Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
1) >Carlos Abrego написал:
>--------------
>Estimados amigos:
>
>Se me ocurre que es mejor decir "cancha" que campo.
>
>Lo segundo es para Ekaterina, no lleva artículo definido por que se trata de un concepto genérico. Lleva artículo cuando este concepto es sujeto. En realidad se trata de un sintagma: "buen jugador".
>
>Cordialmente,
>
>Carlos.
2) Маркиз: Según mi parecer, esta oración puede llevar artículo indefinido sin ningún problema. И вот почему:
"......pero que demuestra en el campo que (él) es un buen jugador. "
:)) я ученикам втираю, например, что нужен! неопред. артикль здесь, т. к. мы выделяем этого "хугадора" из многих, присобачивая к нему определение
>Dmitri-291 escribe:
>--------------
"Методика сбаривания толстой кишки" - La metodología de plegamiento del intestino grueso durante la manipulación.
Como lo pueden comprobar, "plegamiento" como traducción de "sborivanie" no se puede aceptar porque significa:
Enteroenteropexia o “plicatura”, plegamiento intestinal
enteropexia, ae f энтеропексия, фиксация тонкой кишки к брюшной стенке
колонофиброскопы совмещают многие стандартные характеристики с усиленной вводимой трубкой, облегчающей осуществление техники "ротационного метода" или методики: "сборивания", которые используются для введения эндоскопа.
http://www.esus.ru/php/content.php?id=2702
"сборивание" подвижных отделов кишки
http://breathcure.ru/bolezny/jeludochno-kishechnyy-trakt/kolonoskopiya-tolstoy-kishki
>Jose Martines написал:
>--------------
>Помню, что на этом форуме было много интересных людей... Почему форум перестал быть форумом?
Полагаю, что это не вопрос, а крик души. Я здесь с регистрацией без году неделя, но для меня основные проблемы сайта (технические и проблемы взаимоотношений и пр.) очевидными стали очень быстро. Честно признаюсь, я пожалела, что в один не очень прекрасный день вдруг сфокусировалась на ссылке «клуб…» вместо использования сайта по прямому назначению.
Что касается дружбы между мужчиной и женщиной, то жизни, к сожалению, на Марсе нет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1118 (65 ms)
Ты правильно подметил на счет сорняков. Интересно, как переводят эти милые создания? Может лучше, чем Гугиландия? Или все-таки хуже? Мда. 25 лет, 1,78, все на месте и бООООльшой опыт работы. Знаю мнООООго языков. Да, таких много не только в России. Держись, дружок.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>Да, все мы туда движемся, безудержно и неотвратимо, и ничего с этим не поделаешь, как бы ты не дёргался и не суетился. Кроме двух метров сырой земли ничего не останется, как ты тут попой не крути, хотя крот и там будет чувствовать себя в своей стихии, как там говорится "mala yerba nunca muere".
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>Да, все мы туда движемся, безудержно и неотвратимо, и ничего с этим не поделаешь, как бы ты не дёргался и не суетился. Кроме двух метров сырой земли ничего не останется, как ты тут попой не крути, хотя крот и там будет чувствовать себя в своей стихии, как там говорится "mala yerba nunca muere".
Вы ошиблись. Это форум всего, кроме языка.
>Yelena написал:
>--------------
>"Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским."
>
>Так должно быть, а не казаться.
>
>
>>sofino написал:
>>--------------
>>Как всегда, истина где-то по середине, кто-то ищет перевод слов и находит, кто-то ищет с кем бы поболтать(как я например), а кто-то решает свои меркантильные вопросы.
>
>С соседями и коллегами по работе "болтайте" побольше и почаще, может тогда русские не будут говорить, что в Испании все такие приветливые, а в России злые и хмурые
>Yelena написал:
>--------------
>"Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским."
>
>Так должно быть, а не казаться.
>
>
>>sofino написал:
>>--------------
>>Как всегда, истина где-то по середине, кто-то ищет перевод слов и находит, кто-то ищет с кем бы поболтать(как я например), а кто-то решает свои меркантильные вопросы.
>
>С соседями и коллегами по работе "болтайте" побольше и почаще, может тогда русские не будут говорить, что в Испании все такие приветливые, а в России злые и хмурые
Полезная подсказка для новых переводчиков
Здорово, коллеги!
Советую вам набрать в нашем словаре слово "Contrato", зайти вначале в общий словарь, а потом перейти в парраллельные тексты, там вы найдёте много полезной для себя информации, необходимые так часто шаблоны переводов любых документов.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=160&startpage=0&pages=yes&p=contrato&base=pairs&page=search&l=ru&prefbase=pairs&vkb=
Вообще-то я рад, что этот сайт медленно, но верно пополняется новыми специализированными словарями. Недавно, например, добавили словарь медицинских терминов, что очень важно, так как есть огромное количество предложений переводов на эту тему.
Советую вам набрать в нашем словаре слово "Contrato", зайти вначале в общий словарь, а потом перейти в парраллельные тексты, там вы найдёте много полезной для себя информации, необходимые так часто шаблоны переводов любых документов.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=160&startpage=0&pages=yes&p=contrato&base=pairs&page=search&l=ru&prefbase=pairs&vkb=
Вообще-то я рад, что этот сайт медленно, но верно пополняется новыми специализированными словарями. Недавно, например, добавили словарь медицинских терминов, что очень важно, так как есть огромное количество предложений переводов на эту тему.
1) >Carlos Abrego написал:
>--------------
>Estimados amigos:
>
>Se me ocurre que es mejor decir "cancha" que campo.
>
>Lo segundo es para Ekaterina, no lleva artículo definido por que se trata de un concepto genérico. Lleva artículo cuando este concepto es sujeto. En realidad se trata de un sintagma: "buen jugador".
>
>Cordialmente,
>
>Carlos.
2) Маркиз: Según mi parecer, esta oración puede llevar artículo indefinido sin ningún problema. И вот почему:
"......pero que demuestra en el campo que (él) es un buen jugador. "
:)) я ученикам втираю, например, что нужен! неопред. артикль здесь, т. к. мы выделяем этого "хугадора" из многих, присобачивая к нему определение
>Dmitri-291 escribe:
>--------------
"Методика сбаривания толстой кишки" - La metodología de plegamiento del intestino grueso durante la manipulación.
Como lo pueden comprobar, "plegamiento" como traducción de "sborivanie" no se puede aceptar porque significa:
Enteroenteropexia o “plicatura”, plegamiento intestinal
enteropexia, ae f энтеропексия, фиксация тонкой кишки к брюшной стенке
колонофиброскопы совмещают многие стандартные характеристики с усиленной вводимой трубкой, облегчающей осуществление техники "ротационного метода" или методики: "сборивания", которые используются для введения эндоскопа.
http://www.esus.ru/php/content.php?id=2702
"сборивание" подвижных отделов кишки
http://breathcure.ru/bolezny/jeludochno-kishechnyy-trakt/kolonoskopiya-tolstoy-kishki
Нет в жизни совершенства :-)
За указание на ошибку - спасибо, но las cuales.
Мысля хорошая, расширяет перспективу.
Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
copiar никак не подходит.
Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
- показания
- пришедшие в голову мысли
- услышанные или подслушанные слова,
одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
За указание на ошибку - спасибо, но las cuales.
Мысля хорошая, расширяет перспективу.
Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
copiar никак не подходит.
Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
- показания
- пришедшие в голову мысли
- услышанные или подслушанные слова,
одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
>Jose Martines написал:
>--------------
>Помню, что на этом форуме было много интересных людей... Почему форум перестал быть форумом?
Полагаю, что это не вопрос, а крик души. Я здесь с регистрацией без году неделя, но для меня основные проблемы сайта (технические и проблемы взаимоотношений и пр.) очевидными стали очень быстро. Честно признаюсь, я пожалела, что в один не очень прекрасный день вдруг сфокусировалась на ссылке «клуб…» вместо использования сайта по прямому назначению.
Что касается дружбы между мужчиной и женщиной, то жизни, к сожалению, на Марсе нет.
Варианты всегда можно давать, но их надо давать ПРАВИЛЬНО. А Вы предлагаете, товарищ Кротов, устаревшую терминологию. Quiero decirle que en más de un país está propuesta la eliminación de la pasantía médica para obtener el exequátur, y plantean el establecimiento de un Sistema de Internado Profesionalizante (именно этот вариант я даю в переводе) y la aplicación de un Examen de Competencias para el Ejercicio de la Medicina. Кстати, в Вашей любимой Кубе это уже сделано. Вы, может быть, занимаетесь практическими переводами каждый день, но я по роду занятия, вынужден читать массу литературы на разных языках, вот почему, как правило, знаю какой термин уже находится в обиходе и какой использовался в прошлом веке. Закону, на который Вы ссылаетесь, более 30 лет, а сейчас в Испании, как и во многих других странах, идет очень активный процесс реформы образования. Судя по Вашим привычкам, Вы из тех, кто упорно не переводит на испанский с русского справки о судимости/несудимости как CARECE/NO CARECE DE ANTECEDENTES PENALES, и даете ту чушь, которая есть во многих словарях. Здесь нет никакого хамства, просто надо часто заглядывать в литературу, хотя бы в учебные программы и посмотреть, что все-таки там пишут. Saludos.
Наивная ты девочка. Это самый настоящий сайт для знакомств, только название псевдонаучное.
>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:
>--------------
>Я нахожусь относительно недолго Diccionario, но уже успела привыкнуть к нашему сайту и полюбить его. Практически каждый день я просматриваю форумы. Здесь я нахожу много всего интересного для себя. Я обычно просто читаю темы форумов и редко высказываю свою мнение, но в последнее время меня огорчает, что сайт теряет своё первоначальное значение... Здесь появляются темы, которые, на мой взгляд, не имеют отношение к концепции сайта. Я решила для верности почитать правила пользования форумом сайта и там ясно сказано:
>Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики: изучение испанского языка;
>перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
>лингвистические тонкости русского и испанского языков;
>этимология русских и испанских слов и выражений;
>консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
>консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
>культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
>Сообщения по темам, не упомянутым, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
>
>Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским. Я никого не хочу обидеть...., просто решила высказать своё мнение. А что думаете вы, уважаемые диссионаристы? :-)
>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:
>--------------
>Я нахожусь относительно недолго Diccionario, но уже успела привыкнуть к нашему сайту и полюбить его. Практически каждый день я просматриваю форумы. Здесь я нахожу много всего интересного для себя. Я обычно просто читаю темы форумов и редко высказываю свою мнение, но в последнее время меня огорчает, что сайт теряет своё первоначальное значение... Здесь появляются темы, которые, на мой взгляд, не имеют отношение к концепции сайта. Я решила для верности почитать правила пользования форумом сайта и там ясно сказано:
>Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики: изучение испанского языка;
>перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
>лингвистические тонкости русского и испанского языков;
>этимология русских и испанских слов и выражений;
>консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
>консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
>культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
>Сообщения по темам, не упомянутым, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
>
>Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским. Я никого не хочу обидеть...., просто решила высказать своё мнение. А что думаете вы, уважаемые диссионаристы? :-)
Просветите, пожалуйста.
Здорово, всезнайцы!
Сегодня я нашёл следующее объявление:
ОПЫТ РАБОТЫ:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала. Кроме того, по рекомендации Испанской Коммерческой Палаты в течение многих лет я работала синхронным переводчиком для многочисленных российских и украинских делегаций, приезжающих в Испанию.
Так вот, у меня закралось сомнение в том, что она неправильно написала "Испанской Коммерческой Палаты", т.е., это, по моему мнению, нужно было написать с маленькой буквы, так как написано не в именительном, а в родительном падеже.
Что вы думаете по этому поводу и разъясните ваше мнение, если знаете правила на этот счёт.
Сегодня я нашёл следующее объявление:
ОПЫТ РАБОТЫ:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала. Кроме того, по рекомендации Испанской Коммерческой Палаты в течение многих лет я работала синхронным переводчиком для многочисленных российских и украинских делегаций, приезжающих в Испанию.
Так вот, у меня закралось сомнение в том, что она неправильно написала "Испанской Коммерческой Палаты", т.е., это, по моему мнению, нужно было написать с маленькой буквы, так как написано не в именительном, а в родительном падеже.
Что вы думаете по этому поводу и разъясните ваше мнение, если знаете правила на этот счёт.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз