Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4029 (343 ms)
 Condor
Н-да, у испанцев это дело обстоит не легче :-) Они не только не знают, когда у них merienda, но также у них большие проблемы с almuerzo :-)))
Diccionario de María Moliner:
almuerzo (del sup. lat. "admordium", de "admordere", morder)
1 m. Comida que se toma a veces a media mañana.
2 A veces, se llama así a la comida de mediodía.
3 Particularmente, en los pueblos, desayuno, en especial cuando consiste en cosas guisadas o viandas sólidas.
DRAE:
almuerzo.
(Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco).
1. m. Comida que se toma por la mañana.
2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde.
Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".

>

>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.

 Пользователь удален
помогите, пожалуйста, разобраться
Я перевожу сообщение из почтовой организации(называется она Pakmail del Valle), через которую отправили посылку из Мексики в Украину. Электронное сообщение имеет следующее содержание:
EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE
EMBAJADA DE MEXICO EN UCRANIA
JORGE ANTONIO DELGADO SUMANO
DIRECCION
VLADIMIRSKAYA STR. 63 KIEV
KIEV UCRANIA
GUIA 873458989
Sin mas por el momento y en espera de poder brindarle el mejor servicio, reciba un cordial saludo.
Pakmail del Valle
GUIA здесь означает почтовую квитанцию.
Но меня больше смущает первое предложение EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE. Ведь отправка осуществлялась в Украину, а не из Украины. Почему здесь стоит предлог DE, а не А? Помогите разобраться.
Маркиз, вот тебе намек!
>Amateur написал:

>--------------

>

>>АКЕЛЛА написал:

>>--------------

>>Какая жалость, что я до сих пор об этом даже и не подозревал, или просто позабыл в повсседневной московской суете. Но, ничего страшного, чтобы загладить свою почти неисправимую вину, я вместо лимузина приглашаю тебя покататься на жеребцах - это гораздо более органично, экологично и романтично, мне так кажца, а тебе?

>

>Оно, конечно, может и романтично... Но это смотря какие жеребцы, и смотря как на них кататься... Но вот насчет "более органично" - вопросов нет! Особливо по московким-то пробкам. :)))

Маркуша, "не корысти ради, но токмо волею пославшей мя жены" (Ильф и Петров, 12 стульев, если помнишь):
Как раз этого (la palabra) у тебя в ответе и не было, да и НЕ ПРЕДПОЛАГАЛОСЬ, ведь ты давал перевод фразы из вопроса. А без него не может быть никакого dirigirme (a mi), а ТОЛЬКО dirigirse a mí. Так что будь паинькой и не лезь в бутылку в самом неудобном для спора положении (неудобном для тебя, конечно). Оно конечно, на крайняк можно и шахматами по морде, но стОит ли? :)))))
Voy a liarla más:
La ley está bien tal y como se aplica...
La ley está mal porque es evidente que no funciona...
La ley está aprobada.
Что касется:
"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
Да, похоже, что я в энный раз "слепил горбатаго", но мне это простительно, так как я прямо говорю, что не являюсь спецом, как некоторые себя здесь воображают, а являюсь профессиональным дилетантом. Так вот, этого выражения по крайней мере в гуугле нету:
"В исполнении возложенных на меня полномочий подтверждаю"
Хотя, положа руку туда, необходимо признать, что многие испанские адвокаты, нотариусы и прочие, иногда такого понапишут, что хоть святых выноси. Ни один нормальный испанец этого понять также не в состоянии, но ведь на то они и юристы, чтобы выкачивать у нас немалые денежки путём узаконенного надувательства. Фразу "en cumplimiento de lo mandado" лучше перевести как:
Исполняя возложенные на меня обязательства.

>- Die Tourist - написал:

>--------------

>Да, мир переменился. Могу понять, что ты "нападаешь" на меня. Можешь. Я развлекаюсь. Но, что мужик так себя вел с серьезной женщиной! Мужчины так себя не ведут.

Я по-прежнему жду хоть какой-то реакции Елены. Надеюсь всё же дождаться. Ведь это ветка Елены, и на слова Елены (не на мои!) полилась вся эта грязь в мой адрес. Полагаю, что автор ветки должна хоть что-то сказать по этому поводу. Если, конечно, она не СОЛИДАРНА со всем, сказанным в последних постах Тупистом. Потому что именно так я и буду воспринимать её далнейшее молчание.
Что не советуют делать во время полета?
Се.кс во время полета запрещен Singapore Airlines
Автор Pikachy
Авиакомпания Singapore Airlines официально просит своих клиентов воздержаться от любовных занятий во время полета.
Проблема стала обостряться после запуска нового самолета A380, который оборудован 12-ю отдельными каютами с двуспальными кроватями.
Компания, которая купила первый A380 из этой серии, говорит, что эти отдельные номера не имеют звукоизоляции. Также они не закрываются на замок. Поэтому пикантные подробности времяпрепровождения постояльцев таких кают могут принести дискомфорт остальным пассажирам.
Подытоживая свое обращение, авиакомпания просит пассажиров не путать самолет с гостиницей.

>Юлия написал:

>--------------

>Уважаемый АНалой Сутра, никто не преуменьшает ваших заслуг.

>Мне просто необходим был наиболее краткий вариант перевода, ибо это выражение встречается у меня несколько раз в заголовках.


Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...