Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
>
>http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
>
>"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
Елена, добрый вечер. Это не испанское, а чисто греческое слово, как верно заметил Евгений, и тот факт, что оно далее переводится в кавычках на испанский, лишь подтверждает этот факт. У него чисто греческий префикс (сравни: "изоморфный" и т.д.) и чисто греческое окончание -os.
iso - Prefijo procedente del griego ísos, igual. - Dic. VOX.
Я почти убежден, что в русско-греческом словаре мы легко сможем его найти. Но только не в испанских словарях и энциклопедиях.
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Милая Лена! Ты начинать забывать русский язык, вай-вай-вай, очьень плёхо, однако.
>Поэтому я хочу взывать к твоей совести, но не в коем случае не к чувствительности, а может быть даже к чувственности, как ты думаешь?
>Пора, Лена, возвращаться на Родину-Мать, на время, чтобы возвратить былую, но безвозвратно уходящую лингвистко-славятнскую чувствительность.
>
А я и не покидала...у меня ребёнок считает своим родным языком русский, а родился и вырос в Испании.
SMQ:´
за этим "разъяснение, привлечение внимания" , а ещё можно и просто " разбудить интерес", недаром стоит термин больше медицинский, речь идёт о желании получить ответную реакцию на клеточном уровне ( но не просто рефлекса). Вы же сами нашли "Чувствительность - способность живых организмов реагировать на различные внешние и внутренние раздражители, служащая формированию адаптивных поведенческих реакций." Вот они! и "раздражают" толпу в своих интересах, но только "чувствительность" чаще сводится к "рефлексам"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 779 (80 ms)
Крот лукавит. Трудно найти в этом форуме более грубых посланий, чем те, которые пишет этот господин. И не только. Тон, каким он обращается к начинающим переводчикам и людям нуждающимся в помощи, оставляет желать лучшего.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Евгений Куприянов написал:
>>--------------
>>На аналогичном форуме (Forum.Hispanistas.ru) к будущим участникам предъявляют вот такие требования, чтобы исключить троллинг:
>>
>>Вы подтверждаете своё согласие не размещать сообщения оскорбительного, нецензурного, угроз и призывов к национальной розни, а также прочих материалов, нарушаюших законы Вашей страны, страны, которая предоставляет услуги хостинга для форума “Форум изучающих испанский язык и культуру”, или международного законодательства. В случае размещения подобных сообщений, администрация форума может заблокировать Ваш аккаунт и поставить об этом в известность Вашего провайдера. С этой целью сохраняются IP адреса всех сообщений. Вы соглашаетесь с тем, что администрация “Форум изучающих испанский язык и культуру” оставляет за собой право в любое время по своему усмотрению переместить, закрыть, редактировать, или удалить любую тему на форуме.
>>
>Эх, вот нам бы сюда такие правила!!!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Евгений Куприянов написал:
>>--------------
>>На аналогичном форуме (Forum.Hispanistas.ru) к будущим участникам предъявляют вот такие требования, чтобы исключить троллинг:
>>
>>Вы подтверждаете своё согласие не размещать сообщения оскорбительного, нецензурного, угроз и призывов к национальной розни, а также прочих материалов, нарушаюших законы Вашей страны, страны, которая предоставляет услуги хостинга для форума “Форум изучающих испанский язык и культуру”, или международного законодательства. В случае размещения подобных сообщений, администрация форума может заблокировать Ваш аккаунт и поставить об этом в известность Вашего провайдера. С этой целью сохраняются IP адреса всех сообщений. Вы соглашаетесь с тем, что администрация “Форум изучающих испанский язык и культуру” оставляет за собой право в любое время по своему усмотрению переместить, закрыть, редактировать, или удалить любую тему на форуме.
>>
>Эх, вот нам бы сюда такие правила!!!
Давненько, господа, я не видел на этом форуме, что определённая тема - в данном случае воровская - вызывала бы столь живой интерес и споры со стороны наиболее ценных членов этого портала. Безусловно, такое понятие как "morbo" в его третьем значение, составляет неотъемлемую часть темной стороны нашей души.
