Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 877 (41 ms)
 Пользователь удален

>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>

>>Аркадий написал:

>>--------------

>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?

>>

>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.

Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
Форумчане не такие тупые как ты. Я уже встречал людей, говорящих на болгарском, на иврите, украинском, белорусском, хорватском, каталонском языках. А ТЫ ДАЖЕ ГОЛЛАНДСКОГО ОТ Африкаанс НЕ МОЖЕШЬ ОТЛИЧИТЬ. Это ты ни черта не знаешь, и воображаешь из себя великого переводчика. И как показывает практика, ты и твой основной клон увиливают от ответов на трудные вопросы участников форума. Только возникаете.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Зато наш большой Дурист придумал постоянно менять свой ник на любые языки, кроме тех, на которых разговаривают форумчане. Так вежливо с его стороны! А еще изобрел нового идола языкознания - Узус! ПИри этом разом отправил в отставку всю RAE - чтоб под ногами не мешалась.

Бывают же кретины, которым делать нечего, кроме ..... И конечно, не тонут, ибо они словно.... плавают, вечно плавают....
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>ТемЯ у тебя действительно закрыто. От любого следа интеллекта. Только вот ЭТА ТЕМА не тобою открыта, не тебе ее и закрывать, Лопушок придорожный. Ну, а то, что ты от фактов как чёрт от ладана бежишь, так это всем давно известно. И всё же на всякий случай вспоминай в следующий раз, что ты раньше уже успел тут наговорить - а успел ты ох как много! И всё это есть в открытом доступе! Так что мордой тебя ткнуть в твое собственное... никакого труда не составит.

С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>Isabello написал:

>--------------

>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.

>

>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.

>

>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?


>Condor написал:

>--------------

>Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:

>

># You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.

>

>(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.

>

>(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.

Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанской той, или иной испаноязычной стране, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
Добрый день, Белла!
В этом диалоге речь идет про дом, и о нем говорится не как о "la casa", а как "un chalet". Отсюда мужской род. Поэтому:
- Скоро у тебя будет такой же.
- В таком большом нет нужды.
- Ничего. Немного поменьше, здесь, в горах.
- Очень хотел бы.
...
То есть, речь идет о размере шале, а не салона и все встает на
свои места. Но, боюсь, Вам пока стоит смотреть фильм попроще.
(Или другой вариант: если Вы смотрите фильм для изучения языка, не грех посмотреть его и 7 раз. Пока не почувствуете, что прогресс приостановился.) Д.
 Пользователь удален
Стоп! До меня только сейчас дошло - ты просто не поставил тильду над no me quedó. Что в данном случае, конечно, ГРУБАЯ ОШИБКА, ибо приводит к НЕПРАВИЛЬНОМУ прочтению текста. Полагаю, что большинство поняло это именно так, как прочитал я - то есть буквально. Конечно, в этом случае связка будет quedó - pudiera, вместо queda - pueda. Так никто и не спорил! Просто за тем, что пишешь, надо следить аккуратнее и не создавать двусмысленостей. Ибо испанский, как и русский, весьма богат на такие штучки, что уже не раз было доказано и на этом форуме.
>- Wisatawan - написал:
>--------------

>А не комментирую чужие слова. А источник указан. Учись читать.

Вот уж верно в народе говорят: Пьяный проспится, дурак - никогда.
Ты, "Ph.D." задрипаный, даже не понимаешь, что значит указать источник.
Нет такого источника: "Новости Барселоны". Нет! Есть сайт http://www.barcelona-info.ru/news/. И если ты цитируешь лажу с непонятного сайта, претендуя на знание русского языка (со "стихами Тютчего", разумеется), так или исправь ляпы, или возьми всё в кавычки - мол, не мой это перевод. А если нет - будь уж добр, неси ответственность за свой пост. Хотя как раз этого ты, конечно, никогда не умел. Впрочем, как и многого другого.
 Пользователь удален

> -Голям пътешественик- escribe:

>--------------

>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль.

>

Что-то в лесу сдохло! Турист самокритикой занялся! Какой прогресс!!!
Как быстро же Вас удалось перевербовать! Ну что ж, флаг Вам в руки!
Может, найдете еще в чем покаяться... Раз уж допускаете, что тоже можете ошибаться. Лично я никогда не зарекался от ошибок - делал, делаю и буду делать, ибо homo sum - humani nihil a me alienum puto.
Грустное и смешное рядом
Этот фильм о войне на самом деле очень трогательный и грустный, но песня из него превратилась в своё время в "притчу во языцех", в которой сложно понять, нарочно ли, или случайно автор песни придумал эту фразу, которая явно наводит на двоякое прочтение фразы: "И дорогая не узнает, какой танкиста был конец". Поэтому, как говорится "от грустного до смешного" всего один шаг и это ещё раз доказывает, что со словами нужно обращаться как сапёры обращаются с минами, особенно, когда эти слова предназначены для всеобщего, народного обозрения.



Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 321     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...