Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 133 (140 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>А куда подевалась тема об этих самых распорядителях, которых кто-то техническим термином "модератор" окрестил ???

>

>Я хотела и хочу добавить, что не у многих есть заслонки и запасные трубы, чтобы своим "паром" - пылом-жаром других не задевать, да не обдавать. И те кто берутся за роль распорядителей виртуальных клубов не проходят "техосмотр" на наличие этих механизмов.

>А те кто "паруют" бес-пре-дель-нооооо тем и пользуются.

>

>не успеваю закончить, у меня тут устный ждёт

Вчера ходил в Лужники на футбольный матч ЦСКА-Реал Мадрид. Признаюсь, что я не посещал подобные мероприятия, начиная с 1980г, во время московских олимпийских игр.
Так вот, на этой игре присутствовало 70.000 человек всех возрастов, сословий и уровней. Больше всего меня поразило полная разнузданность и раскрепощённость болельщиков, которые со смаком, во всё горло, выкрикивали самые грубые непристойности, выражаясь лишь отборным и изощрённым матом. Молодые люди культурной наружности, которые в своей повседневной жизни примерно, как положено, ведут себя дома и на работе,- не позволяя себе никаких волностей,- здесь полностью распоясываются на протяжении 90 мин., то есть дают необходимую слабинку своему внутреннему зверю, который безусловно сидит в каждом из нас. Кстати, меня также поразило то, что было большое количество женщин и детей. Никому из окружающих даже и в голову не приходило делать какие-либо чопорные критические замечания этим крикунам, так как в подобной обстановке это бы выглядело совершенно комичным, неестественным и неуместным. То есть для всего в этой жизни существуют свои особые ситуации, где предобладают определённые схемы поведения и самовыражения. Другими словами, на пляже люди должны находиться в купальниках, но не могут появляться в тех же купальниках на улице. Теперь вы, наверное, уже поняли к чему я клоню. Так вот, друзья мои, интернет в этом смысле можно запросто приравнять к стадиону, но не в коем случае не к избранному благородному собранию. Поэтому, те люди, которые возмущённо взывают здесь к исполнению формальных приличий, яростно махая своим указным пальчиком, выглядят ну очень комично, мягко говоря, на мой взгляд.
Интересно в этой связи возникающие споры насчёт выражения "estar muerto". Как же так, говорят люди, разве смерть не является неизменным состоянием? Да, это так, но нужно учитывать то, что если человек помер, значит он когда-то был живым, значит, всё-таки налицо явный переход из одного состояния в другое и поэтому "estar". A, с другой стороны, совсем ещё не доказано что субъект умирает насовсем, по моему глубокому убеждению он обязательно ренкарнирует и я это прекрасно ощущаю на самом себе. Я не в коем случае не сомниваюсь, что в своей прошлой жизни был благороднейшим человеком(благородных кровей, так сказать), с титулом маркиза, который, к сожалению, по непонятным мне пока причинам, в своей новой жизни почему-то деградировал и превратился в плебея. Но ничего страшного, как говорится "пути господни неисповедимы" и поэтому совсем не исключена никакая возможность, что я в своём очередном перерождённом состоянии превращусь в августейшую особу, что вселяет в меня массу оптимизма и животрепещущей прыти. Кстати, друзья мои, вы знаете, что американцы уже нашли на одном из спутников Юпитера элементарную жизнь в виде бактерий, которые питаются водородом. Так что, трепещите господа, в недалёком будущем нас с вами снова ожидают времена величайших открытий, сопоставимых разве что с открытием Америки, но уже в космических маштабах. Так что, УРА, товарищи, всё ещё только начинается!
>Yelena написал:

>--------------

>

>>JFS escribe:

>>--------------

>>>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma.

>

>En ruso esa distinción la tienen, pero la omiten.

>

>SER = быть, являться

>

>Este hombre es soltero. Этот мужчина - (есть, является) холостяк.

>

>ESTAR = быть, находиться (расположение, состояние)

>

>Este hombre está soltero. Этот мужчина ( находится /какое-то время?/ в состоянии холостяка) - холостяк.

>( En ruso no se percibe esta diferencia de la posible provisionalidad de este estado o de cierta esperanza que implícitamente expresa el emisor de que tal estado pueda cambiar)

Muy fácil, Elena, porque cuando el camarón se duerme se lo lleva la corriente.
Sin embargo, existe otro refrán ruso que a la primera vista párese muy sencillo, empero, contiene mucha sustancia.
Насильно мил не будешь.
Ведь как здорово сказано и имеется в виду не только любовный фронт, но и все остальные поприща.
Поприще — старорусская путевая мера для измерения больших расстояний, а затем взамен её появляется верста. Этими словами первоначально называли расстояние, пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. Известны упоминания в письменных источниках XI века. В рукописях XV века есть запись: «поприще сажений 7 сот и 50» (длиной в 750 саженей).
Слово встречается в русском переводе Библии: «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5:41).
Значение слова в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля:
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще битвы — место, где она случилась.»
В современном русском языке слово поприще в высоком стиле означает род деятельности (к примеру, «трудиться на таком-то поприще»).
Да, друзья мои, это очень простая, но в то же время, неумолимая истина.
Как часто мы видим, что люди вокруг безутешно страдают только из-за того, что считают себя очень выдающимися личностями - это они так думают и уверены в этом, а на самом деле ничего особенного в них нет, т.е. они являются человеками обыкновенными. В любом случае, умный человек всегда в состоянии разобраться в том, что всё-таки лучше слыть обыкновенным, чем свиньёй, например.
обсуждал с одним знакомым из Испании поведение футболиста, которого перед матчем застукали на вечеринке)) моё мнение по этому поводу заключается в следующей фразе: "Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок"
и мой мозг выдал следующую фразу: "pa'mi que salga todas las noches, pero que demuestra en el campo que es un buen jugador. "
мне кажется, я уже где-то слышал нечто подобное... это правильно?
можно ли так сказать?
Вначале, как всегда, обратимся к RAE - испанской лингвистической Библии, что она нам говорит?
para mí
1. expr. A mi parecer, según creo.
por mí.
1. expr. U. frecuentemente para manifestar indiferencia. Por mí, puede gastarse todo el dinero que quiera.
2. expr. coloq. Por lo que a mí respecta. Por mí, que se venga con nosotros.
Учитывая всё это, получается, что, во-первых глаголы с "para mí"(я думаю, я так считаю) нужно употреблять в индикативе. В этом случае твоё предложение звучало бы так, но означало бы не то, что ты хотел сказать, а совсем другое:
"Pa'mi que sale todas las noches..... - Я думаю, что он гуляет все ночи напролёт...
Несмотря на это, твою мысль можно выразить и, употребляя эту идиому:
"Pa'mi que él puede salir todas las noches, pero que demuestra en el campo que es (un) buen jugador. " - Я считаю, что он может гулять все ночи напролёт.....
Но, ÓJO!, так как это очень важно: ни в коем случае не нужно путать устойчивое выражение por mí; предлгом por плюс личное местоимение mí:
Por mí no tiene que decirla = No tiene que decirla por mí - Она(он) не должен(а) говорить это за меня.
Allí esta mi padre, que vino en coche por mí - Вот там мой отец, который приехал на машине за мной.
Поток сознания. Как у Пруста. если было так плохо, зачем ездили? Распространять коммунизм? Кстати, Риоха прав. Хороший переводчик - редкость. Уже в середине 80-х, когда советские люди стали ездить, многие советские переводчики работали в Службе русского перевода в ООН. Зарплата тогда была, примерно 30 тыс. зеленых. Но нужно было быть хорошим переводчиком, а не крикуном.
>Amateur написал:

>--------------

>Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.

>А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.

>Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.

>Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".

>Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...

>Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.

Вчера услышал любопытную фразу, которая привлекла моё внимание:
"Всем в этом мире рулят маркетологи"
Вначале, полез в словарь, чтобы посмотреть точное определение этого слова.
Маркетолог — (англ. market — рынок) — работник фирмы, предприятия, анализирующий спрос на производимый товар, рынки сбыта товара, вырабатывающий рекомендации для руководства фирмы о целесообразности выпуска и возможностях продажи товаров фирмы или проще говоря специалист в области маркетинга.
Потом, пришла в голову мысль о том, что, наверное, такими, как в этом определении являются маркетологи где-нибудь у них там, в Америке, но не в коем случае не у нас. Российского настоящего маркетолога(товароведа) я определил бы так:
Специалист, который из безликой массы потребителей способен слепить тупую курицу, несущую золотые яйца. Другими словами - это виртуоз по накалыванию клиентов через большую букву Ё.
Кстати, я заметил одну закономерность, что чем слабоумнее общество, тем легче стать успешным человеком, но только тем людям, которые умеют с наибольшей выгодой для себя обналичивать свою совесть, превращая её в материальные блага. Ну разве они не являются современными гипералхимиками, которым могли бы позавидывать все самые выдающиеся древние алхимики? Именно поэтому все средства массовой информации и рекламы работают только на них, чтобы превратить современное общество в тупоумных балванов, стремящимися всеми способами стать успешными людьми, то есть людьми, основным кредом которых является накопление несметных богатств, во чтобы то не стало. Самое обидное, что успешный человек в современной России не может быть порядочным по определению. Позвольте, а что значит по вашему быть порядочным человеком, спросите вы меня. На что я вам отвечу, что порядочный человек это прежде всего тот, в котором есть сострадание к ближним, который обладает развитой эмпатией.
Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.
А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
Citas para cavilar
"En este nuevo orden social sólo hay una cosa peor que la dictadura del mercado, y es la exclusión de él, puesto que no poseemos otro recurso para saber quienes somos".
Другими словами, самое ужасная и безисходная обречённость для человечества,- смрадная и глубокая клоака, окутанная липкой и неотмываемой слизью, из которой он не способен никогда выбраться,- это полная и окончательная зависимость от потребности ублажать свою мерзскую плоть, безусловным докозательством чему является абсолютная зависимость от денег(квинтеэсенции человеческой убогой сущности) над всем остальным, беспомощность и неспособность к тому, чтобы придумать и воплотить в жизнь что-либо более гуманное и справедливое.
"En la sociedad de consumo el fantasma de la felicidad espera a que la descubramos en nuestro deambular por los centros comerciales, formando un tándem con el espectro de una terrible desgracia llamada "marginación". Entrar en el juego, mantenerse, cazar el fantasma de la felicidad y huir de las garras del espectro es la meta única e interminable de una vida que de otro modo estaría formada de episodios efímeros. El arte de jugar a ese juego adictivo es el núcleo de una socialización guiada y administrada por el mercado desde la cuna hasta la tumba. Aquellos que se conservan inmunes a las presiones del consumo están destinados a la condición de parias."
"La libertad de elección puede ser para muchos una ilusión inalcanzable, un sueño vacío, si el miedo al fracaso no se reduce con una póliza de seguros emitida a nombre de la comunidad, en la que sus miembros confíen, y con la que cuenten en caso de infortunio o de quiebra personal. Cuando la libertad de elección se garantiza en teoría, pero es irrealizable en la practica, se añade al dolor de la desesperanza, la humillación de la falta de suerte; la lucha diaria para afrontar los problemas de la vida es la fragua la que se forja o se diluye la confianza de los individuos en sí mismos y su estima personal. Un Estado político que se niegue a ser Estado social, no será capaz de rescatar al individuo de la desidia o de la impotencia Sin derechos sociales para todos habrá siempre un numero elevado y con toda probabilidad, cada vez mayor de individuos que se despreocuparán de los derechos por encontrarlos de escasa utilidad.
Живя на одном курорте Карибского моря мне довольно часто приходилось наблюдать как тонут люди только лишь из-за своей чрезмерной самоуверенности, которая превращала их в полных глупцов. Дело в том, что на огромном, прекрасном пляже этого курорта существовали сильные подводные течения, с которыми неподготовленый нормальный человек никогда сам не сможет справиться и утонет. Местные жители, видя пришлых туристов, которые шли купаться, как правило предупреждали их о возможной опасности, но очень часто эти туристы снисходительно, с ухмылкой смотрели на них и плевали на их предупреждения. Эти тонущие, надменные люди в один миг превращались в беспомощных котят и лишь судорожно молили о помощи. Естественно, находились спасатели(невсегда правда), которые, рискуя своей жизнью, и не думая ни о каком материальном вознаграждение, бросались в море помогать им, как могли. Так вот, если представить себе, что современное общество образно можно сравнить с таким же внешне прекрасным пляжем, но который, в то же самое время таит в себе эти невидимые смертельные опасности, совершенно необходимо, чтобы само государство взяло на себя минимальную заботу о тонущих гражданах. Ведь не для кого не секрет, что в России, например, не только алкаши, наркоманы и бомжи живут в нищете, но есть несметное количество добросовестного и трудолюбивого люда, прозябающего в ужасных условиях, которых они не в коей мере не заслуживают. Им просто не повезло, они не попали в струю, так как эта струя создана лишь для избраных "господ",у которых очень часто духовные и нравственные потребности(эмпатия) давно уже сгнили.

>Condor написал:

>--------------

>Вот ешё один вариант мне предложили (с пометкой "Агент действия- вариант чуть научнее"):

>

>В предложении Х1 агенты действия совпадают (или агент действия один и тот же), а в предложении Х2 агенты действия разные.