(Del lat. morbus).
3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables.
Что же касается "вора в законе", то, наверное, самое подходящее название для него на испанском будет слово "CAPO"-
capo.
(Del it. capo, cabeza, aplicado a los jefes de la mafia).
1. m. Jefe de una mafia, especialmente de narcotraficantes.
"El padrino" - это же на самом деле, как вам прекрасно известно, крестный отец, просто это слово стало своего рода метафорой после выхода в свет одноимённого фильма. Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, зато "сapo" - пожалуйста.
(Del lat. morbus).
3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables.
Что же касается "вора в законе", то, наверное, самое подходящее название для него на испанском будет слово "CAPO"-
capo.
(Del it. capo, cabeza, aplicado a los jefes de la mafia).
1. m. Jefe de una mafia, especialmente de narcotraficantes.
"El padrino" - это же на самом деле, как вам прекрасно известно, крестный отец, просто это слово стало своего рода метафорой после выхода в свет одноимённого фильма. Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, зато "сapo" - пожалуйста.
"subrogación de hipoteca"- суброгация ипотеки (передача обязанностей по ипотеке).
>-Turista- написал:
>--------------
>"El Libro del Edificio" - техпаспорт сооружения (здания).
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
>>
>>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
>>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
>>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
>
>-Turista- написал:
>--------------
>"El Libro del Edificio" - техпаспорт сооружения (здания).
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
>>
>>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
>>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
>>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
>
>Yelena написал:
>--------------
>"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
>
>http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
>
>"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
Елена, добрый вечер. Это не испанское, а чисто греческое слово, как верно заметил Евгений, и тот факт, что оно далее переводится в кавычках на испанский, лишь подтверждает этот факт. У него чисто греческий префикс (сравни: "изоморфный" и т.д.) и чисто греческое окончание -os.
iso - Prefijo procedente del griego ísos, igual. - Dic. VOX.
Я почти убежден, что в русско-греческом словаре мы легко сможем его найти. Но только не в испанских словарях и энциклопедиях.
Разделяю это мнение. Но это от бедности. От бедности материальной, от бедности знаний многих авторов. Мало, например, кто знает, что сегодня аргентинская экономика имеет очень хорошие показатели по итогам года, что темпы роста в три-четыре раза выше, чем в Испании. Вот так и с языком. Получается, что многие, в России, Украине, СНГ, в других странах, изучают язык меньшинства. Потом они многого не понимают. И выходит это от бедности их языка.
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
Нашла!
torunda (del lat. "turunda", bulto)
1 f. Clavo de hilas que se colocaba en las heridas. Lechino.
2 Cir. Pelota de algodón envuelta en gasa que se emplea para contener las hemorragias leves durante las operaciones.
Lechino:
En otro tiempo, pequeño rollo de hilas, del tamaño de una nuez, destinado a absorber el pus en una herida produnda. En la actualidad, pequeño rollo de compresas estériles colocado sobre una sutura quirúrgica, cuando se quiere lograr una hemostasia del tejido celular por compresión. Se mantiene en su lugar por medio de una serie de puntos anudados sobre él (sutura sobre lechino).
RAE:
lechino.
(Del lat. licinĭum, transmitido por el mozár.).
1. m. Med. Compresa o gasa que se colocaba en el interior de las úlceras y heridas para facilitar la supuración.
2. m. Med. Grano o divieso pequeño, puntiagudo y lleno de aguadija y materia, que les sale a las caballerías sobre la piel.
Извините, поторопилась
torunda (del lat. "turunda", bulto)
1 f. Clavo de hilas que se colocaba en las heridas. Lechino.
2 Cir. Pelota de algodón envuelta en gasa que se emplea para contener las hemorragias leves durante las operaciones.
Lechino:
En otro tiempo, pequeño rollo de hilas, del tamaño de una nuez, destinado a absorber el pus en una herida produnda. En la actualidad, pequeño rollo de compresas estériles colocado sobre una sutura quirúrgica, cuando se quiere lograr una hemostasia del tejido celular por compresión. Se mantiene en su lugar por medio de una serie de puntos anudados sobre él (sutura sobre lechino).
RAE:
lechino.
(Del lat. licinĭum, transmitido por el mozár.).
1. m. Med. Compresa o gasa que se colocaba en el interior de las úlceras y heridas para facilitar la supuración.
2. m. Med. Grano o divieso pequeño, puntiagudo y lleno de aguadija y materia, que les sale a las caballerías sobre la piel.
Извините, поторопилась
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Милая Лена! Ты начинать забывать русский язык, вай-вай-вай, очьень плёхо, однако.
>Поэтому я хочу взывать к твоей совести, но не в коем случае не к чувствительности, а может быть даже к чувственности, как ты думаешь?
>Пора, Лена, возвращаться на Родину-Мать, на время, чтобы возвратить былую, но безвозвратно уходящую лингвистко-славятнскую чувствительность.
>
А я и не покидала...у меня ребёнок считает своим родным языком русский, а родился и вырос в Испании.
SMQ:´
за этим "разъяснение, привлечение внимания" , а ещё можно и просто " разбудить интерес", недаром стоит термин больше медицинский, речь идёт о желании получить ответную реакцию на клеточном уровне ( но не просто рефлекса). Вы же сами нашли "Чувствительность - способность живых организмов реагировать на различные внешние и внутренние раздражители, служащая формированию адаптивных поведенческих реакций." Вот они! и "раздражают" толпу в своих интересах, но только "чувствительность" чаще сводится к "рефлексам"
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>
>Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
Ну прям целую отповедь написал и обиделся, а я ничего плохого и не сказала)))
Слово "заслуги" в данном случае относилось к предложенным вариантам и к желанию помочь мне найти нужное слово тоже.
Ну да это уже не по-существу...
Все равно спасибо.
>--------------
>
>Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
Ну прям целую отповедь написал и обиделся, а я ничего плохого и не сказала)))
Слово "заслуги" в данном случае относилось к предложенным вариантам и к желанию помочь мне найти нужное слово тоже.
Ну да это уже не по-существу...
Все равно спасибо.
Как считают ученые, настоящая блондинка — явление редкое, и по их подсчетам уже к 2202 году блондинки окончательно исчезнут с лица Земли. Только за последние 50 лет число блондинов и блондинок сократилось с 49 до 14 процентов от общего числа жителей планеты. А причин тому несколько. Во-первых, чтобы ребенок родился блондином, у обоих родителей должны быть светлые волосы. Во-вторых, в странах, где преобладает темный цвет волос, население неуклонно растет, а вот европейцы — немцы, скандинавы, россияне, которые являются носителями «белокурого гена» — все чаще ограничиваются одним ребенком. Последний человек со светлыми волосами родится, по мнению ученых, в Финляндии, где проживает самое большее число светловолосых людей на душу населения.
Почему это происходит понять несложно — натуральный блондин явление редкое, и найти себе пару, тоже блондина и чтобы по любви... 1 шанс на миллион…
Почему это происходит понять несложно — натуральный блондин явление редкое, и найти себе пару, тоже блондина и чтобы по любви... 1 шанс на миллион…
Что такое метаморфоза? Превращение CULITO RICO в -Turista- :)))
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=search_forum
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=&page=show_forum_messages&forum=1&cid=98239395444858263196
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/sn.cgi?l=es&page=showuser&uid=5403
>-Turista- escribe:
>--------------
>С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.
>>
>>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
>>
>>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
>
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=search_forum
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=&page=show_forum_messages&forum=1&cid=98239395444858263196
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/sn.cgi?l=es&page=showuser&uid=5403
>-Turista- escribe:
>--------------
>С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.
>>
>>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
>>
>>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз