Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>А мне тебя жаль. Никто тебе не пишет про апостиль.
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
>>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>>--------------
>>>Пожалей старика, у него жизнь тяжела.
>>Жалко почему-то становится именно тебя при всех твоих самолетиках.
>
Дык это же не для меня. так что можешь расслабиться и наслаждаться твоими годами, которых ох как много прожито ;)
>Amateur escribe:
>--------------
>Oye, compá, ya que eres mi fiel amigo, te diré por secreto que tengo tremendos problemas con las chicas.
>Y qué, compinche, ¿no te sale bien?
>Pues sí que sale bien, lo que pasa es que ¡ENTRA muy mal!
Эй, Аматёр. Тебя пора исключить из форума. Ты предаёшь гласности очень много ... тайн:)))))))))
>Amateur написал:
>--------------
>Yelena, или Елена?
>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Вот почему многие работодатели не хотят общаться с пенсионерами. Никакого юмора. Никто не захочет иметь такого типа в коллективе.
Ага, завернутый в саван китаец - "желтое внутри, белое снаружи". Это и есть то, что ты юмором называешь. Блеск!!! Слава Богу, у меня действительно нет никакого ТАКОГО юмора. Наверное, поэтому и от клиентов отбоя нет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1118 (353 ms)
А чему тут смеяться? Когда-то это был старый советский анекдот, достаточно едкий, но, естественно, звучал он совсем не так. А теперь его попытались осовременить, искорежив до неузнаваемости, плюс полное незнание современных российских реалий. Для выпускников университетов сейчас НЕТ зарплат в 200 долларов, это много ниже уровня средней зарплаты по стране! Только пенсии такие еще остались.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>А мне тебя жаль. Никто тебе не пишет про апостиль.
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
>>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>>--------------
>>>Пожалей старика, у него жизнь тяжела.
>>Жалко почему-то становится именно тебя при всех твоих самолетиках.
>
Дык это же не для меня. так что можешь расслабиться и наслаждаться твоими годами, которых ох как много прожито ;)
Евгений, золотые слова. Но не только мeня, но и многих других, уже тошнит от нашего клоновода. Если нужно, обращайтесь, помогу. Но обращайтесь в личный ящик, а то нападут на Вас, как напали на Angel. Saludos.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Галина, не обращайте внимание. Это единственное, что можно посоветовать в данной ситуации. Если у вас есть вопросы по испанскому языку, то задавайте. Обязательно человек, который поможет.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Галина, не обращайте внимание. Это единственное, что можно посоветовать в данной ситуации. Если у вас есть вопросы по испанскому языку, то задавайте. Обязательно человек, который поможет.
Лана, народ!!! Это отношения двух личностей, не будем вмешиваться, я просто попыталась минимизировать негатив, исходящих из некоторых постов форума. Ведь это место, где встречаются и обмениваются опытом люди из разных уголков мира! Давайте, как в том мультике, жить дружно!!! В мире и так много серок красок..
>Amateur escribe:
>--------------
>Oye, compá, ya que eres mi fiel amigo, te diré por secreto que tengo tremendos problemas con las chicas.
>Y qué, compinche, ¿no te sale bien?
>Pues sí que sale bien, lo que pasa es que ¡ENTRA muy mal!
Эй, Аматёр. Тебя пора исключить из форума. Ты предаёшь гласности очень много ... тайн:)))))))))
Много хочешь. Joder.
>Кесарь написал:
>--------------
>Yo también anhelo una concha hispanohablante bien rica y esplendorosa, para que me mantenga, me mime y me consienta siempre, pero sin casarnos. Dios mio! Qué otra cosa te puedo pedir en esta penosa vida? Ninguna. Acaso es mucho pedir, eh? No seas tan hijuepuerca conmigo, Señor, aleluyame, por favor.
>Кесарь написал:
>--------------
>Yo también anhelo una concha hispanohablante bien rica y esplendorosa, para que me mantenga, me mime y me consienta siempre, pero sin casarnos. Dios mio! Qué otra cosa te puedo pedir en esta penosa vida? Ninguna. Acaso es mucho pedir, eh? No seas tan hijuepuerca conmigo, Señor, aleluyame, por favor.
>Amateur написал:
>--------------
>Yelena, или Елена?
>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
Елена, Евгений, всё это верно, я тоже могу добавить немало вариантов, только ответьте мне: а при чём тут вообще "завести", когда с самого начала речь шла ТОЛЬКО о "завезти"? Не забудьте, что на форуме есть много людей, слабо владеющих русским. Они вполне могли бы решить, что это один и тот же глагол. Зачем же людям голову забивать двусмысленной информацией? А главное, во имя чего?
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Вот почему многие работодатели не хотят общаться с пенсионерами. Никакого юмора. Никто не захочет иметь такого типа в коллективе.
Ага, завернутый в саван китаец - "желтое внутри, белое снаружи". Это и есть то, что ты юмором называешь. Блеск!!! Слава Богу, у меня действительно нет никакого ТАКОГО юмора. Наверное, поэтому и от клиентов отбоя нет.
Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз