Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2629 (104 ms)
 Пользователь удален
Судя по тому, что этот преподаватель использует форум в рекламных целях, у него дела идут не очень. Даже нет денег на полноценную рекламу. Есть специализированные порталы, но платить, конечно, нужно.
>Alisa Sazonova написал:

>--------------

>И чем симпатичнее преподаватель, тем глаже проходит процесс обучения. Побольше фото в профиль ))))))) Извиняюсь за флуд и желаю удачи.

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>

>>

>> Меня зовут Хесус, мне 29 лет. Я из Вальядолида, города известного не только высоким качеством вин, но также фонетической правильностью и ясностью языка его жителей.

>>

>>Привет, Иисус! И это не мудрено, так как у меня тоже после распития вин высокого качества также наступает потрясающая фонетическая ясность и правильность. С другой стороны, чавáл, этот метод, безусловно, может принести невиданный до селе фурор в обучении языкам. Я имею в виду - совмещение изучения испанского с дегустацией вин прямо там, на месте, где это вино производится.

>>

>>

>>

>

Букву ё восстанавливают в правах.
В Министерстве образования и науки разъяснили, в каких случаях точки над Е нужно ставить обязательно. С соответствующим заявлением выступил замминистра Игорь Реморенко. По правилам, многострадальная буква должна предупреждать неверное чтение и понимание слова. То есть, в именах и фамилиях без нее обходиться нельзя — это грозит как фонетическими, так и бюрократическими казусами.
Сейчас Минобрнауки готовит большой законопроект. Любопытно, что для тех, у кого разные варианты фамилии в документах, буквы признаны взаимозаменяемыми. С такой проблемой может столкнуться больше четырех миллионов россиян.
А между тем, букву Ё придумали именно в Петербурге. Раньше для этого писали две буквы: И и О. Ставить две точки над Е предложила княгиня Екатерина Дашкова на заседании Академии русской словесности в 1783 году. При Екатерине Второй в моде была Германия, и такой графической образ позаимствовали из немецкого алфавита. Идею поддержали ведущие деятели культуры того времени, включая Державина. А известной самая молодая буква русского алфавита стала благодаря Николаю Карамзину.
На эту тему, актуальное замечание: те, кто живет полжизни или даже больше, в чужой стране, подвергается каждый день опасности засорения языка. Я даже как-то сделала коллекцию словечек, как говорят наши люди в Коста-Рике: "Мы всё трабахаем, да не хватает колоносов, чтобы купить тортийясы", а уж дать адрес по-русски совсем невозможно. "Поедешь по Сиркунваласьон, повернешь на Авениду Сентраль, а там такое большое эдифисио, там на энтраде найдешь нужную офисину" (это я утрирую, конечно, не не далеко от истины). У нас есть только одна соотечественница, зовут Эльза, она вообще-то аргентинка, но выросла в Москве, а потом вышла замуж за костариканца, она совершенно без акцента говорит не только по-русски и по-испански, но также и по-французски (в детстве жила в Швейцарии), так вот она НИКОГДА не смешивает языки и говорит 100% чисто на каждом, который в данный момент употребляет! Надо всем брать с нее пример.
Ну, положим, "писать на..." - это вовсе не "нонсенс". Ещё Ванька Жуков писал "На деревню дедушке".)) В современной речи тоже это довольно распространённый оборот. "Писать на радио, ... на телевидение, ... на абонентский ящик, ... на электронную почту ets. Другое дело, что в литературном языке не существует такой нормы (насколько мне известно). Но ведь не секрет, что язык развивается и изменяется вместе с действительностью. К примеру, Розенталь в своей монографии об управлении в русском языке допускал только три формы к глаголу ПИСАТЬ: что, о чём или про что, кому (или к кому, уст.). То есть, - "куда?" вообще нет. Но действительность показывает, что эта форма востребована. Поэтому она и распространяется весьма активно. Например, фраза "Напиши мне на телефон" 20 лет назад была бы, как Вы говорите, "нонсенс". А сейчас уже нет. На месте корреспондента я бы сказала: "Писал в Фейсбуке" (в социальной сети), но, мне кажется, и в том варианте, который Вы привели, ничего криминального уже нет, хотя "филологический слух" режет.))
Но это ещё не всё: Есть и другая очень коварная штука в испанском языке, которая называется "aposición"(приложение), которая так же может маскироваться под относительные предложения и, таким образом, запутывать доверчивого читателя.
В твоём примере это выглядет так:
Encontre al cazador, el que perdió Thorsten.
Aposición:
Es una palabra o grupo de palabras con las que el hablante atrae la atención del receptor.
Cumple la función apelativa.
Puede coincidir con el sujeto o estar completamente desligado de él.
Es un elemento periférico de la oración. Va separado por una coma, si aparece al principio o al final de la frase; y entre comas, si aparece en su interior.
Colocado en medio o al final, se reduce casi siempre a un simple recurso enfático. Su misión en estos casos es la de reforzar la expresión, o suavizarla, según la entonación con que se emita.
Привет, Cervus Elaphus!
Большое спасибо за внимательное прочтение перевода и доброжелательные комментарии.
Мне хотелось бы поделиться своими соображениями.
Для большинства лексических единиц в тексте данного оригинала имеются множественные соответствия, то есть регулярные способы их перевода на испанский язык, а грамматические единицы имеют как однотипные, так и разнотипные соответствия им в испанском языке. Однако для передачи необыкновенной, характерной для данного стихотворения, мелодичности, а также перекрёстного способа рифмовки и приближения к метрическим особенностям подлинника в ряде случаев пришлось отказаться от регулярных и однотипных соответствий и искать иные способы перевода. Примерами тому являются прокомментированные Вами моменты, которые в моём переводе являются грамматическими заменами, лексическими заменами, окказиональным соответствием, модуляцией, конкретизацией и подстановкой. Мне преставляется, что в целом удалось сохранить все три части содержания оригинала (цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания) и передать ритмико-мелодическую и композиционную сторону подлинника.
Привет!

>Elena написал:

>--------------

>Фантастика! «Держит в френд-зоне». Она Вас там что, за ..ца держит Всё остальное – от лукавого.

>

А что лукавый не человек что ли? Что вы всё на него бедного набрасываетесь, он то как раз и не виноват, так как является самым человечным из людей, как в своё время дедушка Ленин. Кстати, скажу вам по секрету, что сейчас уже создали такой специальный секретный раствор, опуская в который, мумия Ленина становится с каждым разом всё свежее и моложавее, в чём я сам лично убеждаюсь периодически посещая мавзолей с моими туристами. Да-с, если так дело пойдёт и дальше, то его скоро точно клонируют, чтобы он снова сотворил бы очередную пролетарскую революцию в России и показал бы всем вам, зажравшимся буржуям, где раки зимуют.
"Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит буржуй."
Доставка товаров и посылок Испания-Россия-Испания от 1кг и сроком до 7 дней
Компания «Balt Post» поможет оперативно доставить в любой город России и Евросоюза: документы, посылки, продукты, товары, личные вещи, одежду, обувь, лекарства, мебель,технику и прочее.
Мы работаем как с частными лицами так и с коммерческими организациями (ограничений на объемы товаров нету).
Совершим забор груза или посылки из любой точки Российской Федерации и доставим до Европейского получателя за оптимальные деньги и максимально быстрый срок.
Есть свои автомашиныи склады как в Санкт-Петербурге так и на территории Евросоюза.
Стоимость перевозки под ключ составляет от 4-6 евро за кг и сроком от 3 до 7 дней.
Опыт работы в международных перевозках за 5 лет помог набрать о нас только положительные рекомендации и пожелания, как от частых лиц так и от коммерческих организаций.
С нами Вы с экономите свое время и конечно же деньги!

Телефон, Viber, Watsapp: 372 5832 9999 / 79811801494
Почта:mail@baltpost.ru
Skype: Baltpost
¡Hola, Romana!
Mira eso: "Yo se que becho es "beso" pero es mas cariñoso de besos?"
"Yo creo que se trata de imitar el habla de los viejitos o de los niños, y se me hace muy bobo."
"Becho is a (really) corny way to say beso. You won't use it in formal sets . You may use it with your boyfriend/girlfriend."
"jajaja - dale. It is what we call "baby talk" in English.
Gracias a todos!"
То есть, так говорят только очень близким подругам. Своего рода суси-пуси. И означает besos. Y de donde vienen todos esos mensajes lo puedes facilmente encontrar en Internet. Saludos. Dmitri
P.S. Нобольшая шутка: " Te envio mil besos. -Cómo es escrito, ¿mil pesos?- No, mil besos..."
Согласен, что нельзя бездумно применять правила. Но не могу согласиться с тем, что оба наклонения выражают идентичную мысль, если под этим словом Вы имеете в виду полное тождество. Позволю себе выдержку из одного конспекта по испанскому.
“El modo es muy difícil de sistematizar. En muchas ocasiones no depende de reglas gramaticales sino de razones semánticas y pragmáticas. Pero antes debemos saber lo que indica el modo: actitud del hablante ante la acción verbal que enuncia:
1. Real y objetiva – Indicativo.
2. Irreal y subjetiva – Subjuntivo.
Esta oposición funciona en muchos contextos, pero no es tan sencilla. Hay algunos contextos en los que es posible optar entre indicativo y subjuntivo, pero esto no quiere decir que ambas formas sean equivalentes. Cada una se debe a un estilo y a unas connotaciones distintas.
Ejem.: Quizás nos equivocamos.
Quizás nos equivoquemos.
Ambas oraciones son aceptables. La diferencia radica en la actitud del hablante. Si lo formula en subjuntivo, tiene más posibilidades de equivocarse.

En ocasiones, puede darse la circunstancia de que se use el subjuntivo, por el simple hecho de tratarse de una oración subordinada, aunque no sea irreal. En un intento de normalización, la gramática española dice que el uso del subjuntivo es obligado en contextos subordinados siempre y cuando el verbo principal indique duda, posibilidad, deseo o necesidad.”
Подытожим: есть ситуации, когда можно выбирать наклонение, но есть и ситуации, когда применение subjuntivo обязательно. Я не утверждал, что эмоциональные глаголы нужно употреблять только в subjuntivo (и это видно из моего перевода). Но вот с формами на -ara/-iera я был бы поосторожнее. Далеко не во всех Ваших примерах оно оправдано.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 74     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 47     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...