Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
esta facilidad con la que podían "intimar" con chicas. Decían que en España nunca tienen tanto éxito y con tanta frecuencia.
Я думаю, что у этих испанских вьюношей плохой вкус. Либо они сами родом из пришибленных семей. Нормальная женщина, будь она мексиканкой, испанкой, etc. или русской, сходу в койку прыгать не будет. Учитывая, что население России превосходит население Испании, кол-во пэтэушной шушеры превосходит этот аналог в Испании. Но испанский индекс (средневзвешенная) этого явления превзойдет российский.
Впрочем, некоторые судят по себе :)
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот они, полиглотовы штучки-глючки! Можно подумать, что немцы поменяли род у das Link из-за влияния испанского el link! Как говорит один здешний персонаж, ха!
>ПыСы: Помню, однажды в далекой юности, в разговоре с молодой и милой дамочкой из ГДР, я назвал одну немку eine Deutscherin. До сих пор помню, как она хохотала!
Оh, eso no lo he oído nunca, suena a... como si se dijera... eh... "una perra alemana" :-))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (89 ms)
В добавление:
При употреблении "como si" в значении "как будто (бы)", в придаточном предложении употребляются только 2 времени: Imperfecto de Subj o Pluscuamperfecto de Subj.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
>Одной из таких частиц является como si - так как будто.
>Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
>1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
>Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
>2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
>3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
>Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
>igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
>1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
>2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
>
>ni que = parece como si:
>
>1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
>2. - No me apetece salir
> - Ni que fueras monja, hija!
>
>Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
>Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
>- Mira que ése ha leído mucho
>- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
>В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
>Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
>- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
>- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
>Продолжение следует, если захотите, конечно.
При употреблении "como si" в значении "как будто (бы)", в придаточном предложении употребляются только 2 времени: Imperfecto de Subj o Pluscuamperfecto de Subj.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
>Одной из таких частиц является como si - так как будто.
>Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
>1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
>Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
>2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
>3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
>Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
>igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
>1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
>2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
>
>ni que = parece como si:
>
>1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
>2. - No me apetece salir
> - Ni que fueras monja, hija!
>
>Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
>Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
>- Mira que ése ha leído mucho
>- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
>В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
>Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
>- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
>- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
>Продолжение следует, если захотите, конечно.
Немного полетав там и здесь я пришёл к заключению, что русский и испанский - всё-таки родственные языки, по матери конечно... что они про свою, вашу и нашу мать, ну в смысле чьих сыновей они порадили, так и русские о том же самом, чего скажем в немецком не хватает, кстати к сожелению. El ruso y el español son los IDIOMAS GEMELOS por parte de tu, mi y por supuesto de su MADRE que NOS PARIÓ.
Saludos,-
Saludos,-
>Yelena написал:
esta facilidad con la que podían "intimar" con chicas. Decían que en España nunca tienen tanto éxito y con tanta frecuencia.
Я думаю, что у этих испанских вьюношей плохой вкус. Либо они сами родом из пришибленных семей. Нормальная женщина, будь она мексиканкой, испанкой, etc. или русской, сходу в койку прыгать не будет. Учитывая, что население России превосходит население Испании, кол-во пэтэушной шушеры превосходит этот аналог в Испании. Но испанский индекс (средневзвешенная) этого явления превзойдет российский.
Впрочем, некоторые судят по себе :)
Это не латиноамериканцы навязывают свой вариант языка. Но именно "латиноамериканский вариант" (это не совсем лингвистический термин) больше распространяется по миру (особенно в последние 50 лет), чем так называемый "кастильский". Это факт, с которым нужно считаться. Аналогичная ситуация сложилась с английским языком. Хотят этого или нет британцы, но американский вариант английского языка больше распространяется по миру. Их больше. Латиноамериканцев тоже больше, чем испанцев. Поэтому не корректно постоянно напомнить студенту, что он не на том варианте говорит. Он говорит, или пытается говорить, на варианте большинства.
Иностранная делегация посетила российский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Один из иностранцев знает русский и переводит беседу остальным:
- Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью.
- Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью.
Юрий Косаговский, ненавязчивый мудрец.
Друзья:
Ещё в прошлом году я, совершенно "случайно", нашёл ролики одного, на мой взгляд, интересного и умного человека.
Зовут его Юрий Косаговский, и насколько я понял, он искусствовед, пианист, художник, очень начитанная и интеллигентная натура.
Многим он может показаться где-то занудным, но если не раздражаться а попытаться понять то, что же эта личность хочет нам передать, то, я думаю, это никому не помешает.
Итак, Юрий Косаговский, ненавязчивый мудрец...
http://www.youtube.com/user/Kossagovsky#p/u/52/YdjhUtHj1MQ
Ещё в прошлом году я, совершенно "случайно", нашёл ролики одного, на мой взгляд, интересного и умного человека.
Зовут его Юрий Косаговский, и насколько я понял, он искусствовед, пианист, художник, очень начитанная и интеллигентная натура.
Многим он может показаться где-то занудным, но если не раздражаться а попытаться понять то, что же эта личность хочет нам передать, то, я думаю, это никому не помешает.
Итак, Юрий Косаговский, ненавязчивый мудрец...
http://www.youtube.com/user/Kossagovsky#p/u/52/YdjhUtHj1MQ
Через час еще раз напишу, что ты КОЗЕЛ.
УДОВЛЕТВОРЕН, КОЗЕЛ, ИЛИ ЕЩЕ РАЗ НУЖНО ТЕБЕ НАПОМНИТЬ ОБ ЭТОМ, КЛОН-КЛОУН-КОЗЕЛ?
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>> -Groot toerisme- написал:
>>--------------
>>Spam se traduce al español como CORREO BASURA
>
>Но сначала он же написал:"La carta se recibió como spam."
>
>Что ты напишешь еще через час, Грот голландский?
>(Для тех, кто случайно не знает голландского - он у нас теперь не Великий турист, а "Большой туризм"! Чувствуете духовный рост личности?!)
>
>
УДОВЛЕТВОРЕН, КОЗЕЛ, ИЛИ ЕЩЕ РАЗ НУЖНО ТЕБЕ НАПОМНИТЬ ОБ ЭТОМ, КЛОН-КЛОУН-КОЗЕЛ?
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>> -Groot toerisme- написал:
>>--------------
>>Spam se traduce al español como CORREO BASURA
>
>Но сначала он же написал:"La carta se recibió como spam."
>
>Что ты напишешь еще через час, Грот голландский?
>(Для тех, кто случайно не знает голландского - он у нас теперь не Великий турист, а "Большой туризм"! Чувствуете духовный рост личности?!)
>
>
Es una violación de la ética profesional comentar, incluso en el anonimato, los temas de los clientes y del empleador.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":
>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!
>
>Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".
>
>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Коллеги! Мне через бюро переводов дали перевести письмо одной девушки в Испанию своему другу. Там среди прочего она приводит цитату из знаменитой песни "Машины времени":
>Не стоит прогибаться под изменчивый мир. Однажды он прогнётся под нас!
>
>Надеюсь на вашу помощь в наиболее адекватной передаче современного значения глагола "прогибаться".
>
>К известному "любящему" меня персонажу и его хомячкам огромная просьба не встревать.
Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить. И я не сижу весь день и вычитываю то, что пишут другие. Я на работе. И на работе я работаю и не жалуюсь на кризис, как некоторые.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кстати, КТО тебе сказал, что он переводчик? Откуда сведения?
>Вот что он писал в предыдущей своей ветке:
>"я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия".
>Так с чего ты это взял?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кстати, КТО тебе сказал, что он переводчик? Откуда сведения?
>Вот что он писал в предыдущей своей ветке:
>"я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия".
>Так с чего ты это взял?
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот они, полиглотовы штучки-глючки! Можно подумать, что немцы поменяли род у das Link из-за влияния испанского el link! Как говорит один здешний персонаж, ха!
>ПыСы: Помню, однажды в далекой юности, в разговоре с молодой и милой дамочкой из ГДР, я назвал одну немку eine Deutscherin. До сих пор помню, как она хохотала!
Оh, eso no lo he oído nunca, suena a... como si se dijera... eh... "una perra alemana" :-))))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз