Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Miguel Gatti написал:
>--------------
Судя по последнему времени, он всё быстрее приближается к последнему варианту...
Да, Мигель, ты прав, очень скоро настанет конец Света, который давно уже предсказан календарём Майя и другими дикими племенами. Если не произойдёт второго пришествия Христа, в чём я очень сильно сомневаюсь, то все праведники оборвутся, так что лучше всего в такой критической ситуации кутить, блудить и darle al cuerpo lo que pida.
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
>Elena Abud написал:
>--------------
>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
Безукоризненный перевод смутно мне напоминает что-то из братьев Стругацких. Теоретически он, конечно, возможен, но только в том случае, если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 39 (28 ms)
А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
Здорово, студенты!
Не забывайте и о том, что Ю-туб служет не только для развлекухи, но, с его помощью, также можно изучать грамматику. Например, набираете там:
"Voz Activa y Voz Pasiva" и находите кучу лекций по этой тематике.
Не забывайте и о том, что Ю-туб служет не только для развлекухи, но, с его помощью, также можно изучать грамматику. Например, набираете там:
"Voz Activa y Voz Pasiva" и находите кучу лекций по этой тематике.
>Miguel Gatti написал:
>--------------
Судя по последнему времени, он всё быстрее приближается к последнему варианту...
Да, Мигель, ты прав, очень скоро настанет конец Света, который давно уже предсказан календарём Майя и другими дикими племенами. Если не произойдёт второго пришествия Христа, в чём я очень сильно сомневаюсь, то все праведники оборвутся, так что лучше всего в такой критической ситуации кутить, блудить и darle al cuerpo lo que pida.
ГОСТ 7.79-2000 и Международный стандарт ИКАО Doc 9303/1, устанавливающие правила транслитерации. Но, к сожалению, многие росиийские переводчики предпочитают использовать транскрицию, ориентированную на английский язык. Это не сваливание все в одну кучу. Это снижение уровня требования к правильности языку. Кстати, наконец российская транлитерация испанских слов ориентируется на "латиноамериканский вариант" испанского языка, а не на язык полуострова. Так, что такие варианты как КРУЗ, не соответствуют ГОСТу. Не думаю, что Вы не знаете таких элементарных вещей.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
>Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
>Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
>Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
>Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
>Elena Abud написал:
>--------------
>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
Безукоризненный перевод смутно мне напоминает что-то из братьев Стругацких. Теоретически он, конечно, возможен, но только в том случае, если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Как, например, ты! Ты даже не знаешь, что такое омонимы! Только корчишь из себя умника.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Elena Abud написал:
>>--------------
>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
>
>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Elena Abud написал:
>>--------------
>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
>
>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
В словаре RAE можно найти оба выражения (hacer dedo y viajar a dedo), имеющие одно и то же значение, посмотрите. Профессионализм преподавателя не ставлю под сомнение, она была одним из лучших моих учителей.
¡Hola! Sveta,
если Вы не видели фильм Niños de Rusia, посмотрите. Многие имели кучу проблем из-за связей с СССР и не хотят ворошить эту тему. Кроме того, есть поток мошенников, пытающихся обманом записаться в испанцы. Этот поток очень мешает честным гражанам. Думаю, что мог бы вам существенно помочь вне форума. Я, в основном, в Москве, но бываю и в других местах. Считаю озвучку каких-то имен, адресов и прочее в общедоступных URL неправильной. В целом, история разлучения близнецов при полном неведении одного из них звучит достаточно экзотично. Зато дает огромное преимущество за счет предельного физического сходства (и ДНК тоже).
если Вы не видели фильм Niños de Rusia, посмотрите. Многие имели кучу проблем из-за связей с СССР и не хотят ворошить эту тему. Кроме того, есть поток мошенников, пытающихся обманом записаться в испанцы. Этот поток очень мешает честным гражанам. Думаю, что мог бы вам существенно помочь вне форума. Я, в основном, в Москве, но бываю и в других местах. Считаю озвучку каких-то имен, адресов и прочее в общедоступных URL неправильной. В целом, история разлучения близнецов при полном неведении одного из них звучит достаточно экзотично. Зато дает огромное преимущество за счет предельного физического сходства (и ДНК тоже).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз