Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Альфа, а мой папа тоже мне говорил в детстве: "Дом горит - отвернись и иди"
Ну и как - хорошо получается? "Отвернуться и уйти"?
>Редентор Избавитель escribe:
(исп. culteranismo, cultismo, от culto — утончённый)
:))))
в моём случае это скорее "утоЧНЁнность", может, иногда и чрезмерная :)
Но куда же переводчику без этого?! Не моооожно
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1098 (1360 ms)
Ты уже повторяешься. Это не оригинально.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Конечно, убедился! Ты и есть мой собственный опыт! Тебе ведь уже ничто не поможет, никакая самая квалифицированная психиатрическая помощь!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Конечно, убедился! Ты и есть мой собственный опыт! Тебе ведь уже ничто не поможет, никакая самая квалифицированная психиатрическая помощь!
Краса Испании, донья Каталина,
Душой и сердцем я навеки с Вами,
И даже взор мой не подвластен мне,
Смотрю на мир я Вашими очами.
Душой и сердцем я навеки с Вами,
И даже взор мой не подвластен мне,
Смотрю на мир я Вашими очами.
Добрый день, Наталья. На мой дилетантский взгляд, можно перевести так: Печень, очищенная от плёнок под горячей водой, нарезанная в виде эскалопа.
Успехов.
Успехов.
В том-то и дело, что тут, на мой взгляд, это "анекдот" только для виду...
Это модель человеческого поведения...
Нашего с вами поведения.
Это модель человеческого поведения...
Нашего с вами поведения.
>Yelena написал:
>--------------
>Альфа, а мой папа тоже мне говорил в детстве: "Дом горит - отвернись и иди"
Ну и как - хорошо получается? "Отвернуться и уйти"?
Здравствуйте, Елена!
На мой взгляд, Ваш вариант вполне приемлем...
Наверное, в этом ключе можно и " периодическая сменяемость", хотя лично мне оно не очень (по поэтическим соображениям:))
На мой взгляд, Ваш вариант вполне приемлем...
Наверное, в этом ключе можно и " периодическая сменяемость", хотя лично мне оно не очень (по поэтическим соображениям:))
>Редентор Избавитель escribe:
(исп. culteranismo, cultismo, от culto — утончённый)
:))))
в моём случае это скорее "утоЧНЁнность", может, иногда и чрезмерная :)
Но куда же переводчику без этого?! Не моооожно
Незабываемый музыкальный парафраз на тему китча:
"Ангел мой иди со мной ты впереди а я за тобой"
"Ангел мой иди со мной ты впереди а я за тобой"
Мой вам совет: лучше всегда используйте "какой", кроме вопроса "в котором часу?".
В каком году?
В каком вагоне?
В какой день недели?
НО
В котором часу?
В каком году?
В каком вагоне?
В какой день недели?
НО
В котором часу?
На мой взгляд, у Александра самое точное.
Который раз убеждаюсь, что одно дело знать язык, и, совсем другое, наиболее точно делать перевод
Спасибо, Александр!
Век живи- век учись)
Который раз убеждаюсь, что одно дело знать язык, и, совсем другое, наиболее точно делать перевод
Спасибо, Александр!
Век живи- век учись)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз