Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4029 (61 ms)
 Пользователь удален
Этим подтверждается и удостоверяется. Озвучиваю этот нотариальный документ присутствующему, предварительно предупредив его об этом праве, которым он воспользовался, и который одобряет, удостоверяет и подписывает этот документ со мной, Нотариусом, и подтверждаю все изложенное в этом документе, выданном, строго следуя заметкам присутствующего, на трех страницах, на этой и на двух предыдущих в возрастающей порядке, на гербовой нотариальной бумаге, которые подписываю и скрепляю печатью.
Разница между firmar, signar y rubricar составляет сложность перевода.
Estoy en la olla
У нас в Колумбии, такое выражение: “estar en la olla” Оно очень распространено (возможно и в других странах Латинской Америке) Литерально, по-русски означает «быть в кастрюле» Мы употребляем это весьма разговорное выражение, чтобы сообщать, что находимся в очень трудном положении (вообще, или по отношению к чему-либо определённому) Если у меня нет денег, я могу сказать: “Estoy en la olla. No tengo dinero»
Помогите, пожалуйста, найти соответствующую фразу на русском. (как по значению, так и по стилистическому уровню)

>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Ну, конечно, маркиз, сейчас уже стало понятно, почему товарищ - именно кабальеро! Особенно, когда он в бордели...

>А я ведь пыталась копнуть историю Холма Барон в конце 18 - начале 19 века.Однако, в историю бордели не записывают...

>Надеюсь, я вас не очень утомила?

Как это не записывают? Нет уж, позвольте, Вы что Маркеса не читали-с, Memoria de mis putas tristes.


Жаль, что не могу поставить фото текста из книги. Так и написано:
La otra sufría porque en su casa vivían unos niños maleducados que tenían la fea costumbre de tirar piedras a los pájaros. ¡Cualquier día le daban con una!
Замена daban на darán дает действительно осмысленный перевод В один прекрасный день они и в нее могут кинуть! Может правда опечатка? Вроде солидная книга в издании

Pues, este foro se leen diferentes personas para mejor aprender como se utilizan las palabras en el contexto particular y yo también ... creo que este discurso no solo para Sr. Abrego... Уважаемый Dmitri, не найду где я упоминал термин "внушаемость"? Я дал описательно
-пояснительный перевод слову "внушительность". Например русское предложение: Внушительность этого значения служит весомым аргументом... (т.е. воспринимается без сомнения)... Где здесь "внушаемость"? Возможно оно существует ( в уме, за кадром ) как психическое качество реципиента, а может быть и нет... :)
Ну, siendo - это чтобы показать, что действие в процессе: их несло куда-то. Кто там нес не уточняется (течение, нав). Как это сказать по-испански? Вот так вот: estaban siendo arrastrados. То есть надо обозначить, кто (они - estaban) и что действие направлено на них и находиься в процессе выполнения (siendo).
Если сказать estaban arrastrados, было бы "их унесло". Как-то так. Сорри, если коряво объяснил
Я че-то пропустил... Кажись была драка с бряцаньем титулов. Вот досада... что пропустил... а про эти cajas que no encajan... так это... если сберкасса начинает раздавать кредиты кому не попадя, даже самим себе , то она превращается в банк, а если кредиты не возвращают и приходят вкладчики, то... те, кто себе выписал бонусы - те довольны, а вкладчики no se encajan en la caja y salen con sus chingaderas a la chingamadral :-)
Всю свою сознательную жизнь я боролся не за чистоту речи, а за более высокое и праведное дело - Мировую Социалистическую Революции. К сожаление, в последнее время она(эта революция) сдала сегодня свои позиции, благодаря коварным проискам мерзских империалистов, но я уверен, что в конце-концов "Из искры возродиться пламя" и мы победим.
PATRIA O MUERTE!!! EL PUEBLO UNIDO JAMAS SERA VENCIDO!!! NO PASARAN!!!
Yo regresé,
Su Comandante,
FIDEL.
Господин Маркиз, несмотря на то, что в словаре эти слова приведены как синонимы (а нам когда-то очень давно наша учительница испанского языка говорила, что каждое слово должно иметь только одно сочетание, а все другие уже будут иметь другой оттенок), различие есть. Неотделимым может быть в договоре приложение, без которого он не будет признаваться действительным. Присущими могут быть какие-то отличительные черты и т.п. Я так думаю. Но спорить не могу, т.к. я не филолог, а инженер по образованию.
В "Родине электричества" у Платонова нет такого персонажа, он есть в другом рассказе, который так и называется "Алтерке". Алтерке - еврейское (на языке идиш) имя (буквально - "старичок" от Alter - старый), и поэтому ударения на последней букве быть не должно. Такое имя (скорее, прозвище) давали в еврейских семьях в России из суеверия - когда дети в семье умирали один за другим, новорожденного называли Алтерке, чтобы Ангел Смерти не узнал ребенка и пролетел мимо. Перед свадьбой ребенку меняли имя, поэтому взрослых с таким именем не встретишь.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...