Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
>AnAmable escribe:
>--------------
>всё дело в мотивации - у нас (в России) что милиция, что пожарная служба (да и иные социальные органы) работают на силе альтруизма - как вознаграждается их труд, так они и выполняют свои обязанности, спасибо, что вообще на работу приходят и жизнями своими рискуют за такие гроши :(
"АЛЬТРУИЗМ – нравственный принцип, предписывающий сострадание и милосердие к другим людям, бескорыстное служение им и готовность к самоотречению во имя их блага".
Да уж, наша милиция прямо-таки преисполнена альтруизмом. Прямо фонтаном он из нее бьет. Люди скоро от милиционеров шарахаться начнут после всего, что произошло за последний год...
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Я уже посоветовался со своим личным врачом и он мне сказал, что это поездка для меня может стать последней - сердечко может не выдержать от такого накала фермонов, так что я призадумался. Но, с другой стороны, как говорил один мой прекрасный друг, царство ему небесное, что самая красивая и прекрасная смерть - это смерть во время акта, то бишь во время его кульминации. Так что он скульминировар и сейчас, наверное, посмеивается над нашей нерешительностью с небес.
Конечно же, женщины, я шучу и на самом деле я ещё совсем здоров, как бык-производитель. Так что не отчаивайтесь по-напрасну, Маркиз вас никогда не подведёт - это просто неэтично и непристойно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (153 ms)
Diana, tendrías que escribir algo más del texto, pero por lo que copias, es seguramente algo en dialecto rioplatense. "Sacar a uno" (lo que me sacó) es enloquecer, hacer perder la cordura; "de una" = al instante; "... que me lo ocultara" no es "ocultarse", sino "ocultar", no está usado en forma reflexiva, es pretérito imperfecto de subjuntivo. La traducción podría ser algo así como: То, что тотчас сводил мне с ума , не было ее (его)физический недостаток а то, что он (она) меня скрыл(а)"
Кондор написал:
Но мой круг друзей, я заверяю Вас, я их немного перевоспитал, употребляют теперь нашу настаящую, а одному я даже говорю, нечего батьки вперёд лесть, а он такой... наливай, белая это хорошо для его здоровья. И такие немцы тоже бывают, самое главное их нужно научить:)))
Здоровеньки были, Кондор! Перефразируя известную фразу нашего пролетарского классика, Орького, хочу тебе напомнить, что:
- Рождённый пить, летать не может,- даже если у него имеются для этого щикарные крылья.
А если кто слишком сильно увлекается беленькой, то он очень скоро не только летать, но и ходить разучивается, так что мучо охо, компадре, не поддавайся на провокации Зелёного Змия.
Но мой круг друзей, я заверяю Вас, я их немного перевоспитал, употребляют теперь нашу настаящую, а одному я даже говорю, нечего батьки вперёд лесть, а он такой... наливай, белая это хорошо для его здоровья. И такие немцы тоже бывают, самое главное их нужно научить:)))
Здоровеньки были, Кондор! Перефразируя известную фразу нашего пролетарского классика, Орького, хочу тебе напомнить, что:
- Рождённый пить, летать не может,- даже если у него имеются для этого щикарные крылья.
А если кто слишком сильно увлекается беленькой, то он очень скоро не только летать, но и ходить разучивается, так что мучо охо, компадре, не поддавайся на провокации Зелёного Змия.
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
>AnAmable escribe:
>--------------
>всё дело в мотивации - у нас (в России) что милиция, что пожарная служба (да и иные социальные органы) работают на силе альтруизма - как вознаграждается их труд, так они и выполняют свои обязанности, спасибо, что вообще на работу приходят и жизнями своими рискуют за такие гроши :(
"АЛЬТРУИЗМ – нравственный принцип, предписывающий сострадание и милосердие к другим людям, бескорыстное служение им и готовность к самоотречению во имя их блага".
Да уж, наша милиция прямо-таки преисполнена альтруизмом. Прямо фонтаном он из нее бьет. Люди скоро от милиционеров шарахаться начнут после всего, что произошло за последний год...
Артуро, дорогой, не сыпь мне соль на рану... Затронул ты самую больную для нашей семьи тему. Мы 8 лет прожили в Гаване, когда я работал переводчиком. Моя командировка закончилась 27.12.91г. С тех пор моя половина спит и видит Гавану. Я был еще дважды, а она-нет. Сейчас думаем заняться получением паспортов, чтобы рвануть туда в последний раз. А то, что ты говоришь о Фиделе и о кубинцах-полная правда. Мне довелось однажды его переводить. Так как он умеет работать с переводчиком, я не встречал людей. Куба-любовь наша навсегда. Дай Бог этому замечательному народу выбраться из нищеты.
Да, видимо тебе нравиться читать рекламу о запорах, импотенции и др. недугах. Ты меня насмешил.
>Castizo написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Esto sí es para reirse. Вот какая реклама мне попадается, когда открываю сайт:
>>
>>"Зуд в области заднего прохода?" и т.д. и т.п. :)
>
>Когда он у тебя появиться, тогда тебе будет не до смеху, в этом можешь не сомневаться. Грешно смеяться над чужими доленсиями. Смотри, чтобы с тобой не случилось то же, что в той сказке, в которой один мальчик смеялся над старой ведьмой, а в результате, она превратила его в мерзского горбуна.
>Castizo написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Esto sí es para reirse. Вот какая реклама мне попадается, когда открываю сайт:
>>
>>"Зуд в области заднего прохода?" и т.д. и т.п. :)
>
>Когда он у тебя появиться, тогда тебе будет не до смеху, в этом можешь не сомневаться. Грешно смеяться над чужими доленсиями. Смотри, чтобы с тобой не случилось то же, что в той сказке, в которой один мальчик смеялся над старой ведьмой, а в результате, она превратила его в мерзского горбуна.
Я знаю одного дядьку, которому не нравится одна картина Ботичелли, и он очень внятно, обстоятельно и без лишних эмоций объясняет, почему.
В экспресс-интервью это сложно сделать, ответы бывают необдуманными, и зачастую поверхносными. Хотя, допустим, среди дзен-буддистов спонтанные ответы являются единственно истинными, но то ведь монахи...
>Парикова Ольга Владимировна escribe:
>--------------
>Человек говорит о том, что ему больше всего не нравится в аргентинском танго. Если учесть, что он изрядный "приколист", то может подразумевать что угодно. Дело в том, что это экспресс-интервью типа "вопрос-ответ", так что расшифровки нет. Вот и мучаюсь. Быть может, имеется в виду декоративность и искусственность в танце?
В экспресс-интервью это сложно сделать, ответы бывают необдуманными, и зачастую поверхносными. Хотя, допустим, среди дзен-буддистов спонтанные ответы являются единственно истинными, но то ведь монахи...
>Парикова Ольга Владимировна escribe:
>--------------
>Человек говорит о том, что ему больше всего не нравится в аргентинском танго. Если учесть, что он изрядный "приколист", то может подразумевать что угодно. Дело в том, что это экспресс-интервью типа "вопрос-ответ", так что расшифровки нет. Вот и мучаюсь. Быть может, имеется в виду декоративность и искусственность в танце?
А мне нравитяс перевод "сладенькие куклы", поскольку не исключает аллюзии чего-то сладенького, даже приторного. Если бы отвечающий хотел передать именно механистичность или бездушность, он запросто мог бы прибегнуть к словам muñeca/muñeco или marioneta, которые в испанском достаточно популярны. Однако, почему-то он сказал "el muñeco de TORTA", то есть нечто слащавое и, осмелюсь от себя добавить, пошленькое и мещанское.
Ольга, отстаивайте Ваш выбор :) Почему-то же Вы остановились именно на этом выборе. У ВАС перед глазами полный текст интервью и ВАМ виднее.
Ольга, отстаивайте Ваш выбор :) Почему-то же Вы остановились именно на этом выборе. У ВАС перед глазами полный текст интервью и ВАМ виднее.
ПРЕВОСХОДЯ СВОЕ СОБСТВЕННОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ
"Наша жизнь кажется очень долгой, если смотреть на каждый отдельно взятый момент, проживаемый нами. Но когда мы оглядываемся назад на тот же самый момент, мы осознаём, насколько это короткое время. Такое впечатление сохраняется вне зависимости от того, живём ли мы пятьдесят лет или сто лет. С буддийской точки зрения то же самое применимо к жизни богов на высших небесах. Живут ли они миллион или сто миллионов лет, жизнь кажется очень короткой, когда они оглдываются назад в последний момент. Поэтому мы не должны быть привязаны к такому состоянию существования; мы должны создать сознание, которое превосходит такое состояние существования. Вот Истина."
"Наша жизнь кажется очень долгой, если смотреть на каждый отдельно взятый момент, проживаемый нами. Но когда мы оглядываемся назад на тот же самый момент, мы осознаём, насколько это короткое время. Такое впечатление сохраняется вне зависимости от того, живём ли мы пятьдесят лет или сто лет. С буддийской точки зрения то же самое применимо к жизни богов на высших небесах. Живут ли они миллион или сто миллионов лет, жизнь кажется очень короткой, когда они оглдываются назад в последний момент. Поэтому мы не должны быть привязаны к такому состоянию существования; мы должны создать сознание, которое превосходит такое состояние существования. Вот Истина."
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Я уже посоветовался со своим личным врачом и он мне сказал, что это поездка для меня может стать последней - сердечко может не выдержать от такого накала фермонов, так что я призадумался. Но, с другой стороны, как говорил один мой прекрасный друг, царство ему небесное, что самая красивая и прекрасная смерть - это смерть во время акта, то бишь во время его кульминации. Так что он скульминировар и сейчас, наверное, посмеивается над нашей нерешительностью с небес.
Конечно же, женщины, я шучу и на самом деле я ещё совсем здоров, как бык-производитель. Так что не отчаивайтесь по-напрасну, Маркиз вас никогда не подведёт - это просто неэтично и непристойно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз