Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (62 ms)
Альфа, приятно видеть, что Вы все-таки ориентируетесь на вкус "Хорошей девочки Таис, которая на улице Южной живет", а не на вкус Старого знакомого Огурцова. Хорошие слова Вы привели.
>Alfa escribe:
>--------------
>Gracias, Tais querida. Por cierto, (según las fotos) estás hermosa:)
>Alfa escribe:
>--------------
>Gracias, Tais querida. Por cierto, (según las fotos) estás hermosa:)
Вот тут я обычно стараюсь придерживаться русского оригинала, не очень оглядываясь, есть подобное в испанских стандартных фразах или нет. Потому что это уже основной текст, и отсебятина, даже в угоду другим стандартам, здесь неуместна. Поэтому как по-русски написано, так и стараюсь перевести: efectuar ajustes de cuentas por transacciones concertadas.
Маркиз, если это ТА САМАЯ ФРАЗА, то она как раз содержит текст, que no contiene el original. Попробуй мысленно перевести ее обратно и сравни с оригинальной фразой. Более того, она частично ИСКАЖАЕТ ее смысл. А если это ДРУГАЯ фраза, то где ее оригинал на русском?
Друг, я думаю, что Лукресиа (Какого рода, не понятно) произвела на тебя неизгладимое впечатление. Ты все время обращаешь внимание на ее глупости.
>anonimus написал:
>--------------
>
>Lucrecia,¿ por qué elegiste esa fotografía para tu Avatar? ¿Significa mal gusto?
>La gente teine miedo de ti. De esa cara.
>anonimus написал:
>--------------
>
>Lucrecia,¿ por qué elegiste esa fotografía para tu Avatar? ¿Significa mal gusto?
>La gente teine miedo de ti. De esa cara.
Declaro que nunca he estado casada y que en la actualidad no lo estoy, y que no mantengo ningún tipo de vínculo matrimonial con nadie.
>Оля escribe:
>--------------
>Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
>
>помогите пож-та перевести юридически правильно
>спасибо
>Оля escribe:
>--------------
>Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
>
>помогите пож-та перевести юридически правильно
>спасибо
Тихо сам с собою он ведет беседу.
Добегался, болезный.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А это правда, или только шутка? Просто я об этом читал.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Лучше в шоколаде. Шутка.
>>>Евгений Куприянов написал:
>>>--------------
>>>Я не знаю кто тут за кого, но я лично за украинское сало. Шутка :))
>>
>
Добегался, болезный.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А это правда, или только шутка? Просто я об этом читал.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Лучше в шоколаде. Шутка.
>>>Евгений Куприянов написал:
>>>--------------
>>>Я не знаю кто тут за кого, но я лично за украинское сало. Шутка :))
>>
>
Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
de una pieza
разг.
1) Ам. честный, прямой
2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
de una pieza
разг.
1) Ам. честный, прямой
2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Русские и украинцы братья-близнецы
Привет, компадрес! Посмотрите последнюю очередную хохму про то как ведут себя избраники народа в украинской Раде. Вот уж поистине нет предела человеческому свинству, особенно, когда свиньи добираются до власти, но со стороны всё-равно выглядит довольно комично.
Судя по картинкам, выданным по запросу на русском и на испанском языках, речь идет о похожих зданиях. Тем не менее, утверждать не могу
>_no_ написал:
>--------------
>если взять и перевести обратно nave industrial, то это получится только "клюшечник"? или могут быть другие интерпретации? Здесь для меня очень важно наличие и местоположение перекрытий, балок и т.п.
>_no_ написал:
>--------------
>если взять и перевести обратно nave industrial, то это получится только "клюшечник"? или могут быть другие интерпретации? Здесь для меня очень важно наличие и местоположение перекрытий, балок и т.п.
ОБЛАСТЬ переводится традиционно как provincia. Но в Испании есть еще АВТОНОМНЫЕ ОБЛАСТИ (Comunidades autónomas). По поводу слова РАЙОН, можно перевести как distrito, однако, все чаще переводится как municipio. Все эти трудности переводы можно посмотреть в официальных переводах конституций испаноязычных стран. Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз