Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 560 (152 ms)
:D зато есть о чем задуматься!
> -TURISTA- написал:

>--------------

>Песимистистическая перспектива у человечества!

>>Alexandr escribe:

>>--------------

>>Женщины носят чулки и колготки

>>И равнодушны к проблемам культуры,

>>20 процентов из них идиотки,

>>30 процентов набитые дуры,

>>40 процентов из них психопатки -

>>В сумме нам это дает 90,

>>10 процентов имеем в остатке

>>Да и из этих выбрать непросто!!

>>

>>Носят мужчины усы и бородки

>>И обсуждают проблемы любые

>>20 процентов из них голубые,

>>40 процентов любители водки,

>>30 процентов из них импотенты,

>>У 10 с головой не в порядке

>>В сумме нам это дает 100 процентов и

>>Ничего не имеем в остатке!

>>

>

Corbata
Cвои истоки "corbata" берёт от фр. cravate, которое в свою очередь происходит от хорватского "croat"-хорват.
Во время тридцатилетней войны французам понравилось, как хорватские всадники повязывали на шею платки и бытует история о том, что французы показывали на шейные платки хорватам и спрашивали: «Что это такое?», хорваты ошибочно предполагали, что их спрашивают- «Кто ты такой?» и отвечали: «Хорват». Так и появилось соответствующее французское слово. Из французского языка это слово перекочевало во многие европейские языки (например, нем. Krawatte, исп. corbata, укр. краватка, рум. Cravată, тур. kravat, польск. krawat}.
 Пользователь удален
Этот термин в российской социально-политической литературе получил название "продовольственный суверенитет". Привожу для примера отрывок:
Владимир Плотников: России нужен продовольственный суверенитет
Создание продовольственного суверенитета - одна из приоритетных задач развития сельского хозяйства. Об этом в эфире «Радио России» заявил председатель Аграрной партии Владимир Плотников. Необходимо создать такой механизм, который позволит производить собственное продовольствие и поддерживать нормальное соотношение цен, считает Плотников.
ПЛОТНИКОВ: Аграрная партия сегодня участвует в выборах для того, чтобы сформировать свою фракцию, подобрать лучших людей, специалистов, кто знает, понимает. И доверия больше к таким людям.
Мы как раз среди приоритетов говорим: первая задача - именно продовольственный суверенитет.
SMQ:
Песню послушать мне не удалось. Может эти варианты Вам помогут найти самый подходящий вариант.
Послушай меня! Я обращаюсь к тебе из тюрьмы.
Этот мир всегда будет разделён на четыре стороны света,
Но в любой стороне всегда будет происходить одно и то же.
....
И лишь неизгладимая память о моей покойной матушке
Ещё как-то поддерживает меня.
Сейчас я жажду лишь одного: чтобы смерть забрала меня отсюда,
И там на небесах я бы вновь оказался вместе с моей матушкой.
Только так моя судьба может измениться к лучшему.
.........
Ах, как нестерпимо больно влачить это жалкое существование
Кроты ничего кроме Гугла не могут посоветовать. В Центральной Америке говорят: mono veo, mono hago.
>Amateur написал:

>--------------

>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.

Вручение премии за перевод на испанский язык
В Испании наградили перевод «Дня опричника»
В Испании выбрали лауреатов ежегодной премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Как сообщает «Лента.Ру», награду получили ЮЛИЯ ДОБРОВОЛЬСКАЯ и Хосе Мария Муньос Ровира за перевод повести «День опричника» Владимира Сорокина.
​Премии Фонда Ельцина также удостоился Фернандо Отеро, который перевел «Очарованного странника» Н.С. Лескова.
Церемония награждения пройдет 11 марта в посольстве России в Мадриде.
В 2011 году особенность премии состоит в том, что она вручается в рамках Года России в Испании и Года Испании в России.
Фонд Ельцина вручает награды не только в Испании, но также в Индии, Италии и Азербайджане.
 Пользователь удален
:)) Это верно, карты - это серьёзная игра, шахматы полегче:)
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)

>

>В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).

>Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))

>Куда там до цугцванга!


>Jane Kirpicheva написал:

>--------------

>

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)

>Спасибо Вам за помощь!!

>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))

>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)

Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
Образцы параллельных документов - это прекрасно. Поскольку терминологию правильнее всего брать из первоисточников. Но что касается предлагаемых образцов перевода, я бы посоветовал относиться к ним критически, поскольку терминология в них не всегда та, что принята в языке перевода. Кроме того, проскальзывает подмена понятий. Чтобы правильно использовать термин, нужно знать, что он означает.
>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>Молодец, Света, фишку рубишь. Можешь же, когда захочешь, холин!

>Вот тебе за это ещё одну конфетку по теме. Здесь, я думаю, даже ещё лучше, так как представлены ксерокопии всех оригиналов переводов:

>

>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm

Неопытным переводчикам, берущим на себя непосильные задачи, хочу дать ЕБЦУ(ещё более ценное указание). Зелёные вы мои, будьте похитрее, да понаходчивее, знайте, что при современном развитии цивилизации самое главное - это не быть мастером своего дела, а умение виртуозно пользоваться плодами этой самой цивилизации. Много раз говорил и снова повторюсь, чтобы процветать в современном насквозь меркантильном и бутафорском мире, нужно научиться хорошенько пускать пыль в глаза, так как сегодня людям совершенно не важно содержание вещей, их со страшной силой влечёт лишь красивая форма, гламур и напыщенная этикетка. Другими словами, чтобы жить припеваючи ни в коем случае нельзя быть скромным, иначе заклюют, а нужно быть пробивным, наглым и действовать как сомалийские пираты - дерзко на абордаж и нахрапом. Возвращаясь к переводчикам, хочу сказать, если вы, к примеру, взялись переводить авиционную тематику в которой ни хрена не разбираетесь, то не пугайтесь, а просто наберите в Гуугле "Partes del avión" и тогда все неизвестные вам термины выскочат как на ладоне и вам останеться лишь их правильно подобрать, что сможет сделать, на мой взгляд, даже шимпанзе, если её хорошенько натренировать.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 376     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...