Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Сеня написал:
>--------------
>Если глаза устают, значит надо им давать больше отдыха. Они же не казенные.
Вежливые люди на вопрос "доброжелателей" про свое здоровье обычно отвечают: Не дождётесь!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 116 (10 ms)
Не устаю восхищаться тобой, Сеня! Какой могучий интеллект втуне пропадает!
-Что жалуетесь?
-Нет, хвастаюсь! (с)
Опять встает вопрос об отсутствии власти...
-Нет, хвастаюсь! (с)
Опять встает вопрос об отсутствии власти...
Если глаза устают, значит надо им давать больше отдыха. Они же не казенные.
Не по стопам надо идти, тукулейрный ты наш, а на лыжи вставать и отталкиваться до упору.
Alia,
querías decir " te echo en falta", en este caso significa "мне тебя не достаёт"
querías decir " te echo en falta", en este caso significa "мне тебя не достаёт"
Правилен только 2 пункт. Про ребенка обычно не говорят, что он зануда - это удел уже взрослых людей. Мне лично просто невозможно представить себе занудного ребенка. Капризного - да, но не занудного. Зануды чаще всего не пристают, они "достают".
А вот 3 пункт неправилен еще и потому что "зануда" - термин для лица одушевленного. Так же, как "плакса", "гуляка", "задира" и т.д.
А вот 3 пункт неправилен еще и потому что "зануда" - термин для лица одушевленного. Так же, как "плакса", "гуляка", "задира" и т.д.
Посмотрите миниатюру про переводчиков
Привет, друзья! Посмотрите эту миниатюру про современных переводчиков, я думаю, что она не очень сильно отстаёт от актуальных реалий.
>Сеня написал:
>--------------
>Если глаза устают, значит надо им давать больше отдыха. Они же не казенные.
Вежливые люди на вопрос "доброжелателей" про свое здоровье обычно отвечают: Не дождётесь!
думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".
Поменяем местами эти предложения и синонимичными союзами и всё встаёт на своё место.
Después de anestesiarlo, el paciente se murio.
El paciente se murio cuando lo anestesiaron.
Luego de anestesiarlo, el paciente se murio.
Después de anestesiarlo, el paciente se murio.
El paciente se murio cuando lo anestesiaron.
Luego de anestesiarlo, el paciente se murio.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз