедлительно получаешь и сто пятьдесят, и лимон, и собеседника, который вдобавок к отзывчивости еще и лицом пригож. Собеседник терпеливо выслушивает твои откровения, между рюмками подает нужные реплики. И время от времени заказывает (за твой счет) еще по сто пятьдесят. За отзывчивость надо платить. Материальное благосостояние консумантки напрямую зависит от количества оплаченного тобой горячительного. Если собутыльница и нравится клиенту, если она умело ему сопереживает, он способен заказывать до полной утраты памяти и средств к существованию. Как правило, клиент доволен: консумантка - мастер своего дела. Иллюзия того, что это твоя женщина, практически полная. Она улыбается только для тебя, ее можно обнять. Но если внутри тебя зашевелилось греховное - увы. Спать с консуманткой запрещено правилами, и она их не нарушает - профессионалка. Клиенты приходят и уходят, работа остается. Клиент наслаждается тем, что нашел сопереживателя.
Девушка не должна оставаться безучастной. Тупо поддакивать, угукая и кивая головой, запрещено категорически. Надо показывать заинтересованность, улыбаться, по возможности - задавать какие-то вопросы. Все это, как нетрудно заметить, напоминает что-то вроде психокоррекции, когда один человек выговаривается, а другой выступает в роли аналитика. После нескольких таких сеансов можно понять, почему среди консуматорш так много русских. Раньше владельцы клубов пробовали в этом деле американок и европеек, но кто из западных женщин в состоянии три часа подряд сочувственно слушать, какая гадина ваша жена или какой козел - начальник? Для русских же плакаться в жилетку - и выступать в ее роли - дело привычное.
Так что, россиянки, самые непревзойдённые и признанные в мире консумантки.
Для несведущих поясним: консумация - диковинный бизнес, паразитирующий на естественной тяге сильного пола к выпивке и к женскому обществу. Представьте: чужая тебе страна, вечер, на душе тоска безпробудная - невыносимо хочется сто пятьдесят с лимоном и отзывчивого собеседника. Заходишь в бар - и незамедлительно получаешь и сто пятьдесят, и лимон, и собеседника, который вдобавок к отзывчивости еще и лицом пригож. Собеседник терпеливо выслушивает твои откровения, между рюмками подает нужные реплики. И время от времени заказывает (за твой счет) еще по сто пятьдесят. За отзывчивость надо платить. Материальное благосостояние консумантки напрямую зависит от количества оплаченного тобой горячительного. Если собутыльница и нравится клиенту, если она умело ему сопереживает, он способен заказывать до полной утраты памяти и средств к существованию. Как правило, клиент доволен: консумантка - мастер своего дела. Иллюзия того, что это твоя женщина, практически полная. Она улыбается только для тебя, ее можно обнять. Но если внутри тебя зашевелилось греховное - увы. Спать с консуманткой запрещено правилами, и она их не нарушает - профессионалка. Клиенты приходят и уходят, работа остается. Клиент наслаждается тем, что нашел сопереживателя.
Девушка не должна оставаться безучастной. Тупо поддакивать, угукая и кивая головой, запрещено категорически. Надо показывать заинтересованность, улыбаться, по возможности - задавать какие-то вопросы. Все это, как нетрудно заметить, напоминает что-то вроде психокоррекции, когда один человек выговаривается, а другой выступает в роли аналитика. После нескольких таких сеансов можно понять, почему среди консуматорш так много русских. Раньше владельцы клубов пробовали в этом деле американок и европеек, но кто из западных женщин в состоянии три часа подряд сочувственно слушать, какая гадина ваша жена или какой козел - начальник? Для русских же плакаться в жилетку - и выступать в ее роли - дело привычное.
Так что, россиянки, самые непревзойдённые и признанные в мире консумантки.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Этот тип все время обливает г..... уважаемых членов форума. Он даже не знает кто есть who, т.к. в частной переписке с ним не хотят общаться. У него такой высокий рейтинг!! Это показатель его популярности. Думаю, что многие согласятся со мной. Уже не знаешь на кого нападать. Даже девочек зацепил. Базарная ты баба, а не мужик.
А девочки - это кто? Я знаю только одну "девочку" - Нину Маркелову, к которой не имею ни малейших претензий, но она не имеет абсолютно никакого отношения к нашему форуму, поскольку ни разу здесь не появлялась.
Это её выбор и её право, но она сама не может не согласиться, что её нельзя назвать "членом форума" - просто по вышеуказанному факту. Чего тут обидного? И о каком рейтинге ты говоришь, если, НИ РАЗУ НЕ ПОЯВИВШЛИСЬ НА ФОРУМЕ, можно быть на третьем месте. Месте чего??!! И кто там у нас на первом месте? Некто Olya? Так её тоже никто здесь не слышал и не видел. Разве это не ФАКТ? А на факты разве можно обижаться?
Теперь насчет частной переписки. Откуда и что ты можешь знать о моей частной переписке? Ниоткуда и ничего. Так что заткнись в тряпочку и выступай дальше от имени десятков и десятков своих клонов, которые ВСЕ КАК ОДИН говорят по-русски как ты и по-испански... тоже как ты. И абсолютно ТО ЖЕ САМОЕ. С теми же проблемами, кстати. Причем все сразу - что Жопа из Бенина, что ИзабеллО, якобы 52 лет якобы из Испании (имел "удовольствие" с тобой разговаривать и в этой маске!), что Сеня, что Говно, что вся остальная твоя рать типа "свежачка" Полиграфа. Сколько их уже кануло в небытие и сколько еще появится здесь! А твое "трындение" по этому поводу всем давно уже обрыдло. Ну не дураки же люди! Не меряй всех своим аршином.
>--------------
>Этот тип все время обливает г..... уважаемых членов форума. Он даже не знает кто есть who, т.к. в частной переписке с ним не хотят общаться. У него такой высокий рейтинг!! Это показатель его популярности. Думаю, что многие согласятся со мной. Уже не знаешь на кого нападать. Даже девочек зацепил. Базарная ты баба, а не мужик.
А девочки - это кто? Я знаю только одну "девочку" - Нину Маркелову, к которой не имею ни малейших претензий, но она не имеет абсолютно никакого отношения к нашему форуму, поскольку ни разу здесь не появлялась.
Это её выбор и её право, но она сама не может не согласиться, что её нельзя назвать "членом форума" - просто по вышеуказанному факту. Чего тут обидного? И о каком рейтинге ты говоришь, если, НИ РАЗУ НЕ ПОЯВИВШЛИСЬ НА ФОРУМЕ, можно быть на третьем месте. Месте чего??!! И кто там у нас на первом месте? Некто Olya? Так её тоже никто здесь не слышал и не видел. Разве это не ФАКТ? А на факты разве можно обижаться?
Теперь насчет частной переписки. Откуда и что ты можешь знать о моей частной переписке? Ниоткуда и ничего. Так что заткнись в тряпочку и выступай дальше от имени десятков и десятков своих клонов, которые ВСЕ КАК ОДИН говорят по-русски как ты и по-испански... тоже как ты. И абсолютно ТО ЖЕ САМОЕ. С теми же проблемами, кстати. Причем все сразу - что Жопа из Бенина, что ИзабеллО, якобы 52 лет якобы из Испании (имел "удовольствие" с тобой разговаривать и в этой маске!), что Сеня, что Говно, что вся остальная твоя рать типа "свежачка" Полиграфа. Сколько их уже кануло в небытие и сколько еще появится здесь! А твое "трындение" по этому поводу всем давно уже обрыдло. Ну не дураки же люди! Не меряй всех своим аршином.
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написала:
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>Да, детка, ты права, в этой жизни для тебя ещё существует такое огромное количество непонятных вещей, которые тебе только лишь предстоит узнать и разрулить, но в этом-то вся прелесть. Лично я скажу тебе так, и послушай старика Маркиза:
>Не опускать руки в тяжёлой ситуации важно прежде всего мужикам-боксёрам. А для хрупких порядочных девушек в подобных ситуациях самое главное не раскрывать ноги. Как говорится: "Береги честь с молоду".
что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Буквальный перевод (Дословный перевод)
- (в отличие от идиоматичного перевода) перевод, максимально приближенный к форме оригинала, включая не только выбор похоже звучащих лексем, но и копирование порядка слов и общего построения фразы. Причем это нередко ведет к искажению смысла, а также нарушению грамматических и стилистических норм того языка, на который осуществляется перевод.
Идиоматический (идиоматичный) перевод
- (в отличие от буквального перевода) перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который переводят, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.
В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал.
По-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (то есть вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.
Олга, а зачем тебе наколка на языке, которого ты не понимаешь?
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
Всё дело в целях, которые преследуются в той или иной форме коммуникаций.
На примере нашего "русско-испанского" форума с почти-что саморегулирующейся цензурой, самый активный(во всех отношениях) его участник, по-кличке Турист, как Ваш антипод (ещё больший, чем я, заметьте), открыл для себя, быть может ещё в детстве ( как и многие из нас) то, что те, кого он считал Учителями (то бишь, примером для подражания), в конце концов, никакие не Учителя, так как сами знают плохо, либо вообще не знают предметы, которые они преподают. Поэтому, в одно прекрасное время, он (Тури, да простишь ты меня за напраслину, ежели горожу таковую) решил занять такую позицию, в которой все те, кого он считает псевдо-учителями, должны быть, как минимум, "поставлены на своё место", то бишь на место ученика. Что самое интересное, насколько я это чувствую, он, Турист-Переучитель, довольно скоро столкнулся с тем, что гиблое это дело - переучивать взрослых дядь и тёть, но сам процесс его забавляет, принося тем самым определённое удовольствие, что и можно увидеть из повторяющихся психологических приёмов-дразнилок. Тут, вроде, всё понятно. На мой взгляд, позиция Переучителя - парадоксальный инструмент, который, несмотря на всю свою справедливость, крайне неэффективен, выматывая, подчас, всех участников такого рода общения (вольных и невольных!), либо, сводя само общение на нет.
На примере нашего "русско-испанского" форума с почти-что саморегулирующейся цензурой, самый активный(во всех отношениях) его участник, по-кличке Турист, как Ваш антипод (ещё больший, чем я, заметьте), открыл для себя, быть может ещё в детстве ( как и многие из нас) то, что те, кого он считал Учителями (то бишь, примером для подражания), в конце концов, никакие не Учителя, так как сами знают плохо, либо вообще не знают предметы, которые они преподают. Поэтому, в одно прекрасное время, он (Тури, да простишь ты меня за напраслину, ежели горожу таковую) решил занять такую позицию, в которой все те, кого он считает псевдо-учителями, должны быть, как минимум, "поставлены на своё место", то бишь на место ученика. Что самое интересное, насколько я это чувствую, он, Турист-Переучитель, довольно скоро столкнулся с тем, что гиблое это дело - переучивать взрослых дядь и тёть, но сам процесс его забавляет, принося тем самым определённое удовольствие, что и можно увидеть из повторяющихся психологических приёмов-дразнилок. Тут, вроде, всё понятно. На мой взгляд, позиция Переучителя - парадоксальный инструмент, который, несмотря на всю свою справедливость, крайне неэффективен, выматывая, подчас, всех участников такого рода общения (вольных и невольных!), либо, сводя само общение на нет.
Я вижу, что ты уже скатился в унылое говно!
>Кесарь написал:
>--------------
>Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.
>Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.
>В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.
>
>http://guia-moscu.com/
>Кесарь написал:
>--------------
>Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.
>Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.
>В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.
>
>http://guia-moscu.com/
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Не уходи надолго в интернет -
>Там можно потеряться незаметно.
>Там к прежней жизни возвращенья нет...
>И не люблю я интернет за это.
>
>Но просыпаюсь и бегу с утра
>Проверить почту, выяснить погоду.
>Как много писем у меня! Ура!
>Я буду строчки смаковать подолгу.
>
>Я думаю:
>- Спасибо, Интернет!
>За новые знакомства и открытья.
>И я лечу на монитора свет,
>Чтобы легко расслабиться, забыться.
>
>И непонятно, как мы столько лет
>Спокойно жили без всемирной сети?
>Однажды появился интернет
>И сразу изменилось все на свете.
>
>Любовь и с.е.к.с, общение и флирт,
>Каналы новостей, рецепты, книги.
>Найду любую песню, или фильм,
>И все для романтической интриги.
>
>Я всем своим знакомым шлю привет!
>Мы как в цепочку собранные звенья...
>За что я обожаю интернет?
>За радость бесконечного общенья!
>
>
>Петр Давыдов
>http://www.liveinternet.ru/users/995662/
ЗА ЧТО Я НЕНАВИЖУ ИНТЕРНЕТ
Когда уйду надолго в интернет –
Бывает, столько нечисти увижу!
В любимых сайтах меркнет жизни свет.
Порой за это сеть я ненавижу.
С утра, проснувшись, я вхожу в неё,
Надеясь обрести в общеньи радости.
Но вновь туда слетает вороньё,
И с карканьем выкладывает гадости.
И непонятно, что им нужно там?
Зачем травить людей своею злобой?
Но не стихают вопли, шум и гам,
Поднятые одной больной особой.
Мораль людская ей не дорога,
Поднять бы только ор на всю округу!
И друга наряжает во врага,
Ну, а врага стремится выдавать за друга.
Как славно был задуман интернет!
Но не хватило мудрости немного:
Лишь там горит дискуссий ярких свет,
Где к правде охраняется дорога.
Владимир Кротов
http://www.diccionario.ru/
Любое, самое огромное богатство, можно очень быстро и с большим успехом разбазарить и разворовать, если им управляют бездарные, алчные и хищные людишки. Не имеет никакого смысла кичиться своими прошлыми заслугами, так как это очень напоминает того спившегося и прогнившего бомжа, который с упоением рассказывает всем за стакан водки, каким он был в своё время великим и какие важные государственные посты занимал. Я тоже вон 20 лет назад был красивым молодым и стройным и симпотные девушки довольно часто на меня бросались в поисках недостающей страсти, а не денег. А сейчас я как старик козодоев, превратился в плюгавенького, лысенького и сморщенного полу старикашку, и что теперь, обкакаться и не жить что ли? Не буду же я разгуливать по улицам и показывать всем мои старые фотки, крича при этом: "Смотрите, смотрите, каким я был неотразимым парнишей, обожайте меня, как прежде, за это". Разумные люди всегда руководствуются существующей на данный момент конъюнктурой, здесь и сейчас, а не каким-то прошлым, но давно сдохшим могуществом. СССР развалился очень быстро и неожиданно, с треском и позором, как карточный домик, на глазах у остолбеневших зрителей, т.е. всех нас с вами, переживших этот эпохальный коллапс.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз