Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 337 (64 ms)

>Yelena escribe:

>--------------

>Поиски возможного "porcus" + "antropía" (слова этого так и не нашла) вывели меня на эту статейку, где меня позабавило это "espejo filogenético". Ведь очень часто создатели образов в любых их формах, даже не подозревают в момент создания о том, НАСКОЛЬКО глубоко и широко может быть истолкован этот образ специалистами в психодиагностике.

>Будьте осторожны, а то попадёте в материалы для защиты кандидатской :))

Именно подозревал, насколько глубоко и широко, и я бы даже сказал далеко, может быть истолкован образ, особенно НЕспециалистами!
Кстати, слово это я тоже не нашел :)))))
 Ricura
Непревзойденное
Арсений Тарковский
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье,
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Наташа, эти сокращения не жужно переводить, т.к. они обозначают марку крана или ограничителя грузового момента. Кстати то, что в скобках так и переводится.
Я бы написал так: 1)grúa КЖ-662(KZh-662);
2)limitador de capacidad de carga o limitador de momento de carga OHK-16C-06 (ОГМ 240-31).
Обращайтесь ко мне по этому переводу, поскольку это моя основная специальность.
Там еще должно быть у Вас куча датчиков и ограничителей, если стрела телескопическая.
Кстати, похоже, что Вам попал перевод железнодорожного крана, который хотели предложить и мне пару месяцев назад. У меня есть кусок перевода. Могу поделиться.
Если человек испанец, то это совсем не означает, что он является истиной в последней инстанции по теме языка и правописания, разве мало, например, в России людей, не умеющих правильно писать. Я, например, являюсь одним из них и ничуть из-за этого не расстраиваюсь, потому что нас большинство - я полагаю больше 80% в каждой отдельно взятой стране. Со временем, я в этом нисколько не сомневаюсь, будут разработаны такие программы, которые будут полностью делать грамотные исправления любых текстов. Наступят такие времена, когда надобность обучения правильному письму отпадёт сама-собой и многие пресловутые корректоры и лингвисты останутся без работы.
Адька, нарвешься на моё колено под зад, если ты будешь врать дальше:
для меня посетители (завсегдатаи) Хромых Лошадей, сами сродни названию,
менты - для меня не козлы, и даже не менты, а милиционеры.
А вот с романом Сэлинджера у тебя осечка вышла- черным по белому говориться про тебя. На Этом сайте я презираю двух человек, чтоб даже говорить о них. Но речь шла о третьем: о ханже Аде, которая вовсе не интересныЙ, ПОЗИТИВНЫЙ собеседник. У тебя мания величия? Кстати, мне нравится, как ты быстро учишься, забываешь про свой "родной" испанский язык.
Хотя между испанскими белорусами и белорусскими команчами баальшая разница. Как пропасть во ржи :)
La teta asustada creo que suena mejor, pero como traducir el matiz. Eso de moloko suena macabro. Creo. Tengo en mente algunas versiones que no me atrevo a publicar. Algo así:........... Сгорело молоко. Пропало молоко.¿Pero por que? Por la teta. Recuerdo que Сюжет для маленького рассказа Чехова перевели как Lika, el amor de Chejov.
>Profe escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Irina, y cómo se traduciría al ruso éste título "La teta asustada" de Perú. No me atrevo a traducirlo. Help!!

>

>Молоко скорби / Молоко несчастья / La teta asustada

>

>Ну и фантазия у киношных маркетологов! Такое название меня как то не манит в кинозал.


>Ekaterina написал:

>--------------

>Думаю, что в испанский это слово тоже попало из французского. Испанцам осталось только адаптировать его под свою языковую систему. Так, наверное.

Вообще-то, Катерина, я до сих пор был уверен, что это слово пришло из Латыни, от слова "morior"
morior
mortuus sum, morī (part. fut. moriturus) depon. [mors]
1) умирать (fame C, Pt; ex vulnĕre L)
m. morte suā Sen — умереть естественной смертью
m. repentino C — скоропостижно скончаться
moriar (si) C формула клятвы — пусть я умру (если), т. е. клянусь жизнью (что)
Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.
Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Авторский язык художественных произведений и особенно поэзии имеет свой стиль, индивидуальность. Ведь для нынешнего "русского уха" Пушкин тоже звучит и вычурно, и жеманно, и даже тяжело (для тех, кто воспитывает свой слух на бульварном чтиве).
José ¿qué le ha parecido a tu oído español (familiarizado con lengua rusa) esta traducción?
Арсений Тарковский
ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С ТОЙ СТОРОНЫ ЗЕРКАЛЬНОГО СТЕКЛА.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Поиски возможного "porcus" + "antropía" (слова этого так и не нашла) вывели меня на эту статейку, где меня позабавило это "espejo filogenético". Ведь очень часто создатели образов в любых их формах, даже не подозревают в момент создания о том, НАСКОЛЬКО глубоко и широко может быть истолкован этот образ специалистами в психодиагностике.

>>Будьте осторожны, а то попадёте в материалы для защиты кандидатской :))

>

>Именно подозревал, насколько глубоко и широко, и я бы даже сказал далеко, может быть истолкован образ, особенно НЕспециалистами!

>Кстати, слово это я тоже не нашел :)))))

А если прибегнуть к работам Arcimboldo! Пусть морочат себе голову :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 604     4     0    92 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...