Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Самые комичные воспоминание лично у меня с тех времён остались по поводу общественного туалета в парке Горького, который до сих пор ещё стоит напротив бывшего кафе "Времена года". Было совсем обычным делом ходить в нём по большому в так называемое очко. Но, между очками не было никаких перегородок и вместо туалетной бумаги употреблялась обычная газета "Правда". Было нормальным, что тот человек, который садился с тобой рядом мог запросто попросить у тебя немного бумажки. Хотите верьте, хотите нет, но я сам являюсь живым свидетелем этого застойного явления.
Маркиз решил поделиться с попкой из Бенина теми воспоминаниями, который ей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО близки и интересны. :)))
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Ualhat!
>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
>Vladímir написал:
>--------------
>Никуда на этом форуме от говна не спрятаться, никуда не деться. Во все щели лезет, во все посты гадит. Новый феномен: говно воинствующее. "Вот оно, я, смотрите на меня, какое я жирное, нюхайте мои пахучие ароматы, внимайте моим говённым мыслишкам!" И везде одно "Я": "Я уже говорил", "не надо МНЕ тут про величие духа", "Я не идиот". Конечно же, ты не идиот. Этим-то ты и ужасен. Говно с претензией на интеллект - что может быть отвратительней!
Я та может быть и претендую, но всё равно - это гораздо лучше, чем быть таким опарышем как ты, для которого самой привлекательной темой является миерда.
опарыш — а; м. Разг. Червь, заводящийся в протухшей рыбе, канализационных сбросах и т.п.,
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2078 (142 ms)
>Властелин колёс написал:
>--------------
>Самые комичные воспоминание лично у меня с тех времён остались по поводу общественного туалета в парке Горького, который до сих пор ещё стоит напротив бывшего кафе "Времена года". Было совсем обычным делом ходить в нём по большому в так называемое очко. Но, между очками не было никаких перегородок и вместо туалетной бумаги употреблялась обычная газета "Правда". Было нормальным, что тот человек, который садился с тобой рядом мог запросто попросить у тебя немного бумажки. Хотите верьте, хотите нет, но я сам являюсь живым свидетелем этого застойного явления.
Маркиз решил поделиться с попкой из Бенина теми воспоминаниями, который ей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО близки и интересны. :)))
Надо разделять людей не по национальному признаку, ставя одни нации выше и благороднее других,- совершенно тупиковый вариант, губительность которого для всего человечества была уже тыщу раз доказана, а культивировать и развивать человеколюбие во всех нациях и народностях, чтобы не возникало такого вопиющего безобразия, которое мы имеем неудовольствие наблюдать на Украине и в котором, конечно же, как всегда, виноваты подлые американцы и голубые европейцы, другого просто и быть не может, ни-ни!
Другими словами, люди и в Африке являются людьми со всеми их проявлениями - мерзкими и прекрасными. В этом смысле средний русский ни чем не лучше и не хуже среднего американца или какого бы то ни было ещё.
Другими словами, люди и в Африке являются людьми со всеми их проявлениями - мерзкими и прекрасными. В этом смысле средний русский ни чем не лучше и не хуже среднего американца или какого бы то ни было ещё.
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Ualhat!
>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
>Vladímir написал:
>--------------
>Никуда на этом форуме от говна не спрятаться, никуда не деться. Во все щели лезет, во все посты гадит. Новый феномен: говно воинствующее. "Вот оно, я, смотрите на меня, какое я жирное, нюхайте мои пахучие ароматы, внимайте моим говённым мыслишкам!" И везде одно "Я": "Я уже говорил", "не надо МНЕ тут про величие духа", "Я не идиот". Конечно же, ты не идиот. Этим-то ты и ужасен. Говно с претензией на интеллект - что может быть отвратительней!
Я та может быть и претендую, но всё равно - это гораздо лучше, чем быть таким опарышем как ты, для которого самой привлекательной темой является миерда.
опарыш — а; м. Разг. Червь, заводящийся в протухшей рыбе, канализационных сбросах и т.п.,
http://www.echomsk.spb.ru Смотрите. Некоторые очевидцы говорят о гибели 6750 человек. В Крымске жили 60 тыс жителей. 80% города разрушено. Сколько жителей могло пострадать/погибнуть, если волна пришла глубокой ночью, когда все спали. И это была не вода. Это был СЕЛЬ! В нем выплыть невозможно. Волна была высотой 7 м и шириной 800 м, и двигалась со скоростью курьерского поезда. 170 человек.... Вы знаете о том, что если в случае катаклизма погибает 200 чел, то на место трагедии едут международные наблюдатели? так вот, власть не может озхвучить цифру более 199 чел. И если уж официально -170, то 170! и другой цифры вы не услышите от всех СМИ. Запрещено всем СМИ писать правду! Потому и удаляются БЛОГГЕРСКИЕ странички и видео. А на выезде из Крымска у всех стирают фото их сотовых и ноутбуков.
Гаишников белорусского города Витебск пересадили на тракторы.
Белорусских гаишников пересадили на тракторы
Фото: obozrevatel.com
Белорусских гаишников пересадили на тракторы
Как сообщает Обозреватель, теперь вместо служебных машин стражи порядка будут ездить на фирменных тракторах Беларус. "На новых мощных машинах с мигалками и надписью Милицыя сотрудник в форме не только следит за порядком на дороге, но и заодно помогает дорожным службам убирать снег", - сообщает издание.
По словам начальника межрайонного отдела экологического надзора ГАИ УВД Витебска Юрия Демидова, инспекторов ГАИ пересадили на трактора, чтобы они могли не только выполнять свои прямые обязанности, но и приносить общественную пользу.
Также витебские гаишники будут выполнять и функцию эвакуатора: они будут цеплять неправильно припаркованные машины и увозят их на штрафстоянки.
Белорусских гаишников пересадили на тракторы
Фото: obozrevatel.com
Белорусских гаишников пересадили на тракторы
Как сообщает Обозреватель, теперь вместо служебных машин стражи порядка будут ездить на фирменных тракторах Беларус. "На новых мощных машинах с мигалками и надписью Милицыя сотрудник в форме не только следит за порядком на дороге, но и заодно помогает дорожным службам убирать снег", - сообщает издание.
По словам начальника межрайонного отдела экологического надзора ГАИ УВД Витебска Юрия Демидова, инспекторов ГАИ пересадили на трактора, чтобы они могли не только выполнять свои прямые обязанности, но и приносить общественную пользу.
Также витебские гаишники будут выполнять и функцию эвакуатора: они будут цеплять неправильно припаркованные машины и увозят их на штрафстоянки.
Привет, умница!
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.
Я тебе помогу, хотя мы об этом уже и говорили здесь 1000 раз. Так вот, начнём всё по порядку.
Ты же понимаешь, что они называются возвратными потому что в них подлежащее, которое производит какое-то действие, его же и получает. То есть в этих предложениях субъект совершает действие, направленное на него же. Например:
Irene se pinta - Ирене красится(видишь, что тут подлежащее Ирене, совпадает с прямым дополнением транзитивного глагола "pintar.
A если ты говоришь просто без возвратного местоимения "se"(это в 3-м лице, а если употребляется "me", тогда это от 1-го лица, тогда получается совсем другой смысл.
Irene pinta(qué?) - Ирене красит(тут предложение получается не совсем полным, потому что тут же возникает вопрос "что красит?", то есть необходимо прямое дополнение, которое может быть, скажем, слово забор).
То же самое получается когда ты говоришь про себя:
Yo me pinto - я крашусь
Yo pinto(qué?) - я крашу(что?) забор.
Так что, когда ты говоришь:
Me hice las tareas(a mí) - Я сделала уроки(свои, для себя)
Но в этом предложении нужно учитывать, что местоимение "me" уже выполняет роль косвенного, а не прямого дополнения( я сделал уроки кому? - себе).
Иногда, чтобы избежать двоякого понимания, так как местоимения в испанском языке, как и в русском, могут опускаться, ты можеть добавлять в конце фразы другое местоимение. Например:
(me;yo) hice las tareas a mí misma.
(yo) hice las tareas a mi hermana.(чуешь разницу, аль нет?)
Что же касается другого твоего предложения:
(Yo)=(Te)lo diré - (я) скажу (тебе)- Как видишь, здесь уже не может быть возвратного понимания, так как действие, которое я осуществляю, направлена не на меня же, а на другого человека.
No te grites - не кричи на себя
No me grites - не кричи на меня
No le grites - не кричи на него
No grites - не кричи на кого-то
Нужно всегда помнить, что все эти безударные личные местоименя в испанском языке могут выполнять разные синтаксические роли - как прямого, так и косвенного дополнений, а могут быть возвратными, в зависимости от контекста.
Да, придется тебе поработать. У него давно Delirium Tremens, но у меня есть немного ГМО фасоли. Могу порделиться с тобой. Знаешь, говорят, что стратегическое оружие испансцев против кубинцев во время войны за освобождение в XIX веке была фасоль. Может попробуешь?
>Culo escribe:
>--------------
>Это же с какой силой мне надо пердануть, чтобы тебя ударной волной выкинуло из этого форума?
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>El Tontito написал:
>>>--------------
>>>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.
>>
>>Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
>>
>
>Culo escribe:
>--------------
>Это же с какой силой мне надо пердануть, чтобы тебя ударной волной выкинуло из этого форума?
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>El Tontito написал:
>>>--------------
>>>Марик всегда прав, но Пёс смердящий не может простить ему этого.
>>
>>Ну ты уж "через чур" идиотская корова, ВАКА-Тупист! "ГиБнотизер" из тебя никакой, и повтори хоть тысячу раз "во истину воскрес", "зомбирования наций" у тебя не получится... Как ни мычи, что "Марик всегда прав"...
>>
>
Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.
А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз