Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
>>
>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (86 ms)
Я так понял, что представитель "переводчика" уже высказался от его имени. Что я, собственно, и ожидал увидеть.
Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! Но я ее, увы, не знал, и пришлось выкрутиться несколько иным способом:
Como en Ecuador: él que tiene dinero, es el señor.
(Наш визави при этом захохотал, чем до невозможности обрадовал моего шефа, долго выяснявшего после, что именно я ему сказал).
Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! Но я ее, увы, не знал, и пришлось выкрутиться несколько иным способом:
Como en Ecuador: él que tiene dinero, es el señor.
(Наш визави при этом захохотал, чем до невозможности обрадовал моего шефа, долго выяснявшего после, что именно я ему сказал).
Не дрожать за 700 гривен и приобрести нормальный лицензионный 7-язычный Лингво Х3, тем более что это основной и совершенно незаменимый инструмент работы для переводчика. Ну кто ж экономит на основном инструменте?! Я понимаю еще, Fine Reader поставить крякнутый - там цена явно выше качества, но за Лингво я бы и в два раза больше отдал, не раздумывая. К тому же последний Х3 на порядок лучше 12-го.
Точнее всё-таки будет alcalihidrobenzoico с ударением на первой а.
>Βελλεροφόντης написал:
>--------------
>Голубушка, эти термины несмотря на свою громоздкость можно находить в имеющихся в интернете словарях. Если не полностью слово, то по крайней мере догадываться о правильном переводе по составным частям, т.к. любой настоящий переводчик должен быть также и разведчиком. Вот что я накопал, хотя и не претендую на абсолютную точность.
>Sales del acido alcalinohidrobenzoico.
>
>Βελλεροφόντης написал:
>--------------
>Голубушка, эти термины несмотря на свою громоздкость можно находить в имеющихся в интернете словарях. Если не полностью слово, то по крайней мере догадываться о правильном переводе по составным частям, т.к. любой настоящий переводчик должен быть также и разведчиком. Вот что я накопал, хотя и не претендую на абсолютную точность.
>Sales del acido alcalinohidrobenzoico.
>
Маркиз, в том, что Вы работали погонщиком ослов, я не сомневаюсь: это заметно по Вашей манере общения :) Но вот как Вы умудряетесь работать переводчиком, никак не пойму. Это при Вашем то косноязычии!
Маркизик, миленький, если Вы заметили (боюсь, что нет), я становлюсь высокомерным только когда обращаюсь к таким индивидам как Вы, которые действительно не видят дальше собственного носа. Я всегда готов к диалогу, если он ведется в цивилизованной форме.
Маркизик, миленький, если Вы заметили (боюсь, что нет), я становлюсь высокомерным только когда обращаюсь к таким индивидам как Вы, которые действительно не видят дальше собственного носа. Я всегда готов к диалогу, если он ведется в цивилизованной форме.
Ваши варианты "звучат" по-русски, но многие переводчики приводят вариант, который дала Надежда.
>Yelena написал:
>--------------
>Надежда, здесь много всякого такого :).... начнём хотя бы с "capacidad técnica" - "техническая оснащённость", а можно "материально-техническая база";"со стороны государства ведётся постоянный контроль за техническим обслуживанием"......
>
>да, интересно звучит "генеральный директорат...", а не проще будет " орган управления гражданской авиации" для "Autoridad Aeronáutica" "Главное Управление гражданской авиации..." для "Dirección General..."
>
>может кто-нибудь продолжит?
>Yelena написал:
>--------------
>Надежда, здесь много всякого такого :).... начнём хотя бы с "capacidad técnica" - "техническая оснащённость", а можно "материально-техническая база";"со стороны государства ведётся постоянный контроль за техническим обслуживанием"......
>
>да, интересно звучит "генеральный директорат...", а не проще будет " орган управления гражданской авиации" для "Autoridad Aeronáutica" "Главное Управление гражданской авиации..." для "Dirección General..."
>
>может кто-нибудь продолжит?
Во даёт! Облаял, обгавкал, а сам ни на что не ответил и никакого перевода не дал. "Вот придёт Елена и ответит"! Блеск! То есть - "извиняйте, братцы, сами мы не местные... Мы переводить не обучены, мы только брехать умеем."
А человек давно уже всё сделал и перевод отправил. Не дожидаясь Елены и не дождавшись внятных объяснений от тебя. Все бы так помогали!!! Ты не ПЕРЕводчик, ты НЕДОводчик!
А человек давно уже всё сделал и перевод отправил. Не дожидаясь Елены и не дождавшись внятных объяснений от тебя. Все бы так помогали!!! Ты не ПЕРЕводчик, ты НЕДОводчик!
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
>>
>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
Спасибо всем кто помог!и кто нет тем тоже спасибо!Хотелось вы добавить к теме что рост у меня далеко не модельный ни внешность.и родилась я не в испании.а вот то что язык забываеться это правда.Спасибо всем кто помог с переводом.Я считаю что у них на странице бред на испанском написан.а переведенный на русский еще бредовее.но что делать.вот иприходиться быть переводчиком добровольно принудительно.ведь проффесиональный перевод стоит денег.
Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Помогите перевести с русского на испанский.
Помогите перевести текст с русского на испанский:
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз