Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Перевод на испанский:
>
>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>
>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>
>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>
>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>
>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>
!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
"institución" abarca muchas cosas.
"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Кирпичева Яна Анатольевна написал:
>>--------------
>>День добрый!
>>Друзья как переводится эта фраза?
>>"LAMENTO MT PR TD "
>
>Чёрт его знает, многие сегодня, чтобы повыделываться и показать, что они чрезвычайно продвинутые и современные личности, ставят какие-то заумные современные сокращения у которых сотни значений, а потом радуются за себя, что они такие посвящённые, а кругом все идиоты, потому что не способны их понять. Вот только некоторые значения этих сокращений, но их гораздо больше. Скорее всего, здесь употребён сленг компьютерщиков.
Спасибо за помощь, но это не компьютерный сленг 100%
здесь скорее всего намерено сокращены слова, что бы нельзя было воспользоваться переводчиком!
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>>Primus inter pares написал:
>Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?
>
То есть "estar llevando" - это перефраз от llevar, а "llevar a cabo" - устойчивое выражение, то же самое и с "estaría llevando" = перефраз от "llevaría", а "llevar adelante" - это устойчивое выражение. Именно поэтому в этих предложениях вторую часть нельзя рассматривать отдельно, так как это является одним целым:
Llevar(estar llevando) a cabo
Llevar(estar llevando) adelante
Пожалуй так, но тогда в любом случае твоё высказывание:
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм". - не в какие ворота не лезет.
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
Категорически не согласен. Да ты и сам прекрасно знаешь, что лукавишь, Альфа. И причины твоего лукавства лежат на поверхности, не будем их обсуждать. Но - amicus Plato, sed magis amica veritas.
>"А налей с утра" написал:
>--------------
>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>hay una Vaca que jamás saluda
>le hablo y no contesta.
>Pues bien, la duda es ésta:
>¿será mal educada o será muda?
>
>Во мне сомнение закралось уж давно,
>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>Но вот беда,
>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>О жизни с ней болтаю иногда,
>Но даже ни мычит, ни телится она.
Если это назвать СТИХОТВОРНЫМ переводом ОТЛИЧНОЙ детской поэзии в форме ЛИМЕРИКА (держу пари, он его и не слышал раньше!) на великий русский язык, то это значит оскорбить понятие стихотворного перевода. Ибо где же здесь:
1 - размер
2 - рифма
3 - количество строк
4 - легкость и юмор оригинала.
Нет уж, как хотите, а это - лишь изложение, не более того. Нельзя НЕ стихи называть стихами, особенно русские. Никак нельзя.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 259 (469 ms)
Несчастные дети, которым коммунисты искалечили жизнь.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Поскольку эта тема испанских детей в СССР касается меня и моей семьи напрямую (как я уже раньше упоминал, мои мама и бабушка работали в испанском детском доме в конце 30-х - начале 40-х годов), должен сказать, что в массе своей они сполна разделили все проблемы, горести и печали, выпавшие на долю приютившей их страны, так что счастливым и беззаботным их детство и юность назвать ну никак нельзя! Но вот чего никто не смог у них отнять - это их непобедимого испанского оптимизма! Сужу по тем маминым ученикам и ученицам, которые долгие годы поддерживали связь с нашей семьей.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Поскольку эта тема испанских детей в СССР касается меня и моей семьи напрямую (как я уже раньше упоминал, мои мама и бабушка работали в испанском детском доме в конце 30-х - начале 40-х годов), должен сказать, что в массе своей они сполна разделили все проблемы, горести и печали, выпавшие на долю приютившей их страны, так что счастливым и беззаботным их детство и юность назвать ну никак нельзя! Но вот чего никто не смог у них отнять - это их непобедимого испанского оптимизма! Сужу по тем маминым ученикам и ученицам, которые долгие годы поддерживали связь с нашей семьей.
Está escrito tal como lo he puesto en español. No tiene que ver nada con el ruso.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>И что, так и написано "подтвержденная квалификация"? В графе с оценками?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Адела, нельзя так голословно утверждать. В моем дипломе имеено так и написано. Por decisisión de ...... se le otorga la calificación de....... Тут ничего не надо изобретать. Посмотрите советский диплом "иностранного" образца. Там тоже так пишется на разных языках.
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>Calificación никогда не переводится как квалификация в дипломах. Это исключительно баллы, полученные по предметам. Convalidada - равнозначно "зачтено". Графа calificación convalidada - Оценка.
>>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>И что, так и написано "подтвержденная квалификация"? В графе с оценками?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Адела, нельзя так голословно утверждать. В моем дипломе имеено так и написано. Por decisisión de ...... se le otorga la calificación de....... Тут ничего не надо изобретать. Посмотрите советский диплом "иностранного" образца. Там тоже так пишется на разных языках.
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>Calificación никогда не переводится как квалификация в дипломах. Это исключительно баллы, полученные по предметам. Convalidada - равнозначно "зачтено". Графа calificación convalidada - Оценка.
>>
>
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Перевод на испанский:
>
>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>
>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>
>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>
>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>
>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>
!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
"institución" abarca muchas cosas.
"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Кирпичева Яна Анатольевна написал:
>>--------------
>>День добрый!
>>Друзья как переводится эта фраза?
>>"LAMENTO MT PR TD "
>
>Чёрт его знает, многие сегодня, чтобы повыделываться и показать, что они чрезвычайно продвинутые и современные личности, ставят какие-то заумные современные сокращения у которых сотни значений, а потом радуются за себя, что они такие посвящённые, а кругом все идиоты, потому что не способны их понять. Вот только некоторые значения этих сокращений, но их гораздо больше. Скорее всего, здесь употребён сленг компьютерщиков.
Спасибо за помощь, но это не компьютерный сленг 100%
здесь скорее всего намерено сокращены слова, что бы нельзя было воспользоваться переводчиком!
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>>Primus inter pares написал:
>Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?
>
То есть "estar llevando" - это перефраз от llevar, а "llevar a cabo" - устойчивое выражение, то же самое и с "estaría llevando" = перефраз от "llevaría", а "llevar adelante" - это устойчивое выражение. Именно поэтому в этих предложениях вторую часть нельзя рассматривать отдельно, так как это является одним целым:
Llevar(estar llevando) a cabo
Llevar(estar llevando) adelante
Пожалуй так, но тогда в любом случае твоё высказывание:
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм". - не в какие ворота не лезет.
Когда читаю Леон Толстой, хочется в отместку сказать Миша Сервантес. Нельзя все переводить. Помню в советское время все переводилось. Абсолютно все. Это был языковой шовинизм. Другое дело, что нельзя допустить неоправданное заимствование иностранных слов. Как сейчас. Но это реакция на былые запреты.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>>--------------
>>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>>--------------
>>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>>>Yelena написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>
>>>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>>>
>>>>>>Нет.
>>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>>--------------
>>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>>--------------
>>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>>>Yelena написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>
>>>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>>>
>>>>>>Нет.
>>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
Категорически не согласен. Да ты и сам прекрасно знаешь, что лукавишь, Альфа. И причины твоего лукавства лежат на поверхности, не будем их обсуждать. Но - amicus Plato, sed magis amica veritas.
>"А налей с утра" написал:
>--------------
>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>hay una Vaca que jamás saluda
>le hablo y no contesta.
>Pues bien, la duda es ésta:
>¿será mal educada o será muda?
>
>Во мне сомнение закралось уж давно,
>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>Но вот беда,
>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>О жизни с ней болтаю иногда,
>Но даже ни мычит, ни телится она.
Если это назвать СТИХОТВОРНЫМ переводом ОТЛИЧНОЙ детской поэзии в форме ЛИМЕРИКА (держу пари, он его и не слышал раньше!) на великий русский язык, то это значит оскорбить понятие стихотворного перевода. Ибо где же здесь:
1 - размер
2 - рифма
3 - количество строк
4 - легкость и юмор оригинала.
Нет уж, как хотите, а это - лишь изложение, не более того. Нельзя НЕ стихи называть стихами, особенно русские. Никак нельзя.
Вы нашли моё высказывание лукавым, Любомир?
Очень бы хотелось узнать Ваши аргументы, если это, конечно, возможно.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>>
>Категорически не согласен. Да ты и сам прекрасно знаешь, что лукавишь, Альфа. И причины твоего лукавства лежат на поверхности, не будем их обсуждать. Но - amicus Plato, sed magis amica veritas.
>
>>"А налей с утра" написал:
>>--------------
>>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>>hay una Vaca que jamás saluda
>>le hablo y no contesta.
>>Pues bien, la duda es ésta:
>>¿será mal educada o será muda?
>>
>>Во мне сомнение закралось уж давно,
>>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>>Но вот беда,
>>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>>О жизни с ней болтаю иногда,
>>Но даже ни мычит, ни телится она.
>
>Если это назвать СТИХОТВОРНЫМ переводом ОТЛИЧНОЙ детской поэзии в форме ЛИМЕРИКА (держу пари, он его и не слышал раньше!) на великий русский язык, то это значит оскорбить понятие стихотворного перевода. Ибо где же здесь:
>1 - размер
>2 - рифма
>3 - количество строк
>4 - легкость и юмор оригинала.
>Нет уж, как хотите, а это - лишь изложение, не более того. Нельзя НЕ стихи называть стихами, особенно русские. Никак нельзя.
Очень бы хотелось узнать Ваши аргументы, если это, конечно, возможно.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>>
>Категорически не согласен. Да ты и сам прекрасно знаешь, что лукавишь, Альфа. И причины твоего лукавства лежат на поверхности, не будем их обсуждать. Но - amicus Plato, sed magis amica veritas.
>
>>"А налей с утра" написал:
>>--------------
>>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>>hay una Vaca que jamás saluda
>>le hablo y no contesta.
>>Pues bien, la duda es ésta:
>>¿será mal educada o será muda?
>>
>>Во мне сомнение закралось уж давно,
>>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>>Но вот беда,
>>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>>О жизни с ней болтаю иногда,
>>Но даже ни мычит, ни телится она.
>
>Если это назвать СТИХОТВОРНЫМ переводом ОТЛИЧНОЙ детской поэзии в форме ЛИМЕРИКА (держу пари, он его и не слышал раньше!) на великий русский язык, то это значит оскорбить понятие стихотворного перевода. Ибо где же здесь:
>1 - размер
>2 - рифма
>3 - количество строк
>4 - легкость и юмор оригинала.
>Нет уж, как хотите, а это - лишь изложение, не более того. Нельзя НЕ стихи называть стихами, особенно русские. Никак нельзя.
Тема закрыта.
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- написал:
>>--------------
>>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль. Никто не представляет свою страну без соответствующих на то полномочий. Поэтому Ваш вариант, скорее всего, правильный. "Пригласил испанцев" (вообще). Необязательно всех. Внизу я привожу текст, в котором содержится слово "представители". Неужели нельзя сказать проще? Думаю, что да. И хотя стиль действительно существует, есть плохой стиль и хороший стиль. Чиновник обязательно использовал бы слово "представители".
>>
>>
>>
>>> -Голям пътешественик- написал:
>>>--------------
>>>Израильский лидер, в своем стремлении преодолеть образ политического "хищника" (ястреба), развернул целую (широкую) пиар-кампанию, в рамках которой он пригласил представителей испанской общественности посетить его страну. ВОЗМОЖНО ТАК.
>
>Так о каком таком Вашем варианте идет речь, Голямый странник?
>От которого Вы так сурово отреклись как от совкового? Теперь Вы снова его полюбили?
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- написал:
>>--------------
>>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль. Никто не представляет свою страну без соответствующих на то полномочий. Поэтому Ваш вариант, скорее всего, правильный. "Пригласил испанцев" (вообще). Необязательно всех. Внизу я привожу текст, в котором содержится слово "представители". Неужели нельзя сказать проще? Думаю, что да. И хотя стиль действительно существует, есть плохой стиль и хороший стиль. Чиновник обязательно использовал бы слово "представители".
>>
>>
>>
>>> -Голям пътешественик- написал:
>>>--------------
>>>Израильский лидер, в своем стремлении преодолеть образ политического "хищника" (ястреба), развернул целую (широкую) пиар-кампанию, в рамках которой он пригласил представителей испанской общественности посетить его страну. ВОЗМОЖНО ТАК.
>
>Так о каком таком Вашем варианте идет речь, Голямый странник?
>От которого Вы так сурово отреклись как от совкового? Теперь Вы снова его полюбили?
Да, да, Елена, именно, казнить, нельзя помиловать. Интересно, что слово "Патио" приходит в Российский повседневный обиход так же как и многие другие звучные заморские словечки, занесённые нашими вездесущими туристами в качестве лингвистической инфекции против которой у них, к сожалению, ещё не выработалось противоядие. Но самое интересное, что в России эти словесные инфекции мутируют и начинают представлять из себя совсем не то, что в своём первозданном виде. Наберите слово Патио в Яндексе, в картинках, и перед вами предстанет огромное количество милых загородных двориков с обильной растительностью и без всяких там клаустрофобных стен.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>quijot написал:
>>--------------
>>Кто знает, что такое "patio de luces" (в описании недвижимости)?
>>Заранее спасибо.
>
>Мне показалось, что вопрос задан переводчиком. В переводах не всё так просто. Надеюсь, что Вас, quijot, не " понесло", и Вы не перевели как "патио", хотя подобных "переводов" в последнее время очень много.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз