Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lilia написал:
>--------------
>Спасибо Вам Don Facundo & a tomar por??? за положительный отклик ;-)),а мне понравился больше Ваш вариант!и если Вас не затруднит более подробно об этом в чем Вы так сильны?!ха-ха-ха,..С наилучшими пожеланиями и с твердой уверенностью в наличии у Вас хорошего чувства юмора,Лилия
Благодарю вас за лестный отклик, но меня хвалить ни в коем случае нельзя, иначе я раздуюсь, у меня такая своеобразная алергия на похвалу. А силён я в том же, в чём в своё время был силён небезизвестный всем нам Лёва Троцкий, только не как диктатор, а как оратор, аривидерчи Рома и аллилуя!
>ludmi написал:
>--------------
>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>> Если употреблять пассива рефлеха, например, se vende el perro - продаётся собака, то с глаголом "хотеть" эта структура звучит по испански как-то не очень: se quiere el dulce - хочется сладкого.
>
>
Нельзя продавать собак! Собака - друг, а друзей не продают.
Продавать можно только щенков, да и то хорошо бы в идеале в надежные руки. Только вот, к великому сожалению, нам не дано не угадать, какими они будут, эти руки...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 259 (215 ms)
Русский для развития мозгов
Примечание 3. Различаются в написании сочетания не кто иной (другой), как – не что иное (другое), как и никто иной (другой) – ничто иное (другое). Сочетания не кто иной (другой), как и не что иное (другое), как выражают противопоставление, а не в данном случае является отрицательной частицей и пишется с местоимением раздельно: Сказка в фольклоре – это не что иное, как рассказ о выдуманном событии; Передо мной стоял не кто иной, как сам хозяин дачи. Такие сочетания употребляются в утвердительном предложении, т. е. в них невозможно без изменения смысла поставить второе отрицание. Союз как синонимичен союзу а, отчетливо выражающему противительные отношения; ср.: Передо мной стоял не кто иной, а сам хозяин дачи.
Сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) не выражают противопоставления и употребляются в предложениях, где есть отрицание при сказуемом, ни в этом случае выполняет роль словообразующей приставки и пишется слитно: Это задание не мог выполнить никто другой; Ничем иным, как безответственностью, нельзя объяснить такой поступок (есть второе отрицание).
При употреблении в утвердительных предложениях без отрицания при сказуемом рассматриваемые конструкции носят присоединительный характер, а непредставленное второе отрицание легко восстанавливается; ср.: Такой поступок можно объяснить безответственностью, и ничем иным (его нельзя объяснить). Как правило, рассматриваемые обороты различаются по формальному признаку – союзу: пишется не (всегда раздельно), если употребляется союз а, пишется ни (слитно или раздельно), если следует союз и.
Сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) употребляются и в сравнительном обороте с союзом как – как никто другой или в усеченной форме – как никто: Левитан, как никто иной (другой), сумел передать с печальной силой неизмеримые дали русского ненастья. – Левитан, как никто, сумел передать с печальной силой неизмеримые дали русского ненастья.
Сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) не выражают противопоставления и употребляются в предложениях, где есть отрицание при сказуемом, ни в этом случае выполняет роль словообразующей приставки и пишется слитно: Это задание не мог выполнить никто другой; Ничем иным, как безответственностью, нельзя объяснить такой поступок (есть второе отрицание).
При употреблении в утвердительных предложениях без отрицания при сказуемом рассматриваемые конструкции носят присоединительный характер, а непредставленное второе отрицание легко восстанавливается; ср.: Такой поступок можно объяснить безответственностью, и ничем иным (его нельзя объяснить). Как правило, рассматриваемые обороты различаются по формальному признаку – союзу: пишется не (всегда раздельно), если употребляется союз а, пишется ни (слитно или раздельно), если следует союз и.
Сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) употребляются и в сравнительном обороте с союзом как – как никто другой или в усеченной форме – как никто: Левитан, как никто иной (другой), сумел передать с печальной силой неизмеримые дали русского ненастья. – Левитан, как никто, сумел передать с печальной силой неизмеримые дали русского ненастья.
Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала, ну да ничего страшного, я плохую на каждом шаге. Выписка из солидного учебника:
La falta de correlación se concreta en: сreencia, opinión o sentimiento actuales sobre un hecho pasado.
No creo que estuviera en casa en aquel momento
Creo que hubieras hecho mal
Siento(ahora) que no te encontraras bien(entonces).
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces)
Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
La falta de correlación se concreta en: сreencia, opinión o sentimiento actuales sobre un hecho pasado.
No creo que estuviera en casa en aquel momento
Creo que hubieras hecho mal
Siento(ahora) que no te encontraras bien(entonces).
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces)
Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
>Lilia написал:
>--------------
>Спасибо Вам Don Facundo & a tomar por??? за положительный отклик ;-)),а мне понравился больше Ваш вариант!и если Вас не затруднит более подробно об этом в чем Вы так сильны?!ха-ха-ха,..С наилучшими пожеланиями и с твердой уверенностью в наличии у Вас хорошего чувства юмора,Лилия
Благодарю вас за лестный отклик, но меня хвалить ни в коем случае нельзя, иначе я раздуюсь, у меня такая своеобразная алергия на похвалу. А силён я в том же, в чём в своё время был силён небезизвестный всем нам Лёва Троцкий, только не как диктатор, а как оратор, аривидерчи Рома и аллилуя!
>ludmi написал:
>--------------
>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
Этот господин прав. Нельзя испанизировать или русифицировать перевод, независимо от благозвучия/неблагозвучия.
>Vladímir написал:
>--------------
>Тот факт, что в России есть нотариальные палаты и нет нотариальных коллегий, а только коллегии адвокатские - это специфическая особенность российской юридической практики. А тот факт, что в Испании есть нотариальные коллегии, но нет нотариальных палат, не даёт оснований переводить эти коллегии на русский как палаты, даже если это может показаться и "позвучнее".
>Vladímir написал:
>--------------
>Тот факт, что в России есть нотариальные палаты и нет нотариальных коллегий, а только коллегии адвокатские - это специфическая особенность российской юридической практики. А тот факт, что в Испании есть нотариальные коллегии, но нет нотариальных палат, не даёт оснований переводить эти коллегии на русский как палаты, даже если это может показаться и "позвучнее".
Совсем забыли про Хулио Медема, а это, по-моему, очень сильный режиссер. В России года три назад показывали по каналу "Культура" ретроспективу его фильмов. Мне особенно запомнились "Tierra" и "Vacas". Кино, конечно, не для всех, как у нас говорится. Но я почему-то вспомнил старый-престарый (еще немой, снятый в 1930 г.) фильм Александра Довженко с тем же названием ("Земля"). Это классика мирового кино, цитируется почти во всех зарубежных книгах по истории и теории кино. Я думаю, Медем этот фильм наверняка знал, как нельзя не знать "Броненосец Потемкин" или "Иван Грозный" Эйзенштейна.
При изучении русского и испанского языков можно прибегнуть к беспереводной семантизации в тех случаях, когда русско-испанские словари не позволяют установить разницу в семантическиих объемах переводимых слов., т.к. в них часто дается только формальное соответствие слов и не учитывается национальная специфика интернационального слова. Такие словари, по мнению Л.В. Щербы, дают "совершенно фальшивое понятие о словах иностранного языка".
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
По соавторству. Вы меня, очевидно, не точно поняли! Участвовать в симбиозе я, как раз, не хотел бы! И денег я не прошу – мне сами дают.
А вот нельзя, разве, вставить где-нибудь в тексте что типа «Как говорил Андрей с баночками…»? Там, где про греков древних упоминать будете… Не заметит никто, наверное…
И про журналиста… Если я сделаю все же акцент на первом слоге, то почему я должен быть, простите за выражение, именно журналистом? Это сестра старшая у меня журналистка, но я ее, несмотря ни на что, очень люблю…
Извините, вынужден отключиться – цыгане позвонили, товар пошел!
А вот нельзя, разве, вставить где-нибудь в тексте что типа «Как говорил Андрей с баночками…»? Там, где про греков древних упоминать будете… Не заметит никто, наверное…
И про журналиста… Если я сделаю все же акцент на первом слоге, то почему я должен быть, простите за выражение, именно журналистом? Это сестра старшая у меня журналистка, но я ее, несмотря ни на что, очень люблю…
Извините, вынужден отключиться – цыгане позвонили, товар пошел!
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>> Если употреблять пассива рефлеха, например, se vende el perro - продаётся собака, то с глаголом "хотеть" эта структура звучит по испански как-то не очень: se quiere el dulce - хочется сладкого.
>
>
Нельзя продавать собак! Собака - друг, а друзей не продают.
Продавать можно только щенков, да и то хорошо бы в идеале в надежные руки. Только вот, к великому сожалению, нам не дано не угадать, какими они будут, эти руки...
Добрый день. ) Самой стало интересно..
гужон – фр. [goujon] – болт без гайки с полупотайной или полукруглой головкой и с квадратом над головкой; квадрат срубается после того, как гужон ввернут; гужон ставится вместо заклепки, когда последнюю нельзя поставить, например для крепления обшивки судна к ахтерштевню.
Верно?
Попробуй посмотреть здесь.
http://www.directindustry.es/fabricante-industrial/perno-74443.html
И вообще, набери в поисковике "perno/tornillo", "tipos de pernos/tornillos"..
гужон – фр. [goujon] – болт без гайки с полупотайной или полукруглой головкой и с квадратом над головкой; квадрат срубается после того, как гужон ввернут; гужон ставится вместо заклепки, когда последнюю нельзя поставить, например для крепления обшивки судна к ахтерштевню.
Верно?
Попробуй посмотреть здесь.
http://www.directindustry.es/fabricante-industrial/perno-74443.html
И вообще, набери в поисковике "perno/tornillo", "tipos de pernos/tornillos"..
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз