Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 264 (99 ms)

>Turista- написал:

>--------------

>Специалист оооочень широкого профиля в критике..........

>>Vladimir написал:

>>--------------

>>

>>>ТРУХАМАН написал:

>>>--------------

>>>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:

>>>

>>>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.

>>>

>>

>>Сам-то понимаешь, что сказал??? Прочти еще раз на всякий случай...

>>Батюшки, час от часу не легче. Ну и знатоки собрались, итишкина жизнь...

>

Первое, что я сделал - это дал свой перевод. В отличие от одного шавки-НЕДОводчика. А если ВОТ ТАКОЙ перевод, как этот, да клиенту на стол, это как будет выглядеть?! И что тогда будет с бедным Евгением? Кто ему потом еще заказы будет давать?
Нет, турнир не государственный,может, так будет легче?
DATOS GENERALES.TROFEOS/PATROCINIOS
El Torneo Internacional .... ha contado con los siguientes trofeos patrocinados:
1) Copa de Oro: Nespresso
2) Copa de Plata: Hublot
3) Copa de Patrones: Isolas 1892
4)
5) Bajo Handicap: Turismo Andaluz
6) Trofeo Mejor Jugador: BMW
7) Mejor Caballo --- : Turismo Andaluz
8) Copa Subsidiaria de Plata: Tio Pepe
Вот так это выглядит. Трофеи/Награды 5 и 7, да, спонсор наград автономная область. А вот 8 Copa Subsidiaria de Plata: Tio Pepe вот тут у меня загвоздка, что это за кубок..
А, перечисляя участников и спонсоров есть фраза: Productos Oficiales: ...., Tío Pepe
>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>

>Скорее всего это государственный Кубок, то есть турнир, организованный и оплаченный государством(мэрией, муниципалитетом и т.п.)

 Пользователь удален
MV:「シャクティーパットを受けることによって、みんな簡単にクンダリニーを覚醒させているじゃないか。」
М.: «Получается, что благодаря получению Шактипата, у всех легко пробуждалась Кундалини?!»
M:「だから、自分もどうしてもシャクティーパットを受ける必要があるなと思って入会したのです。
М: «Поэтому, думая, что и мне обязательно нужно получить Шактипат, я вступил в организацию.
八七年の八月、三十歳のときのことでした。」
Это произошло в возрасте 30 лет, в августе 1987 года».
M:「しばらくの間は、本を頼りに、自宅でアーサナをしていました。
М: «Некоторое время, у себя дома, я выполнял асаны, полагаясь на книгу.
ところがそれだけで、こころが明るく軽くなったのです。」
Однако, даже при этом, душа стала светлой и легкой».
MV:「これだけの修行で、こんなにこころが明るく軽くなるなんて…」
МV: «Ничего себе! Даже на уровне такой практики, душа настолько стала светлой и легкой ...»
M:「修行によってこころが明るく軽くなることによって、初めて自分のこころが今まで重かったのだということに気づいたのです。」
М: «Благодаря тому, что через практику душа стала светлой и легкой, я впервые заметил, как была тяжела моя душа до настоящего времени».
MV:「ALEPHの修行はすごい!」
М : «Практика в Алеф прекрасна!»
M:「そのころには、6年間続けたA宗にたいする興味は全くなくなっていました。」
М: «И в это время, я полностью потерял интерес к практике в религии А, которую вел в течение шести лет»
M:「そして、入会してわずか四ヶ月でクンダリニーの覚醒が起きたのです。
М: «После вступления в Алеф, через четыре с небольшим месяцев у меня пробудилась Кундалини.
それは、十日間の集中セミナーに参加したときのことでした。
Это произошло во время десятидневного интенсивного семинара, в котором я принял участие.
想像以上に厳しい修行が続きます。
Я продолжил суровую практику, которая превосходила мое воображение.
Muchachos, en realidad yo he pensado que se trata de una trampa (me refiero a tres "o") como en la palabra rusa остриё, por eso he reconocido mi derrota. Pero la cosa ha sido bien sencilla. :-)
Al mejor tirador también se la va a veces la pava...
Con seis "O" - otorrinolaringólogo, he dicho.
De todos modos, les felicito a todos con motivo del Año Nuevo.
Ahora ya voy a dar un vodkazo y deleitarme con la ensaladilla Olivié (o ensaladilla rusa) que acabamos de endilgar con mi hijo. Y dentro de un par de horas veré por TV la película Ирония судьбы, или С легким паром, que es atributo inseparable de esta fiesta en los últimos 30 años, creo.
Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.
Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
Российские дети начинают курить с восьми лет

По данным Роспотребнадзора, в России курит более половины населения. Если в мире наблюдается сокращение числа курящих, то в нашей стране происходит все наоборот. Отмечается рост потребления табака, и в прямой связи с этим увеличивается риск развития сердечно-сосудистых, бронхолегочных и желудочно-кишечных заболеваний. Так, например, хроническая обструктивная болезнь легких, основным фактором развития которой является курение, за последние пять лет поднялась в структуре смертности населения России с 12?го места на 4?е. Раком легкого, причиной которого в 90% случаев является табакокурение, ежегодно заболевает около 50 тыс. русских мужчин. При табакокурении увеличивается риск развития заболеваний репродуктивной системы, внутриутробной смерти плода, болезней ротовой полости, других органов и систем организма человека. В России от болезней, связанных с табакокурением, ежегодно умирают от 330 до 500 тыс. человек. Употребление влечет от 10% до 15% потерянных лет жизни. Еще несколько лет назад подростки начинали курить с 11 лет, сейчас возраст начала курения снизился до восьми лет.
Руководитель Лиги здоровья нации академик Лео Бокерия так комментирует ситуацию: «У нас один из самых высоких в мире уровней табакокурения. 28% населения мира курят табак, в России курят 60,4% мужчин; 25,5% женщин; 33% учащихся средних учебных заведений. Среднее количество потерянных лет жизни при смерти от заболеваний, связанных с курением, — 19 лет для мужчин и 16 лет для женщин. Это огромная выброшенная часть жизни. И с этим нельзя мириться!»
«Несмотря на частичный запрет рекламы, идет активная алкоголизация и никотинизация общества. Ежегодно у нас производится около 200 миллиардов сигарет, причем 45% из них крайне дешевых. Эти сигареты — большой соблазн именно для детей, они по карману любому ребенку. В итоге мы получаем результат, который просто не укладывается в голове: многие российские школьники уже курят», — говорит руководитель Роспотребнадзора академик Геннадий Онищенко.
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Дело не в Розентале. Дело в явно хамском и провокационном поведении Маркиза. По-моему так: задал вопросы- получил на них ответы. Мы, кажется, этого формата придерживаемся? Или я неграмотно ответила?

>

>Gran Turista намеренно не стал отвечать, ожидая подобного хода дискуссии. Более того, это г-н Кротов попросил меня высказать свое мнение по поводу заданных Маркизом вопросов. Я надеюсь, ни у кого не возникает сомнений в том, что "не чем иным" и "не кому иному" безграмотно? При чем здесь в частности Розенталь? Я всего лишь прошу Маркиза грамотно относиться к полученной информации и соотносить ее с сегодняшним днем!!!

>Кроме того, я достаточно корректно общаюсь с Вами, уважаемые участники форума! И призываю Вас к тому же.

>Елена, как бы Вы сами выбрали варианты?? А Вы, Павел?

"Назвался груздем, полезай в кузов"
Катерина, скорее всего я бы выбрала вариант ЮМОРА и легкой ИРОНИИ.
El gilipollensis sovieticus sigue con su repertorio. Si no es con el turista, es con otra persona. El tema es joder en el foro.
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Energúmeno Столичный написал:

>>--------------

>>А ты-то куда лезешь, мурло старое, обкакался на этом сайте по самые ягодицы, да ещё чего-то там вякаешь. Одни твои постоянные интриги и "комфабуласионес" чего стоят, если даже те люди, которым ты изподтишка посылал грязные и порочащие письма на других, и те не выдержали и публично раскрыли все твои вонючие козни и уловки. Так что иди-ка лучше и порти воздух в другом месте, честно говоря, з-а-е-б... уже до такой степени, что дальше ехать некуда.

>

>А ты удавись! И сразу легче станет... :)))))))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...