Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Елена, кажется Вы не угадали. Посмотрите, хотя бы, эту ветку про типографические термины, кто "начал". Надеюсь, что Вы читать умеете.
Читать умеют все. Далеко ходить не надо - начало этой ветки. Вот вполне естественный и нейтральный вопрос о не работающей в приведенном виде ссылке (кто не верит - может попробовать по ней пройти).
- Может быть, у кого-то найдутся нормальные работающие ссылки?
А вот ничем не оправданное грубейшее хамство в ответ:
- Горе-переводчик, ты хоть научись работать с компьютером и элементарным правилам воспитания.
Ну и дальше "понеслось" в свойственной этой шелупони манере.
Так кто же начал??
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (1823 ms)
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Елена, кажется Вы не угадали. Посмотрите, хотя бы, эту ветку про типографические термины, кто "начал". Надеюсь, что Вы читать умеете.
Читать умеют все. Далеко ходить не надо - начало этой ветки. Вот вполне естественный и нейтральный вопрос о не работающей в приведенном виде ссылке (кто не верит - может попробовать по ней пройти).
- Может быть, у кого-то найдутся нормальные работающие ссылки?
А вот ничем не оправданное грубейшее хамство в ответ:
- Горе-переводчик, ты хоть научись работать с компьютером и элементарным правилам воспитания.
Ну и дальше "понеслось" в свойственной этой шелупони манере.
Так кто же начал??
Qué palabras tan lindas. Sólo que faltan dos o tres culitos más como el mío. Todos ustedes son tan lindos, como dice mi profe. No importa que de vez en cuando salgan dos o tres tontitos. Qúe lindos son.
>Yelena escribe:
>--------------
>Gracias Спасибо
>
>Ya van 8
>
>С самого начала эта страница мне показалась интересной, полезной, занимательной.
>Как приятно переводчику-одиночке, каковым я и являюсь, общаться с коллегами, ведь у всех свой собственный опыт: больше или меньше, в той или иной области. В одиночку всего не охватить.
>Искренне желаю, чтобы этот форум не изменил себе, т.е. не дал себя изменить.
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Gracias Спасибо
>
>Ya van 8
>
>С самого начала эта страница мне показалась интересной, полезной, занимательной.
>Как приятно переводчику-одиночке, каковым я и являюсь, общаться с коллегами, ведь у всех свой собственный опыт: больше или меньше, в той или иной области. В одиночку всего не охватить.
>Искренне желаю, чтобы этот форум не изменил себе, т.е. не дал себя изменить.
>
Посмотри на мой аватар! Ну что, слюнки уже потекли?
>Amateur написал:
>--------------
>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
Кто ты такой, чтобы сказать, что "pero menos fiable es Diccionario.ru". Этот словарь является результатом труда многих. Многие студенты, переводчики, другие, успешно им пользуются.
>Barcelona написал:
>--------------
>No he encontrado la autoría de esta traducción. Los términos del Diccionario.ru remiten generalmente a ejemplos de traducciones. Casi siempre salen ejemplos de una o varias traducciones al ruso de "Rayuela" de Cortázar. Desde hace tiempo, no obstante, voy observando demasidados errores para un diccionario. Ningún diccionario es fiable, pero menos fiable es Diccionario.ru. Saludos.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>Así está citado en las traducciones de Diccionario.ru.
>>
>>¿una traducción anónima?
>
>Barcelona написал:
>--------------
>No he encontrado la autoría de esta traducción. Los términos del Diccionario.ru remiten generalmente a ejemplos de traducciones. Casi siempre salen ejemplos de una o varias traducciones al ruso de "Rayuela" de Cortázar. Desde hace tiempo, no obstante, voy observando demasidados errores para un diccionario. Ningún diccionario es fiable, pero menos fiable es Diccionario.ru. Saludos.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>Así está citado en las traducciones de Diccionario.ru.
>>
>>¿una traducción anónima?
>
TARJETA DE CRÉDITO - КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА. Переводчику НИЧЕГО не нужно исправлять. А дебетовая карточка - tarjeta de débito (de pago) /англ. debit card/.
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
>
>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
>
>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
>
>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
>
>Yelena написал:
>--------------
>Condor,
>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
>
>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
>
>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
>
>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
>
Всё, баста, надоело быть переводчиком, так как я не обладаю ни стройными ногами, ни пышными грудями, ни шёлковой блондинистой шевелюрой, ни молодыми годами, то клиенты очень неохотно берут меня в качестве толмача, а предпочитают их. Пойду работать грузчиком, чтобы заодно развивать свои неприлично одряхлевшие за время работы трухаманом мышцы и убрать ещё более неприличную барригу. Зубы я себе уже вставил, так что могу смело улыбаться, а это самое главное. Наконец-то я осознал подлинный смысл замечательной русской пословицы:
"Каждый сверчок знай свой шесток".
"Señor, Dios mío: en tus manos abandono lo pasado y lo presente y lo futuro, lo pequeño y lo grande, lo poco y lo mucho, lo temporal y lo eterno".
"Каждый сверчок знай свой шесток".
"Señor, Dios mío: en tus manos abandono lo pasado y lo presente y lo futuro, lo pequeño y lo grande, lo poco y lo mucho, lo temporal y lo eterno".
ah, y aprende a teclear a ciegas, entonces no necesitas que el teclado sea de una forma o de otra. Simplemente sabes donde están las letras.
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>по русски я пишу не очень хорошо,не знаю где находятся буквы,поетому ето сложно и долго для меня,говорить и читать по русски могу без проблем,я знаю что я скорее всего не смогу стать переводчиком,только потому что я не учился в школе в Россие и у меня нет никакого образования кроме испанской "е.с.о" мне просто пришла в голову мысль и я хотел попробовать,вот и всё,а кто такой "топо"?)
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>по русски я пишу не очень хорошо,не знаю где находятся буквы,поетому ето сложно и долго для меня,говорить и читать по русски могу без проблем,я знаю что я скорее всего не смогу стать переводчиком,только потому что я не учился в школе в Россие и у меня нет никакого образования кроме испанской "е.с.о" мне просто пришла в голову мысль и я хотел попробовать,вот и всё,а кто такой "топо"?)
Дорогие форумчане,
да, молчание наших лучших местных (форумских) поэтических переводчиков не случайно, ведь
задачка эта не из лёгких...знаю...
Может возьмёмся за коллективный перевод?
Или всё же это глубоко интимный процесс?
Я, признаться, уже начал по-тихоньку приноравливаться, благо ощущение, похожее на пушкинское у меня осталось, что всегда желательно, для передачи чувства столь единственного, не похожего не на что другое на свете...
Интересно, те люди, которые проявляют явные способности в точном, или даже тонком переводе, смогут ли передать ЭТО ОЩУЩЕНИЕ ЛЮБВИ, будучи не очень терпимыми ни к человеческим слабостям, ни даже к их порокам, да и вообще к самому роду человеческому...
Ответ на этот ворпос, я думаю, всё же возможен..
да, молчание наших лучших местных (форумских) поэтических переводчиков не случайно, ведь
задачка эта не из лёгких...знаю...
Может возьмёмся за коллективный перевод?
Или всё же это глубоко интимный процесс?
Я, признаться, уже начал по-тихоньку приноравливаться, благо ощущение, похожее на пушкинское у меня осталось, что всегда желательно, для передачи чувства столь единственного, не похожего не на что другое на свете...
Интересно, те люди, которые проявляют явные способности в точном, или даже тонком переводе, смогут ли передать ЭТО ОЩУЩЕНИЕ ЛЮБВИ, будучи не очень терпимыми ни к человеческим слабостям, ни даже к их порокам, да и вообще к самому роду человеческому...
Ответ на этот ворпос, я думаю, всё же возможен..
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Великосветская львица Мапачес Мом,
молодец! Быстро дрессируешься!
<Потрудитесь отвечать на вопросы >
слово "потрудитесь" оставишь для Борк на теме прений/трений про аннтотацию. Мне понравилось, какие вопросы на этой ветке "знаток" языка задает. Это не ты случайно indemnizacion как возмездие перевела?
<Вашу бы злость, да преобразовать в энергию, и всей Европе не пришлось бы платить России за газ, ага?
>
двоешница ты, насмешку со злостью путаешь. Про газ так: на чужой задок не разевай роток. Про речь: Буквализм уничтожает в переводчиках творчество, заруби себе, es idioma simple no es profusa parafernalia.
- Touche -
>--------------
>Великосветская львица Мапачес Мом,
молодец! Быстро дрессируешься!
<Потрудитесь отвечать на вопросы >
слово "потрудитесь" оставишь для Борк на теме прений/трений про аннтотацию. Мне понравилось, какие вопросы на этой ветке "знаток" языка задает. Это не ты случайно indemnizacion как возмездие перевела?
<Вашу бы злость, да преобразовать в энергию, и всей Европе не пришлось бы платить России за газ, ага?
>
двоешница ты, насмешку со злостью путаешь. Про газ так: на чужой задок не разевай роток. Про речь: Буквализм уничтожает в переводчиках творчество, заруби себе, es idioma simple no es profusa parafernalia.
- Touche -
Уважаемый Евгений (надеюсь, Вы позволите называть Вас по имени?), дело в том, что señora Carmen Leonor Vera Muñoz не давала нам свой перевод приведенного ею отрывка. Это же совершено очевидный МАШИННЫЙ перевод, тут не может быть никаких сомнений. Вряд ли какой-либо переводчик смог бы это имитировать, даже если бы очень захотел... Тем более приятно было, правда, прочитать Ваш грамотный и уверенный перевод достаточно сложного юридического текста. Я бы только заменил слово "четвертое изменение" на "четвертую модификацию", потому что "изменение" само по себе не может "расширять срок пребывания".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз