Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Властелин колёс escribe:
>--------------
>
Именно тогда я начал понимать, что ослы мудрее, скромнее и благороднее многих "цивилизованных" людей, живущих в крупных мегаполисах...
Тут же вспомнила: Дж. Свифт, гуигнгнмы и йеху
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Именно так и было написано в послании: Стратегом между миром и войной.
>
Что ж, если исходный текст НЕЛЬЗЯ уже изменить, я придерживаюсь принципа: Поскольку хозяин - барин, то на плохой оригинал - плохой перевод.
Елена меня, конечно, убила бы сразу же... :lol:
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Энциклопедии
>ЦЕЛЬ
>Цельный выстрел, с прицелу, т. е. куда-нибудь наведенный. Целкий стрелок, меткий, верно попадающий; целкость ж. уменье это делать.
Ерунда, конечно, и мелкость,
Но скажу, не входя в пике,
Что не знаю я слова "целкость"
В моём русском родном языке.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Hablando sobre el aspecto gramatical de esta frase, si no me esta fallando la memoria, entonces:
>«...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». - “Eres para siempre responsable de (todos ellos) de los que has domesticado...
>
>«...Ты всегда в ответе за то, что приручил»? - “Eres para siempre responsable (de eso) de lo que has domesticado...
Переводить на испанский язык русский перевод французского оригинала - дело совершенно бесполезное! Всё равно что Шекспира переводить на испанский с русского издания.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Именно так и было написано в послании: Стратегом между миром и войной.
>
Звучит, действительно, странно...
Tal vez.... Buen estratega en tiempos de paz y de guerra..... Buen estratega que sabe poner paz en tiempos de guerra....un estado intermedio entre la pazy la guerra.....saber maniobrar...
MEDIADOR entre la paz y la guerra
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 52 (46 ms)
Библиотека Гумер - языкознание
Околесица
Слово околесица явно связано с колесом. Вот только ума не приложу, как именно. Околесица – это «глупость». Тогда при чем здесь колеса?
Действительно, в современном русском языке слово околесица значит «вздор, нелепость». А нести околесицу – это «говорить путано, бестолково». Но такое значение околесица приобрела сравнительно недавно. Когда-то это слово употребляли совсем в другом значении – так называли колею на повороте дороги, а позже и сам поворот. Легко представить себе раздражение возницы, попавшего в череду таких выматывающих изгибов сельской дороги, которая еще неизвестно куда приведет. И сразу становится понятно, почему невнятный вздор собеседника тоже стали называть околесицей.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/hrapa/25.php
Слово околесица явно связано с колесом. Вот только ума не приложу, как именно. Околесица – это «глупость». Тогда при чем здесь колеса?
Действительно, в современном русском языке слово околесица значит «вздор, нелепость». А нести околесицу – это «говорить путано, бестолково». Но такое значение околесица приобрела сравнительно недавно. Когда-то это слово употребляли совсем в другом значении – так называли колею на повороте дороги, а позже и сам поворот. Легко представить себе раздражение возницы, попавшего в череду таких выматывающих изгибов сельской дороги, которая еще неизвестно куда приведет. И сразу становится понятно, почему невнятный вздор собеседника тоже стали называть околесицей.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/hrapa/25.php
Момми, единственный из конфликтов, на мой взгляд, который надо приветствовать - это деловой конфликт.
Все остальные - палки в колесах первого.
А вот на счёт слова pirulín, в чём суть вопроса? :))
Все остальные - палки в колесах первого.
А вот на счёт слова pirulín, в чём суть вопроса? :))
>Властелин колёс escribe:
>--------------
>
Именно тогда я начал понимать, что ослы мудрее, скромнее и благороднее многих "цивилизованных" людей, живущих в крупных мегаполисах...
Тут же вспомнила: Дж. Свифт, гуигнгнмы и йеху
А что такое "viejo verde"? В словаре такого выражения нет. Спасибо.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>
>Властелин колёс написал:
>--------------
>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Именно так и было написано в послании: Стратегом между миром и войной.
>
Что ж, если исходный текст НЕЛЬЗЯ уже изменить, я придерживаюсь принципа: Поскольку хозяин - барин, то на плохой оригинал - плохой перевод.
Елена меня, конечно, убила бы сразу же... :lol:
Qué lindo. Ya veo que el profe enseñar así de rico.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>CULITO RICO написал:
>>>--------------
>>>Ni, mi hija, estudio español para ir a Centroamérica.
>>
>>Por cierto, es "hija mía"
>Это правда, говорят ми-ха, или ми-хита, я безмолвный свидетель
>Властелин колёс написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>CULITO RICO написал:
>>>--------------
>>>Ni, mi hija, estudio español para ir a Centroamérica.
>>
>>Por cierto, es "hija mía"
>Это правда, говорят ми-ха, или ми-хита, я безмолвный свидетель
Хочется доюавить однострочными стихами:
А ну-ка прекрати неулыбаться!
Перебортируй колесо сансары.
Кто знает, что я знаю,что ты знаешь?
Пойду сыграю в контурные карты...
Пойду подеградирую немного
Быть выхухолью - вот, вот это тренинг!
Глазей глазами, а ушами - ухай
В астрал я вышел громко хлопнув кармой...
Я буду с вами нечленоразделен
А ну-ка прекрати неулыбаться!
Перебортируй колесо сансары.
Кто знает, что я знаю,что ты знаешь?
Пойду сыграю в контурные карты...
Пойду подеградирую немного
Быть выхухолью - вот, вот это тренинг!
Глазей глазами, а ушами - ухай
В астрал я вышел громко хлопнув кармой...
Я буду с вами нечленоразделен
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Энциклопедии
>ЦЕЛЬ
>Цельный выстрел, с прицелу, т. е. куда-нибудь наведенный. Целкий стрелок, меткий, верно попадающий; целкость ж. уменье это делать.
Ерунда, конечно, и мелкость,
Но скажу, не входя в пике,
Что не знаю я слова "целкость"
В моём русском родном языке.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Hablando sobre el aspecto gramatical de esta frase, si no me esta fallando la memoria, entonces:
>«...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». - “Eres para siempre responsable de (todos ellos) de los que has domesticado...
>
>«...Ты всегда в ответе за то, что приручил»? - “Eres para siempre responsable (de eso) de lo que has domesticado...
Переводить на испанский язык русский перевод французского оригинала - дело совершенно бесполезное! Всё равно что Шекспира переводить на испанский с русского издания.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Именно так и было написано в послании: Стратегом между миром и войной.
>
Звучит, действительно, странно...
Tal vez.... Buen estratega en tiempos de paz y de guerra..... Buen estratega que sabe poner paz en tiempos de guerra....un estado intermedio entre la pazy la guerra.....saber maniobrar...
MEDIADOR entre la paz y la guerra
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз