Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>Опять "леисты", "грамматисты", "матисты"...
>Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...
A quien (te lo) compraste ese libro?
El libro yo lo compre a Juan (para mi).
Me lo compre a Juan (para mi).
>Юлия написал:
>--------------
>И еще был случай...
>Central fluyente - не знаю, как перевести. Речь идет об электростанциях.
Принцип работы ГЭС достаточно прост. Цепь гидротехнических сооружений обеспечивает необходимый напор воды, поступающей на лопасти гидротурбины, которая приводит в действие генераторы, вырабатывающие электроэнергию.
Необходимый напор воды образуется посредством строительства плотины, и как следствие концентрации реки в определенном месте, или деривацией — естественным током воды. В некоторых случаях для получения необходимого напора воды используют совместно и плотину, и деривацию.
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2231 (89 ms)
چگونه باهوش!
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Macho Brutal написал:
>>--------------
>>Международный день переводчика - это прелестно, но когда же наконец цивилизованный мир признает и введёт "международный день халтурщика" - это чрезвычайно несправедливо, на мой взгляд, ведь их же в наше время больше даже чем китайцев.
>
>Зачем им "день"? У них и так не жизнь, а рай:
>Сиди себе, халтурь, да и бабло сшибай!
>
>Переводчик - хорошо,
>а халтурщик - лучше.
>Я б в халтурщики пошёл -
>пусть меня научат! :lol:
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Macho Brutal написал:
>>--------------
>>Международный день переводчика - это прелестно, но когда же наконец цивилизованный мир признает и введёт "международный день халтурщика" - это чрезвычайно несправедливо, на мой взгляд, ведь их же в наше время больше даже чем китайцев.
>
>Зачем им "день"? У них и так не жизнь, а рай:
>Сиди себе, халтурь, да и бабло сшибай!
>
>Переводчик - хорошо,
>а халтурщик - лучше.
>Я б в халтурщики пошёл -
>пусть меня научат! :lol:
>
Буквально вчера в одном из выпусков испанских "Новостей" прозвучало:
"...5 ambulancias para SOPORTE VITAL BASICO."
Сторонники "носителей", Вы здесь тоже будете верны тексту и скажите " 5 машин скорой помощи как основные жизненные носители"?
Надеюсь, что ещё найдутся переводчики, способные перевести как " 5 машин скорой помощи для оказания (здесь и заложен "soporte") (первой) медицинской помощи".
Кстати, а где Lelia-Леля? А-а-а-а-у-у-уу
"...5 ambulancias para SOPORTE VITAL BASICO."
Сторонники "носителей", Вы здесь тоже будете верны тексту и скажите " 5 машин скорой помощи как основные жизненные носители"?
Надеюсь, что ещё найдутся переводчики, способные перевести как " 5 машин скорой помощи для оказания (здесь и заложен "soporte") (первой) медицинской помощи".
Кстати, а где Lelia-Леля? А-а-а-а-у-у-уу
>Amateur написал:
>--------------
>Опять "леисты", "грамматисты", "матисты"...
>Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...
A quien (te lo) compraste ese libro?
El libro yo lo compre a Juan (para mi).
Me lo compre a Juan (para mi).
Господа переводчики!
Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:
Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".
Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:
Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".
Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Евгений, здесь всё гораздо проще. Во-первых, так говорится в оригинале повести:
Tu deviens responsable pour toujours de CE que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
А конец фразы - ключ к пониманию этого lo. В этой философской притче понятие "приручить" распространялось на ВСЁ живое во Вселенной, включая и растения, и цветы. А не только на животных. В русском переводе это, к сожалению, не сохранилось.
Tu deviens responsable pour toujours de CE que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
А конец фразы - ключ к пониманию этого lo. В этой философской притче понятие "приручить" распространялось на ВСЁ живое во Вселенной, включая и растения, и цветы. А не только на животных. В русском переводе это, к сожалению, не сохранилось.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще был случай...
>Central fluyente - не знаю, как перевести. Речь идет об электростанциях.
Принцип работы ГЭС достаточно прост. Цепь гидротехнических сооружений обеспечивает необходимый напор воды, поступающей на лопасти гидротурбины, которая приводит в действие генераторы, вырабатывающие электроэнергию.
Необходимый напор воды образуется посредством строительства плотины, и как следствие концентрации реки в определенном месте, или деривацией — естественным током воды. В некоторых случаях для получения необходимого напора воды используют совместно и плотину, и деривацию.
Елена, натолкнулась на такой перевод:
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:
>--------------
>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
>
>Есть ещё на испанском выражение
>
>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
>
>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.
>
>
>
>
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:
>--------------
>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
>
>Есть ещё на испанском выражение
>
>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
>
>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.
>
>
>
>
Этим словом в Испании обозначается почти все. Даже бюро переводов может быть "chiringuito".
>Tенорио Потаскунович написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!
>
>И это правильный ответ, мне кажца. Хотя, хочу добавить, что в Испании есть также такой термин как "сhiringuito", летние частные забегаловки на пляжах.
>Tенорио Потаскунович написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!
>
>И это правильный ответ, мне кажца. Хотя, хочу добавить, что в Испании есть также такой термин как "сhiringuito", летние частные забегаловки на пляжах.
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз