Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 105 (208 ms)
".....ихним гидом" ....их гидом....
>Campylopterus - Picaflor написал:

>--------------

>Я могу стать ихним гидом. Кстати, недавно обслужил даже группу(10 чел.) из Португалии, которые обратились ко мне по интернету, хотя все они очень похабно говорили по-испански. И что вы думаете? Прошло всё как по маслу, без сучка, без задоринки - остались очень довольными.

>Первый день - Кремль, Храм Христа Спасителя, Арбат

>Второй день - Поехали в Сергеев Посад на микроавтобусе(так как они хотели познакомиться с провинцией. Потом повёз их на партизанскую, на базар русских сувениров.

>Третий день - Чудная поездка на речном транвайчике, с остановкой на Воробьёвых Горах и поднятии на смотровую площадку по канатной дороге. В завершение, поездка в Коломенское.

>На самом деле в Москве есть очень много чего показать, в зависимости от личных пристрастий туристов. Так что, если надумайте, милости прошу, обслужу наших испанских друзей с привеликим удовольствием.

Россия ввела запрет на импорт овощей из Испании и Германии
В Роспотребнадзоре подчеркнули, что эта мера может коснуться и ввоза овощной продукции из Европейского союза.
Там растет число заболеваний острой кишечной инфекцией. За медицинской помощью уже обратились свыше тысячи человек. Наиболее острая ситуация в Германии, где от отравления скончались 12 человек.
Предполагается, что причина заражения - огурцы из Испании. Их уже изъяли с прилавков магазинов в Чехии и Австрии. Известно, что партия овощей попала в Венгрию и Люксембург
Fuente: televisión rusa. Canal 1 para Europa.
Rusia prohibe la importación de verduras de España y Alemania. Se supone que los pepinos importados de España son la causa de las infecciones intestitales que han causado ya 12 muertes en Alemania.
Я могу стать ихним гидом. Кстати, недавно обслужил даже группу(10 чел.) из Португалии, которые обратились ко мне по интернету, хотя все они очень похабно говорили по-испански. И что вы думаете? Прошло всё как по маслу, без сучка, без задоринки - остались очень довольными.
Первый день - Кремль, Храм Христа Спасителя, Арбат
Второй день - Поехали в Сергеев Посад на микроавтобусе(так как они хотели познакомиться с провинцией. Потом повёз их на партизанскую, на базар русских сувениров.
Третий день - Чудная поездка на речном транвайчике, с остановкой на Воробьёвых Горах и поднятии на смотровую площадку по канатной дороге. В завершение, поездка в Коломенское.
На самом деле в Москве есть очень много чего показать, в зависимости от личных пристрастий туристов. Так что, если надумайте, милости прошу, обслужу наших испанских друзей с привеликим удовольствием.

>Yelena написал:

>--------------

>А я тут обратилась к работам политологов, криминологов, террологов и юристов: Витюк, Данилевич, Дрёмин, Авдеев, Кондратьев.

>

Просто охренеть можно!! Завидую белейшей завистью: сколько же у человека есть свободного времени, чтобы еще ко всяким "работам политологов, криминологов, террологов и юристов" обращаться!! А тут сижу целыми днями у компа, не отрывая одного места от кресла, и перевожу всякие документы и материалы, иногда любопытные, чаще нет... А в паузах для отдыха по Интернету пробегаю... Вот и все развлечения. И это еще при том, что малых детей нет... Даже в кино только на 3D выбираюсь - остальное смотрю опять же дома, всё на том же мониторе...
И как это Вы, Елена, всё успеваете? Просто ума не приложу. Малейший повод - и Вы уже там... "во глубине научных руд..."
Не спорь. Вспмни такое слово как эллипсис. Попробуй воспринять это выражение как таковое и тебе всё сразу станет ясным: dirigirme (la palabra) a mí.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Гуáче Труáн написал:

>>--------------

>>Amateur написал:

>>

>>>Наверное, всё-таки dirgirse a mí. Но уж никак не dirigirme или apelarme.

>>

>>Так же как и с местоимением SU, в этом случае может быть двоякое понимание. Самый наглядный пример:

>>

>>Dirigirme la palabra a él.

>>Dirigirme la palabra a mí.

>>

>>Примеры из Гуугля:

>>Ken sigue sin dirigirme la palabra...

>>No tienes derecho ni a dirigirme la palabra

>>"Hayden tenía derecho a dirigirme alguna palabra fea"

>>

>Маркиз, в том смысле, в котором ты это написал в ответе на вопрос Алексея, никаких двояких пониманий нет и быть не может: обратиться ко мне - dirigirse a mí. Во всём остальном - да, конечно, всё зыбко, двояко, туманно, загадочно, неопределённо, et cetera, et cetera...

>В общем, совсем как ананас: то ли она нас, то ли мы её...

 Condor
Привет всем и спасибо за пояснения. А дело втом, что ко мне обратились перевести только эту фразу из колумбийского свидетельста о рождение на немецкий, что я и зделал впервые. Но так как я не професиональный переводчик у меня закрались небольшие сомнения, правильно ли понимаю эту "административно-нотариальную" терминологию на ИСПАНСКОМ и поэтому решил проверить посредством сравнения русского варианта перевода с немецким. Вот такая казалась бы простая история, а сомнения (que las parió) мне всегда спать не доют :)))
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.

>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!


>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Sólo he hecho una pregunta. Pero su estilo me recuerda a una persona.

>>curioso написал:

>>--------------

>>

>>>TURISTA ON LINE написал:

>>>--------------

>>>Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.

>>

>>Может быть, некто Турист-он-лайн соизволит конкретизировать свои подозрения? Кого именно "этот господин" curioso ему напоминает и почему?

>>Вроде бы я не очень докучаю окружающим своим присутствием и никуда особо не лезу... Откровенно говоря, воспитанные люди таким образом себя не ведут. Как минимум, с одним форумчанином не обсуждают другого как некое постороннее лицо фактически в его присутствии.

>>

Господин Турист-он-лайн, полагаю, Вы не хуже меня знаете о существовании возможности личного общения с любым членом форума, в том числе и для удовлетворения своего любопытства относительно третьих лиц, вместо того, чтобы выносить его на всеобщее обсуждение.Вы что, действительно не понимаете непорядочности таких поступков? В конце концов можете обратиться и на мою личную страницу с любыми вопросами. Какой-то ответ на них я бы Вам дал в любом случае. Элементарнейшие вещи приходится говорить, причем по несколько раз подряд...
 1stbb
Здравствуйте Максим, мне не совсем понятно, что вас беспокоит в географических названиях, и вообщем все уже уточнила Татьяна Титова, нo внесу свой вклад :) может приготится. Во многих случаях нет необходимости изобретать, но все же если речь идет о всеми забытых деревнях пишите "zh" (как и пишут в наших загранпаспортах). Если хотите достигнуть совершенства консультируйтесь с РАЕ
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd , таким образом "no hay quien le tosa".
В повседневной жизни, из перечисленных вами вариантов хота не вариант, и тем более три согласных вместе (исключено, обратитесь к испанской фонетике), самый близкий вариант к "ж" в плане прoизножения это "y" и то, только в странах латинской Америки. Освободитесь от ваших дум, переключившись на похожую тему о букве "ы", у многих иностранцев ее нет и мы с этим смирились, смиритесь и с отсутствием "ж". Вы можете писать что угодно, но только испанцы все равно будут говорить Надесда на "Nadezhda" и Ён na "John" у них просто нет звука Ж и не будет, в этом и есть логика. Надеюсь вы не расстроились.
Привет всем!
Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

А остальные почему молчат? В данном случае я выступаю в роли "провокатора" и не считаю перевод окончательным. Очень важно собрать все замечания и отработать текст "на отлично". Согласитесь, что подобные документы встречаются достаточно часто, и каждому переводчику это будет своего рода подспорьем.
Полностью согласна. Я тут обратилась к одной переводчице помоложе, дескать, давайте будем придерживаться какой-то единой терминологии. На что мне ответили, что большой необходимости в этом не видят. Обратившись к переводчице со стаааажем приличнейшим, услышала про утопающих, которые сами себя должны спасать :)))
Всё жду, что где-то всё-таки откроют курсы специализированного перевода с русским. Есть курсы синхрона с русским на Канарских, что-то не совсем понятное есть в Севилье. В Мадриде открыли переводческий, но русскогго там пока нет. Что-то ещё есть в Алкала дэ Энарес, но тоже без специализации.
Тут ещё "бросает" из одной темы в другую. Иногда приходится переключаться быстро. Остаюсь недовольной результатом, но сдаю.
Давно пора организовать курсы юридического перевода с испанского на русский и наоборот.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...