>

>

>Спасибо всем, я как раз и искал "русское соответствие", потому что "кореферентный" звучит на русском слишком заумно, и даже уверен, что мало кто его знает не только из числа студентов иностранных языков, но из числа преподвателей.

>

>_________________________

>Hoy por mí, mañana por ti.

Вильям Шекспир. Горацио, есть многое на свете...
W. Shakespeare, Hamlet
Переводы одной фразы
Собрал Натан Б. Фирун
Hamlet
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Аверкиев Дмитрий
Горацио, -- на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.
Вронченко Михаил
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Гнедич Петр
Горацио, - на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.
Данилевский А.М.
На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.
К.Р. (Князь К.К. Романов)
Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.
Каншин П.А.
На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.
Кронберг Андрей
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.
Лозинский Михаил
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.
Морозов Михаил
На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.
Пастернак Борис
Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.
Пешков И.В.
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.
Полевой Николай
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
Поплавский Виталий
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.
Радлова Анна
Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.
Рапопорт Виталий
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.
Россов Николай
Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.
Сокольский А.Л.
Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.
Сомин Ефим
Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим
Фельдман Яков
Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука
Чернов Андрей
Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.
Ojo! Que yo no pienso así
Полюбуйтесь, что пишут в интернете сами про себя. Только не в коем случае не подумаете, что я разделяю мнение этого руссофоба, совсем наоборот, просто хочу привести пример как люди стремятся поливать грязью всех и вся, когда уверены, что могут оставаться в тени и ничто им за это не будет. Это, кстати, не является никаким исключением, а совершенно нормальным явлением в Интернете.
РОССИЯ 2011 БЕЗ НИЩИХ БЕЗ ОЛИГАРХОВ
11 минут назад # -1
"русские считают, что они НИКОГДА и ни в чем НЕ ВИНОВАТЫ
- все русские считают, что в их бедах ВИНОВАТЫ все, КРОМЕ НИХ
- русский человек за деньги и Родину продаст
- каждый русский- предельный эгоист, его интересует только его собственная шкурка и собственная квартирка, на остальное всем русским НАКАКАТЬ.
- все русские занимаются хроническим ВРАНЬЕМ себе и всем остальным
- русские занимаются чем угодно, только НЕ благоустройством собственной жизни, НЕ благоустройством собственного района, НЕ благоустройством собственного города, НЕ благоустройством собственной страны, а заняты лишь пьянством, курением, наркотиками, развлечениями, телевизором, мелким воровством и мелким развратом.
- у русских низкий культурный уровень, они грубы и невежливы
- у русских низкий уровень образования
- у русских НЕ принято улыбаться, принято сидеть с каменным лицом и молчать. если другой человек улыбается, русский считает, что этот человек смеется над русским
- русские НЕ любят даже своих ближайших родс
РОССИЯ 2011 БЕЗ НИЩИХ БЕЗ ОЛИГАРХОВ
11 минут назад #
"русские- социально ПАССИВНАЯ нация, постоянно ждут ЦАРЯ, сами без царя ни на что не способны
- русским свойственна хроническая неорганизованность, необязательность, неисполнение собственных планов
- русские за 1000 лет оказались неспособными построить НОРМАЛЬНОЕ социально справедливое государство, комфортное для жизни людей
- русские- хронические РАБЫ, работают ЗА ГРОШИ, отдавая прибыль и время жизни их рабовладельцам-начальникам, при этом ворчат на кухнях, НО КАЖДЫЙ ДЕНЬ ХОДЯТ НА ПРОКЛЯТУЮ РАБОТУ И НА РАБОТЕ ОБЛИЗЫВАЮТ ненавистного НАЧАЛЬНИКА
- русские НИКОГДА НЕ ПРОТЕСТУЮТ, ВСЕГДА ВСЕГО БОЯТСЯ, боятся, что их уволят и лишат жалкой подачки(«зарплаты»), которой им хватает только на еду.
- русские являются хроническими ТРУСАМИ, которые боятся своих МАЛОЧИСЛЕННЫХ угнетателей, воров, начальников и их охранников
- 140 наглых государственных преступников-воров СУМЕЛИ ЗАПУГАТЬ, ОБВОРОВАТЬ, ПОДЧИНИТЬ 140 МИЛЛИОНОВ ТРУСЛИВЫХ РУССКИХ РАБОВ
извините, но такова ПРАВДА
http://news.rambler.ru/9082802/comments/

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 36     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 122     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...