Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 918 (423 ms)

>Dario Ahumada P написал:

>Я недавно начал изучать новый для меня язык вот в этом сайте: www.livemocha.ru

Si no me equivoco, es livemocha.com, ¿no?
Да, livemocha - хороший сайт, но достаточно Вам его будет лишь на самом начальном этапе.
Дышлевую не советовал бы, там очень много разного рода ляпов вплоть до постоянных орфографических и фактических ошибок. Честно говоря, сейчас и не вспомню более-менее достойный самоучитель. Если Вы точно решили заниматься языком без преподавателя, то посоветую одно: копайте в сети, наверняка обнаружите там что-нибудь стоящее. Quien busca, halla.
NO SABES LEER. YA SE TE HA DICHO Y NO TE ACABAS DE COMPARAR GAFAS.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Порядочные люди, когда цитируют других авторов, обычно ставят текст в кавычки и приводят источник, откуда он взят. И уж во всяком случае не выдают его за свой, как это фактически получается в данном случае. Впрочем, и во всех других тоже. Если уж очень не хочется признаваться в плагиате, то меняют хотя бы порядок слов или построение фраз. Здесь же всё, до последней тильды, взято отсюда:

>http://blogdelosimposibles.wordpress.com/2010/02/24/algo-pequenito-de-daniel-diges-a-eurovision-2010/

>Для человека, декларирующего наличие степени PhD, это тем более весьма сомнительное поведение.

 Rioja

> -Yóukè- написал:

>--------------

>А к чему это? Я задал вопрос конкретному человеку. Это все лишнее.


В авиации ничего лишнего не бывает.
Есть такой анекдот: Грузят транспортный борт и командир для подработки разрешает загрузить дополнительный груз. Груза много и второй пилот начинает скулить: командир это лишнее, мы не взлетим и убьемся. Командир спокоен и молчит. Второй пилот снова за свое. Наконец следует команда на взлет. Самолет медленно набирает скорость, все напряжены до предела и наконец отрыв от предпоследней плиты бетонки и набор высоты.
Командир вытирает пот и говорит: Лишнее! Лишнее! Спокойно могли взять еще один ящик яблок!
И вы опять хотите навязать ВАШИ символы? Во Львове украинцы выходили встречать КА, думая, что это та русская армия, которую знали еще со времен первой мировой. Ошибочка вышла, большевики с ними ничего общего не имели. И не надо рассказывать о прибыли Украины в 39м, с 21 года Украина потерпела от большевичков, а с 39го Галиция тоже имела огромное удовольствие встретиться с "большим братом". Хотите себя и дальше им позиционировать - валяйте. Только будут ваши георгиевские ленточки ненавидеть так, как до сих пор ненавидят красный флаг.

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>Седьмая в нижнем ряду с улыбкой до ушей.

>

>:))))

>В точку.

>Но у Вас было большоооооое преимущество: ведь из всех только Вы и Аделаида видели меня невиртуальную.

>Неужели я так мало изменилась? :))

Вот именно, преимущество дескомунал, тем более, что я не экстрасенс и даже не волшебник, а на твоей фотке, Лена, вообще, невозможно разглядеть никакого лица, слишком далеко и борросо. А то что ты сильно изменилась, в этом конечно же, лично у меня нет никакого сомнения, хоть я и понимаю, что мы все хотим вечно оставаться такими же лучезарными, как в детстве, но это, увы, мисиóн импосибле.
Этот отрывок полон намеков и иносказаний. В таком виде его перевести нельзя. Дайте еще 3 строчки до и 3 после. Возможно, следует подумать о finito - Dicho de una persona: Inmutable, concentrada en lo que le ocupa. Juan estaba finito tejiendo su red. И о смежном выражении hilar finito - то есть, хитро плести, вникать в мельчайшие детали. Но не исключаю, что речь идет просто о том, кто получит удар последним. Не уверен, что в этом отрывке все запятые на месте. Также остается неясным, амфитрион у нас тут мужчина или женщина. Тут даже неясно, pegar - это ударить или прилепить. Контекст прежде всего. А то голый проводник будет бегать под вагоном.
 Пользователь удален
Послушал перевод "Пророка" - мне очень понравилось! Это первый раз вообще, когда я слышу чистые силлабо-тонические стихи на испанском языке, поэзия которого, как известно, имеет в основном силлабическую форму. При её переводах на русский приходится переводить их в силлабо-тонике, иначе для русского слуха это будут уже и не стихи вовсе. А вот при переводах нашей силлабо-тонической поэзии эта ее особенность почти никогда не соблюдается испаноязычными переводчиками, потому что на этот раз уже сами испанские читатели не привыкли к такому виду поэзии. Кстати, то же самое можно сказать и о рифмах - rimas asonantes практически не различимы для русского уха, и переводятся они всегда даже не как консонантные, а как традиционно российские, то есть опять-таки не по правилам даже испанского консонанса.
В переводе "Пророка" сделана очень интересная попытка донести до испанского слушателя всю прелесть и своеобразие российской силлабо-тонической метрики и русского консонанса.

ичспанским правилам консонанса
Ты не родилмя свободным. Ты родился в коммунистической, сталинской стране. Жалко тебя.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>А ты был на Кубе в 1958 году? Нет, конечно, тебя не выпускали из страны советов. А я был со своими родителями, т.к. я родился свободным человеком. Если не знаешь, не говори.

>

>Все люди рождаются свободными, запомни это, старый безмозглый кретин!

>А то, что в тюрьмах Батисты вырывали у революционеров ногти и засовывали раскаленное железо женщинам во влагалище, факт и без тебя широко известный и многократно описанный, и никто его не отрицает. И никто не отрицает того факта, что кастровский режим - по крайней мере до недавнего времени - подвергал диссидентов физическим и прежде всего моральным итязаниям. А вот то, что на Кубе с голода умирают - твои слова! - это уж чистое враньё. Я повторяю - ВРАНЬЁ. То есть ты просто бессовестный лгун. И этот факт очевиден, а потому бесспорен.

>Как сказал известный герой романа Булгакова, "поздравляю Вас, гражданин, соврамши!"

Е.Л., DOÑA DELICIAS очень вкусный вид американского майонеза. Я его пробовал в детстве, еще до коммунизма на Кубе и несколько лет позже (примерно тогда, когда Вы были на Кубе). В его состав входит майонез, огурчики relish и красный сладкий перец (его там называют pimiento morrón). Если не ошибусь, этот майонез производила фирма Heinz. Американцев выгнали, но вкусный соус остался на Кубе. Кстати, банки, в которых продают DOÑA DELICIAS на Кубе и майонез HEINZ в Польше, одинаковы.
 Пользователь удален
Лично я собираю музыку и фотографии. Благо теперь всё в компьютер помещается. Сейчас примерно 60 ГБ музыки и около 10 ГБ фотографий и картин художников. Музыка - самая разная, критерий один - чтобы хорошая и за душу цепляла. Фотографии - фауна, пейзажи природы, приколы, Петербург, ну и люди и жизнь вокруг меня. Художники тоже самые разные, даже те, что "не цепляют", но понятно, что это высокое искусство. До компьютерной эры собирал книги и пластинки, в принципе всё это осталось. Кроме пластинок.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...