Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 105 (85 ms)
 Condor
Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить
Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
 Condor

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Конечно, невозможно говорить за всех, но, если испанский гражданин заключает брак в России, он идет в свое консульство со своим российским свидетельством, там вносят эту запись в LIBRO DE REGISTRO CIVIL (lo transcriben, lo transliteran), ему вручают LIBRO DE FAMILIA и все. Эти сведения отправляются в REGISTRO CIVIL CENTRAL. Такой порядок существует во многих странах. Зигмунду я бы посоветовал обратиться в Консульское Управление МИДа России. Его обязательно проконсультируют. Saludos.

В некоторых странах этим занимается Министерство Юстиции, т.е. всё что касается гражданского состояния, насколько мне известно, ЗАГС относится к МЮ.
"В настоящее время владелец компании, которая организовывала эту экскурсию, арестован, передает РБК. Полиция проводит следственные действия", - говорится в сообщении туроператора Mostravel, чьи туристы также участвовали в этой экскурсии.
Экскурсия в курортный городок Бодрума, организованная местной компанией Orhan Denizcilik Marina Tourism and Ticaret, с туристами на борту, среди которых были украинцы и россияне, состоялась 27 мая. На следующий день некоторые участники экскурсии почувствовали себя нехорошо и обратились за медицинской помощью. Причиной стал некачественный алкоголь, который подавался во время прогулки на яхте.
По материалам http://www.rbc.ua
Привет всем форумчанам!
Don Facundo, Вы обратились к супер интересной теме. Для тех, кто хочет расширить свои представления о социолингвистической обусловленности различий испанского языка в разных странах, рекомендую прочитать книгу «К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки». Её автор - Г.В. Степанов - испанист с мировым именем, иностранный член Испанской королевской академии, Лиссабонской и Саксонской академий, действ. член АН СССР. На мой взгляд, эта книга окажется полезной всем любителям испанского языка независимо от уровня теоретической подготовки.
Вот ссылка для бесплатного скачивания.
http://www.collegesurvive.com/goods-2422802-K_probleme_yazykovogo_varirovaniya_Ispanskiy_yazyk_Ispanii_i_Ameriki.html

>Borovskiy Aleksey написал:

>--------------

>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.

>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru

Любопытно знать, а где вы её потеряли и как её зовут? Может быть вам лучше обратиться в Интерпол, или к частному испанскому детективу?
Помните, молодой человек, что если вы употребляете предлог "а" в прямом дополнении, да ещё потом и определёный артикль, то вы имеете в виду какого-то определённого человека, женщину, которую зовут Хуана, например.
 Пользователь удален
Елена! Позвольте Вас поздравить с Новым Годом! Кстати, спасибо Вам за помощь в ветке "перо лопасти". Фланец - это часть лопасти, с помощью которой она крепится к турбине.
Этот сайт тоже хорош! Тут есть интересный материал (страноведческая информация, испанский и русский юмор и т.п.). Но хотелось бы тоже поучаствовать в "чисто" переводческом форуме. Еще раз всех С Новым Годом!
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Eugenito pequeño escribe:

>>--------------

>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.

>

>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.

>

>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".

>

>

>

>

>


>Profe написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>--------------

>Вы, надменные потомки, даже не можете представить себе, какое огромное блаженство и внутренний покой получает тот человек, который не должен с утра куда-то бежать, суетиться и толкаться, боясь опоздать на своё рабочее место и тем самым вызвать благородный гнев своего босса.

>

>А тут Вы, сэр, не правы, очень даже прекрасно представляем ибо не позднее завтрашнего утра будем наслаждаться этим состоянием души =))))

Профэ, ведь я же обратился к потомкам, а ты, насколько я понимаю, уже предок, или я ошибаюсь.
На счет portacohetes не уверен?, т.к. правильно будет portamisiles, но история смешная. Рассказал мне один военный из СНГ, который был на Кубе, что он пошел покупать дюжину яиц на Кубе (где он не уточнил, т.к. там нечего есть) и обратился к продавщице: -Compañera, me da una docena de cojones. На что он получил ответ: los cojones ser'an los suyos, nosotras vendemos huevos.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем!

>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…

>

 Пользователь удален
Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:

>--------------

>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......

>

>

>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.

 Condor

>Леонардо Рамирес escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>http://pixelcodex.com/SecadoEnLaIndustriaDelPapel/images/VacioMaquinasDePapel.pdf

>>

>>>Леонардо Рамирес escribe:

>>>--------------

>>>Да, и с aqua de sello тоже надо что-то решать... Если sello de agua - это гидравлический затвор, то что же тогда agua de sello?

>>

>Да, это и есть тот самый текст, который я перевожу...

Насколько я знаю тут на этом форуме есть инженеры и другие специалисты по технике, такие как Profe, Евгений Морозов, господин Манько и другие, может они заглянут в этот документ, там есть рисунки, чертежи и т.д. Я к сожелению не инженер, поэтому я тоже не знаю этих терминов. Если тебе никто не ответит здесь, обратись к ним за помощью через Private Message, думаю не осудят, скорее помогут.
Успехов!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...