Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>юрий escribe:
>--------------
А как бы Вы,Владимир,перевели фразу "начальство не опаздывает,оно задерживается"?
Внесу и я свою лепту.
El jefe nunca llega tarde, se ha visto demorado. Или El jefe nunca llega tarde, le hacen demorar asuntos de importancia.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Чес слово, придумала на ходу.
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! .
>
Ну ежели так - "Мы в восхищеньи! Королева в восхищеньи!"
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Это словосочетание можно перевести так:
>>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>
соглашусь абсолютно и полностью!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2231 (192 ms)
Торремолинос 73" Пабло Бергера. Я б не сказал, что фильм сильный. На меня впечатления не произвел. Мне кажется, что атмосфера 70-х плохо передана. Да и конец не впечатлил. Очень нейтральный фильм.
Виктор, Вы только сегодня появились на РУССКО-ИСПАНСКОМ форуме. Насколько я понимаю, это вообще самый первый Ваш пост. Было бы крайне интересно узнать, что Вас сюда привело и что Вы хотите здесь увидеть и узнать.
Bla.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>я переведу для тебя. Недорого.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Necesita traducción.
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!
>>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>я переведу для тебя. Недорого.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Necesita traducción.
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!
>>
>
Gracias.
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Кислица розовая. Родина - Чили. Culle - испанское название.
>Английское название: Shamrock. quihuel - арауканское слово. Цветок бога. Вроде так.
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>Помогите, пожалуйста, перевести. Есть какие-либо эквиваленты в русском языке для la flor "quihuel-quihuel"?
>
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Кислица розовая. Родина - Чили. Culle - испанское название.
>Английское название: Shamrock. quihuel - арауканское слово. Цветок бога. Вроде так.
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>Помогите, пожалуйста, перевести. Есть какие-либо эквиваленты в русском языке для la flor "quihuel-quihuel"?
>
Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
>юрий escribe:
>--------------
А как бы Вы,Владимир,перевели фразу "начальство не опаздывает,оно задерживается"?
Внесу и я свою лепту.
El jefe nunca llega tarde, se ha visto demorado. Или El jefe nunca llega tarde, le hacen demorar asuntos de importancia.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Чес слово, придумала на ходу.
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! .
>
Ну ежели так - "Мы в восхищеньи! Королева в восхищеньи!"
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Это словосочетание можно перевести так:
>>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>
соглашусь абсолютно и полностью!!!
Привет, ребята!
Евгений, ты не правильно перевел сочетание DEJAR DE, а поэтому получилось все наоборот. То есть, лампочка загорается тогда, когда щуп выйдет из воды. Так что,Таня, надо переделать первое предложение.
Евгений, ты не правильно перевел сочетание DEJAR DE, а поэтому получилось все наоборот. То есть, лампочка загорается тогда, когда щуп выйдет из воды. Так что,Таня, надо переделать первое предложение.
Здравствуйте,Лелия! Мнекажется, что вданном случае PROPIEDAD я перевёл бы как "объект права собственности". А вообще, если вы хотите получить приличную помощь, то надо давать немного больший кусочек текста.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз