Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------
>>В 1
>
>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?
>Yelena написал:
>--------------
>Как хорошо, что в русских лесах подобные гномики не водятся.
Зато их очень много развелось в крупных российских городах, в последнее время. Так что скоро настанут такие времена, что женщинам придётся уходить снова в леса, спасаясь бегством.
>Amateur escribe:
>--------------
>Удалец - это всё же не совсем "молодец".
>Я бы перевел как osado, gallardo.
GALLARDO скорее ближе:
сюда входит и airoso, gentil, galán, alegre, gracioso, BRIOSO, chulo, buen mozo ( по Diccionario ideológico de Julio Casares)
>Ekaterina написал:
>--------------
>ммм.. "Так будем же сегодня есть и пить".. это же формы mandatos )
Формы "mandatos", как ты выразилась, то есть императив звучит как:
Сoman y beban hoy(Comerán y beberán con su propio sudor - категорическая форма), а здесь, скорее просьба, или пожелание.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 236 (50 ms)
Скорее всего, Вы просто не разобрались, как пользоваться словарем. Попробуйте выбрать пункт "По словарям" в форме поиска - результаты будут выводиться в упрощенном виде.
>Condor написал:
>--------------
>
Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------
>>В 1
>
>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?
Буквально вчера в одном из выпусков испанских "Новостей" прозвучало:
"...5 ambulancias para SOPORTE VITAL BASICO."
Сторонники "носителей", Вы здесь тоже будете верны тексту и скажите " 5 машин скорой помощи как основные жизненные носители"?
Надеюсь, что ещё найдутся переводчики, способные перевести как " 5 машин скорой помощи для оказания (здесь и заложен "soporte") (первой) медицинской помощи".
Кстати, а где Lelia-Леля? А-а-а-а-у-у-уу
"...5 ambulancias para SOPORTE VITAL BASICO."
Сторонники "носителей", Вы здесь тоже будете верны тексту и скажите " 5 машин скорой помощи как основные жизненные носители"?
Надеюсь, что ещё найдутся переводчики, способные перевести как " 5 машин скорой помощи для оказания (здесь и заложен "soporte") (первой) медицинской помощи".
Кстати, а где Lelia-Леля? А-а-а-а-у-у-уу
Приветсвую! Похоже, это перевод de Ana Rosshandler, и он не особенно хорош. Тут есть над чем работать. Есть переводы и получше.
Например, "Jacob" - это, скорее всего, апостол Jacobo - Santiago.
Ни о какой битве там речь не идет. Скорее всего, подразумевается присутствие Иоакова при молитве Христа в Гефсиманском саду. "Того"
далеко не случайно написано с БОЛЬШОЙ буквы и переводить его как
"del" - неуместно. Возможно, подошло бы "Aquel". Возможно, кто-то
другой сможет пояснить точнее, чем я. Д.
Например, "Jacob" - это, скорее всего, апостол Jacobo - Santiago.
Ни о какой битве там речь не идет. Скорее всего, подразумевается присутствие Иоакова при молитве Христа в Гефсиманском саду. "Того"
далеко не случайно написано с БОЛЬШОЙ буквы и переводить его как
"del" - неуместно. Возможно, подошло бы "Aquel". Возможно, кто-то
другой сможет пояснить точнее, чем я. Д.
>Yelena написал:
>--------------
>Как хорошо, что в русских лесах подобные гномики не водятся.
Зато их очень много развелось в крупных российских городах, в последнее время. Так что скоро настанут такие времена, что женщинам придётся уходить снова в леса, спасаясь бегством.
>Amateur escribe:
>--------------
>Удалец - это всё же не совсем "молодец".
>Я бы перевел как osado, gallardo.
GALLARDO скорее ближе:
сюда входит и airoso, gentil, galán, alegre, gracioso, BRIOSO, chulo, buen mozo ( по Diccionario ideológico de Julio Casares)
>Ekaterina написал:
>--------------
>ммм.. "Так будем же сегодня есть и пить".. это же формы mandatos )
Формы "mandatos", как ты выразилась, то есть императив звучит как:
Сoman y beban hoy(Comerán y beberán con su propio sudor - категорическая форма), а здесь, скорее просьба, или пожелание.
Как всегда - лай вместо ответа. А сам-то что умеешь? Ну хоть что-нибудь сам-то ты умеешь делать? Хоть чуточку что-нибудь позитивное? Ведь захлебнешься скоро в своей желчи и бешеной слюне!
Delírium trémens
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Как всегда - лай вместо ответа. А сам-то что умеешь? Ну хоть что-нибудь сам-то ты умеешь делать? Хоть чуточку что-нибудь позитивное? Ведь захлебнешься скоро в своей желчи и бешеной слюне!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Как всегда - лай вместо ответа. А сам-то что умеешь? Ну хоть что-нибудь сам-то ты умеешь делать? Хоть чуточку что-нибудь позитивное? Ведь захлебнешься скоро в своей желчи и бешеной слюне!
Как тут пахнет кротом
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Очевидно, это опечатка. Скорее всего, речь идет о "atún" - лосось
>
>И давно тунец atún превратился в лосося, который salmón?
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Очевидно, это опечатка. Скорее всего, речь идет о "atún" - лосось
>
>И давно тунец atún превратился в лосося, который salmón?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз