Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Листая интернет-страницы на русском столкнулась с " отслеживание истории продукта", что на мой взгляд точнее передаёт это "trazabilidad".
>
>Кто-нибудь согласен?
Да, я согласен. Отслеживание истории продукта более точно, чем отслеживание происхождения продукта, и отражает как раз всю цепочку от производства до конечного потребителя. А просто "отслеживание продукта" - это вообще-то "натяжка".
>Морозов Евгений написал:
>--------------
Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
Евгений, подозреваю, что и третий камень на душе имел отношение к прекрасному полу... :lol:
>Amateur написал:
>--------------
>Господа, верьте ему - он знает что говорит! Ведь он мою трудовую книжку наизусть выучил, и все этапы моего трудового пути вместе с размером зарплаты может тотчас же подтвердить документально! :)))))))))
Действительно, Вовик, а ну ка, разверни свой мандат-т-т, или ты его уже сжёг, вместе с партийным билетом!
>Yelena написал:
>--------------
>:)))
>
>Владимир ....., а я это, чтобы не препинаясь, без запинки. Эдакий "поток сознания" в словесно-буквенном обозначении.
>
>Спасибо, что "сдержали" "поток", а то как за-не-е-е-сё-ё-ё-т :)
Вам спасибо - новое слово в мой ТЭС (толковый этимологический словарь):
"заносчивый" - водитель, которого постоянно заносит на поворотах.
Всю жизнь по крупицам собираю. Вот цитата:
"Недомогание" - когда тебя никто не домогается.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1098 (47 ms)
Я имел в виду сто царских золотых рублей :))) Ну и перевод, вместе с фразой конечно же :)))
>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>--------------
>А куда 100 рублей-то посылать, голубь ты мой сизокрылый? Только вот боюсь их даже на карамельку не хватит. Давай лучше я тебе пошлю 100 Либрас Эстерлинас.
>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>--------------
>А куда 100 рублей-то посылать, голубь ты мой сизокрылый? Только вот боюсь их даже на карамельку не хватит. Давай лучше я тебе пошлю 100 Либрас Эстерлинас.
>Yelena написал:
>--------------
>Надеюсь, Вы пишите
>Jeanna Ivánovna, указывая графически ударение, если нет, то испанцы сразу же скажут Ivanóvna.
>
>
У НИХ НЕТ ИМЕНИ ЖАННА, В МОЕМ ЗАГРАН ПАСПОРТЕ ВПИСАНО ИМЯ ZHANNA
И ПО ОТЧЕСТВУ ЗДЕСЬ НЕ ВЕЛИЧАЮТ, ТОЛЬКО ФАМИЛИЯ KRASOVSKA
НУ ВСЕ РАВНО БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО
>--------------
>Надеюсь, Вы пишите
>Jeanna Ivánovna, указывая графически ударение, если нет, то испанцы сразу же скажут Ivanóvna.
>
>
У НИХ НЕТ ИМЕНИ ЖАННА, В МОЕМ ЗАГРАН ПАСПОРТЕ ВПИСАНО ИМЯ ZHANNA
И ПО ОТЧЕСТВУ ЗДЕСЬ НЕ ВЕЛИЧАЮТ, ТОЛЬКО ФАМИЛИЯ KRASOVSKA
НУ ВСЕ РАВНО БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО
Дружок Любитель, привыкайте к тому, что Елена, хотя иногда выдает "отсебятина", переводит лучше Вас, переводчик-любитель. Елена переводит смысл, а не слова. Слова можно переводить в Вашем любимом Гугле.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена, Вы читали мою последнюю фразу?! Ну при чём тут personalmente?!
>Любовь моя, цвет зеленый.
>Зеленого ветра всплески.
>Далекий парусник в море,
>далекий конь в перелеске.
>Никто другой ТАК больше не переведет.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена, Вы читали мою последнюю фразу?! Ну при чём тут personalmente?!
>Любовь моя, цвет зеленый.
>Зеленого ветра всплески.
>Далекий парусник в море,
>далекий конь в перелеске.
>Никто другой ТАК больше не переведет.
Кротик, посмотри какой-нибудь эрот. сайтик, разрядись. Может, станешь чуточку добрее.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну да, ну да... В ответ на откровеннейшее хамство всего лишь "давайте НЕ БУДЕМ"... Очень удобная позиция. Попробовал бы МНЕ кто-нибудь сказать нечто подобное про ВАС, Елена... Мой ответ был бы совсе-е-ем иным.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну да, ну да... В ответ на откровеннейшее хамство всего лишь "давайте НЕ БУДЕМ"... Очень удобная позиция. Попробовал бы МНЕ кто-нибудь сказать нечто подобное про ВАС, Елена... Мой ответ был бы совсе-е-ем иным.
>Yelena написал:
>--------------
>Листая интернет-страницы на русском столкнулась с " отслеживание истории продукта", что на мой взгляд точнее передаёт это "trazabilidad".
>
>Кто-нибудь согласен?
Да, я согласен. Отслеживание истории продукта более точно, чем отслеживание происхождения продукта, и отражает как раз всю цепочку от производства до конечного потребителя. А просто "отслеживание продукта" - это вообще-то "натяжка".
>Морозов Евгений написал:
>--------------
Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
Евгений, подозреваю, что и третий камень на душе имел отношение к прекрасному полу... :lol:
>Amateur написал:
>--------------
>Господа, верьте ему - он знает что говорит! Ведь он мою трудовую книжку наизусть выучил, и все этапы моего трудового пути вместе с размером зарплаты может тотчас же подтвердить документально! :)))))))))
Действительно, Вовик, а ну ка, разверни свой мандат-т-т, или ты его уже сжёг, вместе с партийным билетом!
>Yelena написал:
>--------------
>:)))
>
>Владимир ....., а я это, чтобы не препинаясь, без запинки. Эдакий "поток сознания" в словесно-буквенном обозначении.
>
>Спасибо, что "сдержали" "поток", а то как за-не-е-е-сё-ё-ё-т :)
Вам спасибо - новое слово в мой ТЭС (толковый этимологический словарь):
"заносчивый" - водитель, которого постоянно заносит на поворотах.
Всю жизнь по крупицам собираю. Вот цитата:
"Недомогание" - когда тебя никто не домогается.
Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:
Importe se cargara a tarjeta de credito
"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
Importe se cargara a tarjeta de credito
"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
Yelena написала.
Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.
Это происходит, скорее всего, оттого, что у них(участниц) низкий уровень естрогенов(от греч. oistros - возбуждение и genos - род, происхождение). Вот я, например, стараюсь всегда поддерживать мой тестостерон на должном уровне, именно поэтому я такой активный и прогрессивный.
Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.
Это происходит, скорее всего, оттого, что у них(участниц) низкий уровень естрогенов(от греч. oistros - возбуждение и genos - род, происхождение). Вот я, например, стараюсь всегда поддерживать мой тестостерон на должном уровне, именно поэтому я такой активный и прогрессивный.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз