Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Вот видишь, вонючка. Ты плохо знаешь испанский.
Говори почаще это слово! Оно очень тебе идёт! Просто идеально подходит!
А насчет испанского - ты не забыл, что здесь есть и другие форумчане, для которых испанский язык, в отличие от тебя, родной? И они прекрасно разберутся во всем сами.
El profesor Elektrichka dice que no es lo mismo. ¿Alguien me prodría ayudar a traducir al español estos dos ejemplos?
a) Он генеральный директор российской компании
b) Он генеральный директор русской компании
Yo llamo ELEKTRICHKA a los trenes de cercanías. ¿Lo digo bien?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Ну, например, старые-добрые птичьи болезни, так как они сегодня лечатся в два присеста.
>
>Уж не птичий ли грипп ты имеешь в виду, дорогой эскулап? :lol:
>
Я же сказал, старые-добрые, а птичий грипп, он же далеко не старый и совсем недобрый.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (39 ms)
Altaria
Друзья, что может означать слово Altaria, если оно употребляется в железнодорожном билете, вот так:
ALTARIA 09234 Turista
ALTARIA 09234 Turista
Ну, в общем, Фредди Меркьюри был геем, но, похоже, об этом всем было известно еще до того, как он...
" мать могла умереть со спокойной душой, -ведь она оставляла своих девочек,уже направленными каждая по своему пути/ведь она помогла своим девочкам найти своё дело-, и оба занятия/обе профессии? были приличными: у Йойо своя парикмахерская, а Хасинта работает медсестрой...."
Sin embargo, Yoyo es peluquera gracias a Rosita, y no gracias a su madre. Por ello esta versión no es muy válida.
Saludos
Sin embargo, Yoyo es peluquera gracias a Rosita, y no gracias a su madre. Por ello esta versión no es muy válida.
Saludos
Его персонажи действительно однотипны. Пока, мы ничего особенного от него не жем. Поживем и увидим.
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.
Говорят, что у короля Испании Альфонсо напрочь отсутствовал музыкальный слух, поэтому в его окружении существовала специальная должность - "гимновик". Она заключалась в том, что надо было сказать Королю, когда заиграет национальный гимн, так как сам он отличить его от другой музыки не мог.
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Вот видишь, вонючка. Ты плохо знаешь испанский.
Говори почаще это слово! Оно очень тебе идёт! Просто идеально подходит!
А насчет испанского - ты не забыл, что здесь есть и другие форумчане, для которых испанский язык, в отличие от тебя, родной? И они прекрасно разберутся во всем сами.
Кузя, маленький совет на будущее: не обращайте внимание на эти "упрямые ворчания" Гугля - он делает это практически всегда, когда набираешь редкое словосочетание, и к его подлинности это не имеет никакого отношения. К тому же сослагательное наклонение - оно и есть сослагательное. Как в песне поется: Quzás, quizás, quizás...
С праздником мужчины! День защитника Отечества.
Этот праздник вышел за границы,
Он не просто праздник для солдат,
Он не только для людей в погонах,
Что на службе Родине стоят.
Этот праздник - праздником мужчины
С полным правом можем мы назвать.
В честь мужчин сегодня поздравления
От их спутниц жизни прозвучат.
С праздником, дорогие коллеги!
Всегда Ваш,
Великий путешественник.
Он не просто праздник для солдат,
Он не только для людей в погонах,
Что на службе Родине стоят.
Этот праздник - праздником мужчины
С полным правом можем мы назвать.
В честь мужчин сегодня поздравления
От их спутниц жизни прозвучат.
С праздником, дорогие коллеги!
Всегда Ваш,
Великий путешественник.
Русская и российская компанмя
El profesor Elektrichka dice que no es lo mismo. ¿Alguien me prodría ayudar a traducir al español estos dos ejemplos?
a) Он генеральный директор российской компании
b) Он генеральный директор русской компании
Yo llamo ELEKTRICHKA a los trenes de cercanías. ¿Lo digo bien?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Ну, например, старые-добрые птичьи болезни, так как они сегодня лечатся в два присеста.
>
>Уж не птичий ли грипп ты имеешь в виду, дорогой эскулап? :lol:
>
Я же сказал, старые-добрые, а птичий грипп, он же далеко не старый и совсем недобрый.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз