Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.
Это ОЧЕНЬ конкретно.
Подумайте над чем-то более ёмким, Евгений.
Ведь это, действительно, более широкое понятие, и чаще всего речь идёт о посетителях, участниках, а не о делегатах.
Уж "дежурный по ... мероприятию", Вы слышите это отличие от "агента по...", звучит понятнее и роднее "...моутера".
"Дежурный по классу", помните, очень близко: и доска чистая, и мел на месте, и кто присутствует скажет, и тряпочку вымоет, и указку подаст, и тетради раздаст.
Оттолкнитесь от "дежурный" - de jour- выполняющий поручения на день или несколько дней
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот одно из таких стихотворений из романа. Одна из его снежных вершин.
>
>ЗИМНЯЯ НОЧЬ
>Мело, мело по всей земле
........
>Интересно, а как это переведено на испанский?
>
Boris Pasternak
Noche de invierno
Toda la tierra azota la tormenta,
Desde un confín al otro, la tormenta.
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
Así como revuelan en verano
Los mosquitos en torno de la lámpara,
Se agolpaban los copos de la nieve
Contra el panel de la ventana.
La borrasca trazaba sobre el vidrio
Flechas y círculos.
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
La lumbre proyectaba
Las sombras sobre el cielorraso.
Con los brazos cruzados, con las piernas cruzadas,
Los destinos cruzados.
Y dos zapatos con un sordo ruido
Al caer sobre el piso resonaban,
Y la cera goteaba en el vestido
Rodando como lágrimas.
Y todo en una niebla
Cana de nieve se perdía.
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
Desde un rincón un hálito sopló
Sobre la llama, y como un ángel
Alzó la fiebre de la tentación
Dos alas, con la forma de una cruz.
Duró todo febrero la tormenta,
Y sin cesar, día tras día,
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
Gracias, PABLO ANADON por no preocuparse tanto por los "derechos"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 108 (135 ms)
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.
Это ОЧЕНЬ конкретно.
Подумайте над чем-то более ёмким, Евгений.
Ведь это, действительно, более широкое понятие, и чаще всего речь идёт о посетителях, участниках, а не о делегатах.
Уж "дежурный по ... мероприятию", Вы слышите это отличие от "агента по...", звучит понятнее и роднее "...моутера".
"Дежурный по классу", помните, очень близко: и доска чистая, и мел на месте, и кто присутствует скажет, и тряпочку вымоет, и указку подаст, и тетради раздаст.
Оттолкнитесь от "дежурный" - de jour- выполняющий поручения на день или несколько дней
Молодёжные веяния на нашем форуме
Чтой-то, друзья мои, как я погляжу на нашем форуме с каждым разом стало появляться всё больше и больше незрелой молодёжи. Куда пойти, куда податься? Если дела и дальше так пойдут, то скоро нас с вами, ветеранов, сметут с пьедестала славы и почёта и заменят на более свежие тенденции. Ничего не попишешь, необходимо смиряться с неизбежным течением времени, с тем, что мы очень скоро станем старыми брюзгливыми маразматиками и будем кушать лишь жиденькую кашку и беспомощно брызгать в слюнявчик. Какая жалость, какие мелкие кусочки!!!
Всё, баста, надоело быть переводчиком, так как я не обладаю ни стройными ногами, ни пышными грудями, ни шёлковой блондинистой шевелюрой, ни молодыми годами, то клиенты очень неохотно берут меня в качестве толмача, а предпочитают их. Пойду работать грузчиком, чтобы заодно развивать свои неприлично одряхлевшие за время работы трухаманом мышцы и убрать ещё более неприличную барригу. Зубы я себе уже вставил, так что могу смело улыбаться, а это самое главное. Наконец-то я осознал подлинный смысл замечательной русской пословицы:
"Каждый сверчок знай свой шесток".
"Señor, Dios mío: en tus manos abandono lo pasado y lo presente y lo futuro, lo pequeño y lo grande, lo poco y lo mucho, lo temporal y lo eterno".
"Каждый сверчок знай свой шесток".
"Señor, Dios mío: en tus manos abandono lo pasado y lo presente y lo futuro, lo pequeño y lo grande, lo poco y lo mucho, lo temporal y lo eterno".
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот одно из таких стихотворений из романа. Одна из его снежных вершин.
>
>ЗИМНЯЯ НОЧЬ
>Мело, мело по всей земле
........
>Интересно, а как это переведено на испанский?
>
Boris Pasternak
Noche de invierno
Toda la tierra azota la tormenta,
Desde un confín al otro, la tormenta.
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
Así como revuelan en verano
Los mosquitos en torno de la lámpara,
Se agolpaban los copos de la nieve
Contra el panel de la ventana.
La borrasca trazaba sobre el vidrio
Flechas y círculos.
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
La lumbre proyectaba
Las sombras sobre el cielorraso.
Con los brazos cruzados, con las piernas cruzadas,
Los destinos cruzados.
Y dos zapatos con un sordo ruido
Al caer sobre el piso resonaban,
Y la cera goteaba en el vestido
Rodando como lágrimas.
Y todo en una niebla
Cana de nieve se perdía.
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
Desde un rincón un hálito sopló
Sobre la llama, y como un ángel
Alzó la fiebre de la tentación
Dos alas, con la forma de una cruz.
Duró todo febrero la tormenta,
Y sin cesar, día tras día,
Sobre la mesa, ardía una vela,
Ardía una vela.
Gracias, PABLO ANADON por no preocuparse tanto por los "derechos"
Т.к. я обещал Галине не отвечать на твои глупости, скажу коротко: не чем крыть. Одни слова и эмоции.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Насчет "товарищ" - тамбовский волк тебе товарищ! Уж коль удрал из психлечебницы, так хоть не афишируй свои душевные болезни!
>А насчет дипломов и степеней - так ты и шахиншах Ирана, и тридцать третья инкарнация Будды, и прочая, и прочая, и прочая... Короче, что в твое воспаленное воображение влезет - то и говори смело! Ну кто проверит?! Если тебя НЕТ! Если ты НИКТО! У тебя даже ника нормального нет, меняешь по десятку в год! Один страшнее другого! По одному только признаку и можно тебя отличить: по дурости! Зато скромен - дальше некуда! Публикации у тебя, говоришь... Где? Под кроватью лежат? Ты же двух слов связать не можешь без ошибок и глупостей. Только и умеешь из Интернета информацию таскать и совать здесь где можно и где нельзя. А еще аккурат на праздник Победы похабные анекдоты про партизанок публиковать. Конгрессмен, блин...
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Насчет "товарищ" - тамбовский волк тебе товарищ! Уж коль удрал из психлечебницы, так хоть не афишируй свои душевные болезни!
>А насчет дипломов и степеней - так ты и шахиншах Ирана, и тридцать третья инкарнация Будды, и прочая, и прочая, и прочая... Короче, что в твое воспаленное воображение влезет - то и говори смело! Ну кто проверит?! Если тебя НЕТ! Если ты НИКТО! У тебя даже ника нормального нет, меняешь по десятку в год! Один страшнее другого! По одному только признаку и можно тебя отличить: по дурости! Зато скромен - дальше некуда! Публикации у тебя, говоришь... Где? Под кроватью лежат? Ты же двух слов связать не можешь без ошибок и глупостей. Только и умеешь из Интернета информацию таскать и совать здесь где можно и где нельзя. А еще аккурат на праздник Победы похабные анекдоты про партизанок публиковать. Конгрессмен, блин...
проблематика перевода диалектизмов
Уважаемые форумчане,значительной трудностью для переводчика зачастую являются диалектизмы.
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
А ты предложи известному персонажу. Он, наверное, на мели. Таким образом он перестанет красть очки по ночам, а потом аннулировать аккаунты. И по-ближе к своим кубинским дружкам окажется!!! Хаха.
>Comodón написал:
>--------------
>Звучит по-человечески, так как ничто человеческое нам не чуждо, особенно лёгкая нажива. Несколь раз в Москве я уже наталкивался на напыщенных работодателей, которые, являясь собственниками, директорами и президентами какой-либо "шарашкиной конторы", считали себя "пупами Земли" и непревзойдёнными благодетелями. Так как я чисто внешне выгляжу довольно скромным, простым и наивным(как Ленин), то они предлагали мне мизерные гонорары за устные переводы, в надежде получить за это от состоятельного клиента больше чем я. По выражению их лица я видел, что они воспринимают меня за образованного гастербайтера, "muerto de hambre", который будет прыгать перед ними, как заводная кукла. Но не тут-то было, можете представить себе их изумление, когда я весьма интеллигентно посылал их туда, где Макар телят не пас.
>Comodón написал:
>--------------
>Звучит по-человечески, так как ничто человеческое нам не чуждо, особенно лёгкая нажива. Несколь раз в Москве я уже наталкивался на напыщенных работодателей, которые, являясь собственниками, директорами и президентами какой-либо "шарашкиной конторы", считали себя "пупами Земли" и непревзойдёнными благодетелями. Так как я чисто внешне выгляжу довольно скромным, простым и наивным(как Ленин), то они предлагали мне мизерные гонорары за устные переводы, в надежде получить за это от состоятельного клиента больше чем я. По выражению их лица я видел, что они воспринимают меня за образованного гастербайтера, "muerto de hambre", который будет прыгать перед ними, как заводная кукла. Но не тут-то было, можете представить себе их изумление, когда я весьма интеллигентно посылал их туда, где Макар телят не пас.
Antes de la tormenta
Vean ese documental sobre una chavala holandesa que viajo a Colombia para dar clases de ingles y, después, ingreso voluntariamente a la guerrilla colombiana. Son casos de comportamiento humano misteriosos, los que no se pueden explicar mediante ninguna lógica común y corriente. Lo más sorprendente es que esta chica aprendió hablar perfectamente en el dialecto colombiano, hasta tal punto que, sin saber que ella es una holandesa, nadie sea capaz de percatarse de eso. Es decir, que ella tiene gran talento innato para los idiomas, no obstante, miren el destino que eligió. En conclusión, después de ver tales casos me convenzo, plenamente, que en esa vida una persona puede ser muy talentosa en alguna cosa, pero, al mismo tiempo, sumamente bruta en otras.
В этом случае, по своему складу характера, её смело можно назвать "Че Гевара в юбке".
В этом случае, по своему складу характера, её смело можно назвать "Че Гевара в юбке".
Kоррида для идиота
Испанский городок Рафельбуньоль в провинции Валенсия превратился в смертельную корриду: бык насмерть забодал любителя экстрима.
Пьяный испанец, неистово размахивающий розовым зонтиком прямо перед мордой разъяренного быка, теперь может смело рассчитывать на премию Дарвина (напомним: премия Дарвина – виртуальная награда, ежегодно присуждаемая лицам, умершим наиболее глупым способом).
Пятидесятилетний мужчина по имени Висенте додумался до очень креативной штуки: приняв на грудь с друзьями в баре испанского городка Рафельбуньоль, он вышел прямо на улицу, где проходил фестиваль «Быки на улице», взял розовый зонтик и принялся им размахивать.
В попытке быть замеченным испанец здорово преуспел: огромный разъяренный бык тут же отреагировал на розовый цвет и понесся в сторону Висенте. Смельчак был сброшен на землю, и яростно оттоптан. После чего животное принялось бодать испанца, нанеся ему увечья, не очень совместимые с жизнью.
В результате импровизированной корриды мужчина скончался, не дотянув до больницы.
Испанский городок Рафельбуньоль в провинции Валенсия превратился в смертельную корриду: бык насмерть забодал любителя экстрима.
Пьяный испанец, неистово размахивающий розовым зонтиком прямо перед мордой разъяренного быка, теперь может смело рассчитывать на премию Дарвина (напомним: премия Дарвина – виртуальная награда, ежегодно присуждаемая лицам, умершим наиболее глупым способом).
Пятидесятилетний мужчина по имени Висенте додумался до очень креативной штуки: приняв на грудь с друзьями в баре испанского городка Рафельбуньоль, он вышел прямо на улицу, где проходил фестиваль «Быки на улице», взял розовый зонтик и принялся им размахивать.
В попытке быть замеченным испанец здорово преуспел: огромный разъяренный бык тут же отреагировал на розовый цвет и понесся в сторону Висенте. Смельчак был сброшен на землю, и яростно оттоптан. После чего животное принялось бодать испанца, нанеся ему увечья, не очень совместимые с жизнью.
В результате импровизированной корриды мужчина скончался, не дотянув до больницы.
Маркиз, Вы очень критично относитесь к своей стране. Я тесно связан с Россией, хорошо выучил язык, ездил по деревням и городам. Если честно, я не видел всего того, что пишут в западной, в испанской прессе о России, о странах СНГ. Люди, как люди, со своими проблемами. Этого я не могу сказать о неславянских народах. Я бы даже сказал, что русские немного похожие на латиноамериканцев. Конечно, внешне это можно не заметить, но если капнуть глубже, Вы это заметите. Поезжайте всего немного по Западной Европе, Вы сразу встретитесь с отчуждением в обществе. А Москва - это не вся Россия. Не надо смотреть на Россию в черном цвете. То, что сейчас происходит эта естественная реакция на долгие годы запретов. Желаю Вам успехов во всем.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз