Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 37 (37 ms)
La forma más correcta, Dario, sería: Хочу научиться лучше говорить по-русски. En la frase tuya, antes que nada, escribiste mal la palabra оВладеть y, por otro lado, utilizaste mal el tiempo - pretérito imperfecto, que en este caso no concuerda.
 Condor

>Sagittarius escribe:

>--------------

>

>>Sagittarius escribe:

>>--------------

>>

>>>Amateur escribe:

>>>--------------

>>>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.

>>

>>Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.

>>

>>Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).

>

>Крорме, того там есть причастие mucho.

>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.

Sagittarius, mucho не причастие, а наречие причём количественное и ознаначает согласно DRAE "Con abundancia, en alto grado, en gran número o cantidad; más de lo regular, ordinario o preciso".
Перевод твой к сожалению неправилен. Человек съездивший в Испанию на две недели со знанием трёх испанских слов hola, qué tal и adiós и выучив там вдобавок три десятка может сказать Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
И тут я с переводом Маркиза совершенно согласен:
В то время пока я находился в Испании, я значительно улучшил(здорово подтянул) свой испанский язык.
Правильное замечание. Нельзя начинать предложение с деепричастного оборота. Не по-русски.
>Sagittarius написал:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.

>

>Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.

>

>Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).


>Sagittarius написал:

>--------------

>

>Крорме, того там есть причастие mucho.

>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.

Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...

>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>> К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», >Ха, а мы эти предметы одежды ещё на первом курсе выучили... Поменялась таки немного система образования.

Ха, ха. ¡Menudo cambio!
Лексику как набор слов с их правильным переводом, можно на курсах преспокойненько "пройти" и самостоятельно овладеть.
>А на севере Испании есть такое слово recogelimones. Вроде как жаргонное, а теперь, быть может, уже стало просто разговорным.

Если и было, то и остаётся "localismo"
Не забывайте, что "querer" es verbo volitivo (от voluntad), его значение предполагает выражение желания овладеть, чего нет в "amar".
"Amar" - признание - "Любить"
"Querer" - признание, содержащее в себе выражение воли (семантическое поле "desear", "anhelar", "apetecer" ...), отсюда и конструкция querer que + .... ( "Te quiero y quiero que seas sólo mía")
На русском это озвучивается с большей ясностью " Я тебя хочу" - "Te deseo" ...в том самом смысле, что в испанском можно утаить за "Te quiero" - и хочу, и люблю..., потому что , действительно, люблю, или может, это минутная прихоть, каприз.
А в "amar" нет выражения воли, только чувство...
Чего только не узнаешь на старости лет, если продолжаешь обладать духом Пинкертона:
Горячность

Синонимы к слову горячность - жар, огонь, пыл, пылкость; воодушевление, прыть, БРИО, ажитация, азарт, аффект, волнение, страсть, пафос, эмоция, экстаз, энтузиазм; вспыльчивость, исступление, остервенение, ревность, увлечение, упоение, ярость; припадок, пароксизм. Он совершил это в состоянии запальчивости и раздражения. Говорить с жаром, с пафосом. Всеми овладела горячка легкой наживы. Он в пароксизме исступления. Прот. Терпение, Терпеливость, Хладнокровие. См. воодушевление, усердие

Оказывется в русском даже есть слово брио, а слово ажитация не то же самое, что агитация, чудеса да и только.
Не забывайте, что "querer" es verbo volitivo (от voluntad), его значение предполагает выражение желания овладеть, чего нет в "amar".

"Amar" - признание - "Любить"
"Querer" - признание, содержащее в себе выражение воли (семантическое поле "desear", "anhelar", "apetecer" ...), отсюда и конструкция querer que .... ( "Te quiero y quiero que seas sólo mía")

На русском это озвучивается с большей ясностью " Я тебя хочу" - "Te deseo" ...в том самом смысле, что в испанском можно утаить за "Te quiero" - и хочу, и люблю..., потому что , действительно, люблю, или может, это минутная прихоть, каприз.

А в "amar" нет выражения воли, только чувство...
См.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=amar&page=show_forum_messages&forum=1&cid=65840460868441920983
 Пользователь удален
Наверное я ошибаюсь, но сдаётся мне, что на хорошего филолога может выучиться практически любой настойчивый человек, а вот в переводах, особенно поэтических этого наверное почти не происходит... И всё здесь мне понравились особенно последние две строчки:
"и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю"
Подумалось вдруг: "А ведь, перевод "ardiendo por prenderme" как --"пытаясь овладеть мной" всё же сугубо женский, хотя сама ритмика, видимо, здесь играет наиважную роль, в переводе налицо жалание сохранить ритмику оригинала...
Но Луис де Леон здесь однозначен и не двусмысленнен: "ardiendo por prenderme" - "горя желанием схватить меня"
Задача, пустяковая на вид, совсем не так проста:
как преобразовать эту фразу, сохранив сразу и ритм и первоначальный смысл..., именно от мужского начала...
>Yelena escribe:

>--------------

>Пыталась найти перевод, но нашла:

>

>:

>

>Rompiste mi cadena,

>ardiendo por prenderme: al gran consuelo

>subido he por tu pena;

>ya suelto encumbro el vuelo,

>traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]

> Ты уничтожил цепи,

>пытаясь овладеть мной: и к отраде

>великой улетаю я тебе на горе;

>и вот, от пут свободный, воспаряю,

>и, воздух одолев, по небесам ступаю.

>..................

Овладение испанским для тех кто пытался но не получил результата

Я долго думал и все таки пришел к выводу, что должен поделиться своим подходом к овладению испанским. 


Почему я и чем мой подход к этому вопросу отличается от других?


Я - потому что являюсь одним из вас, который шел тем же путем что и вы. Был таким же самонадеянным как и вы, считая что с помощью интернета смогу легко овладеть испанским. 


Как и вы хотел сделать это почти бесплатно. Как и вы имел желание познать этот язык, но при этом не имея его в приоритете своих жизненных ценностей, хотел овладеть им походя, как бы между прочим. 


Казалось, почему бы и нет, ведь в интернете полно бесплатных курсов и уроков пройдя которые войдешь с триумфом в мир испанского языка.


Но действительность оказалась несколько иной. После прохождения курсов и уроков появились некоторые знания, которые никак  не влияли на умение говорить и понимать. Зато появилось много предложений купить курсы, которые наконец то решат ваши проблемы.  


 


 


 


 


Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 102     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 62     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...