Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2631 (444 ms)
 Пользователь удален
Вполне даже возможно, Buscador...Новые слова, как дети: у каждого они по образу и подобию... Tal pai, tal filho
Buscador escribe:
«...Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?»

>

>--------------

>У Солженицына часто спотыкаешься не на заимствованные иностранные слова (я что-то и не припомню у него таких), а на внешне совершенно русские, но либо вышедшие из употребления, либо придуманные самим автором по правилам языка. Эти слова, по мнению Солженицына, должны обогащать и расширять русский язык. Солженицын составил в связи с этой своей идеей "Словарь русского языкового расширения", где можно найти такое слово, как "ковы" - злоумышления, коварные намерения, или "клокотливый" - беспокойный, тревожливый. Кто-нибудь из русских слышал такие слова? Или вот фрагмент из его работы "Размышления над Февральской революцией", о царе Николае II: "... всё колебался, всё колебался - и вдруг почти без внешнего нажима сам ИЗВИХНУЛСЯ из трёхсотлетнего гнезда, извихнулся больше, чем от него требовали и ждали." Я выделил здесь ИЗВИХНУЛСЯ, потому что споткнулся об это слово. Я могу только догадываться, что оно значит - по строению слова и по его контексту, а значение, которое вкладывал автор, могу и не уловить. В современно русском языке есть СВИХНУЛСЯ (это все знают), а других возвратных глаголов с этим корнем я не припомню.

>Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?

>

 Пользователь удален
Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.~~~~ (ru) ОПРЕДЕЛЕНИЕ
(es)--definición, determinación
>Alfa escribe:

>--------------

>Евгений, вот возможное контекстуальное значение понятия "transversalización"---

> ОПРЕДЕЛЕНИЕ

>более пространное значение---трансверсализация - поперечность (вот ссылка)

>http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=transversalizacion%0D%0A&sl=es&tl=ru&history_state0=#ru
en
%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

>

>Oдним словом, трансверсализация это - " ПОСТАВИТь ВОПРОС РЕБРОМ!"---

>вот она вся трансверсализация!

>

>Удачи, Евгений!

>

>

>

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, Евгений!

>>Очевидно, что вся эта трансверсализация - суть глобализационное понятие. А посему, можно транслитерировать.

>>Хотя, конечно, можно пойти дальше и "пробить" неопределённый глобализм :)---

>>Уверен, что уважаемые специалисты скажут своё слово.

>>Удачи!

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>Здравствуйте, друзья. Вот еще одна "загогулина". :-)

>>>Костариканцам очень нравится слово transversalizacion, но адекватного перевода найти не могу. Есть математический/физический термин, но я его суть, честно говоря, не понял. :-(

>>>Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.

>>>Может, кто-то сталкивался? Заранее благодарен, Евгений.

>>

>

У меня есть. Но перевод мне ужасно не нравится. Хотя книга публиковалась.
Érase una vez…
Tres muchachas hilaban sentadas junto a la ventana.
-Si yo fuera zarina -dijo una de ellas- prepararía sola un festín para el mundo entero.
-Si fuera yo zarina -dijo su hermana- hilaría tanta tela de lino que a nadie le faltara.
-Si yo fuera zarina -dijo la tercera hermana- pariría un héroe para nuestro zar…
Apenas lo dijo cuando la puerta se abrió crujiendo y compareció en la estancia el zar,
dueño y señor de aquel país. Había escuchado la conversación escondido detrás del tabique y
le agradaron mucho las palabras de la última muchacha.
-¡Te saludo, hermosa mía! Sé, pues, zarina, y regálame un héroe para fines de
septiembre.
”Y vosotras, hermanas y palomitas, preparaos ahora mismo a acompañar a vuestra
hermana. Una de vosotras será hilandera, y cocinera la otra.”
Entró luego el zar en su palacio, seguido de las doncellas, y sin pérdida de tiempo se
casó el mismo día, sentándose junto a la mesa del festín junto a su joven zarina.
Concluida la fiesta los convidados condujéronlos al dormitorio y los dejaron solos en
la cama de marfil.
En la cocina gruñía la cocinera, y lloraba la hilandera junto a su rueca, envidiosas
ambas de su hermana la zarina.
Mientras tanto ésta, fiel a su palabra, quedó encinta desde aquella misma noche.

>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>

>

>>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))

>>

>Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.

Ну посмотреть три-четыре фильма Педро Альмодовара это еще ничего не значит, может ВЫ не на самые лучшие напали, или просто не по вкусу оказались. Считаю, что не посмотрев все его работы нельзя прям так уж категорично утверждать... И кроме него есть немало интересных авторов, Хулио Медем, например. Мне показался очень интересным фильм "La Torre de Suso" с Javier Cámara в главной роли, актером, которого кстати так нелюбимый ВАМИ П.Альмодовар "открыл"

>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>

>>Титов Павел Александрович написал:

>>--------------

>>

>>>Ирина Романовская написал:

>>>--------------

>>>Триллер «Под солью» (Bajo la sal) (производство Мексика, 2008, режиссер Марио Муньос)

>>У него еще есть шикарная короткометражка Mientras me muero, 2003,19 min.

>

>No la he visto pero es probable que tenga algo que ver con una hermosa poema de Antonio Gala

>

>Me sorprendió el verano traicionero...

>

>Me sorprendió el verano traicionero

>lejos de ti, lejos de mí muriendo.

>Junio, julio y agosto, no os entiendo.

>No sé por qué reís mientras me muero.

>Vengan nieve y granizo, venga enero,

>vengan escarchas ya, vayan viniendo.

>Troncos que fueron nidos ahora enciendo

>y no consigo la calor que quiero.

>Suelta la vida al viento falsos lazos:

>no hay flor, ni luz, ni sed, ni amor, ni río.

>Sólo hay un corazón hecho pedazos.

>Agosto miente, amor, y siento frío.

>Sin la tibia bufanda de tus brazos

>aterido sucumbe el cuello mío.

>

Es cierto, Irina. Es un soneto de Antonio Gala, del libro 27 sonetos de La Zubia (1987)
 Пользователь удален
Размышлять вслух порой опасно, а то подумают, что ты уже играешь только в "маленький" теннис.
>Turbión написал:

>--------------

>

>>Turbión написал:

>>--------------

>>Мне пора в антикварную лавку, потому что в этом мире я уже чего-то недопонимаю. Я не могу понять, например, почему у современных молодых девушек такие одинаковые и однообразные вкусы. С одной стороны, конечно, вы мне скажите:

>>"Какой же ты дурень, Марик, ведь это же глобализм и ясно, как божий день".

>>Но, я всё-равно сокрушаюсь больше всего оттого, что у всех у них почему-то есть слабость к большому теннису, а вот в моё время больших теннисов в России, вообще, не было и поэтому девушки предпочитали играть в ручеек.

>>

>Это больная тема, и как говорится:

>У кого чего болит, тот о том и говорит.

>Я не понимаю, почему никто из девиц не напишет люблю просто теннис, тем более "маленький теннис", или пинг-понг в конце-концов, а всем им подавай лишь большой теннис, и чем больше, тем лучше, но разве это справедливо. Обидно, слушай! Теперь я потихонечку начинаю понимать ихнюю непреодолимую и необузданную любовь к Острову Свободы.

 Пользователь удален

>Gran Turista написал:

>--------------

>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.

Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
Кондор, видимо, употребил слово кались как опокриф слова раскаляться.
Признаюсь вам, честно, кабальерос, без обиняков, что я начинаю раскаляться и поэтому с дуру могу наговорить кучу полезных вещей. Да, друзья мои, вы правы, я влюбчивая натура по своей сущности, но при этом благоразумная. То есть я с лёгкостью влюбляюсь в красивых барышень, но при этом никогда не люблю их. Настоящий эстет наслаждается и является поклонником 5-ой эссенции красоты в целом, но не в коем разе не может позволить себе стать рабом отдельных её представителей, так как в этом случае он перестаёт быть эстетом и превращается в мазохиста, точно так же как и здоровая клетка может трансформироваться в злокачественную. Пристрастие к красоте в любых её проявлениях - это, видимо, и является одним из немногих отличий, которое разделяет нас с вами от животных, но при этом не перестаёт быть лишь пристрастием, а любое пристрастие как известно, не может иметь ничего общего с чистым разумом. Смотря на прелестную девушку, я восхищаюсь её красотой, но при этом прекрасно отдаю себе отчёт, что её красота - это плод моего воображения и что она(эта красота) является очень недолговечным и эфимерным явлением и поэтому я отчётливо могу себе представить в кого она превратиться
эдак лет через 30-40, когда её прелесть перейдёт к другому поколению и на неё все перестанут обращать внимание.
Маркиз, Испанское консульство и законы перевода, это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Но это мне напоминает выказывание редактора из одного очень уважаемого советского издательства: -"Если в оригинале три слова, в переводе тоже нужно писать три слова". В принципе, можете писать как хотите. Тут Вы зависите от них, а для Вас главное не правильность перевода, а чтобы приняли этот перевод.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:

>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.

>Теперь оцените следующую фразу:

>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.


>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>

>

> по правилам, запятая перед que ставится только тогда, когда это предложение является объяснительным(explicativo), а не уточняющем(especificativo).

>

>Грань здесь очень тонкая. Но если запятую не ставить, можно понять, что que относится к hispanohablantes. Допускаю, что эта запятая носит факультативный характер.

>Насчет наклонения все же не согласен - чисто изъявительное, утвердительное, настоящее время. Какие могут быть сомненья?

Especificación de la regla básica:
Haz lo que te ha dicho(no es igual a) - haz lo que te haya dicho
Otros ejemplos:
Haz lo que te dijo - Haz lo que te dijera
Haz lo que te está diciendo - haz lo que te esté diciendo
Además de las nociones de conocido/no conocido, e incluso más importante que eso, son los conceptos de "concreto" o determinado(indicativo)> no concreto o indeterminado(subjuntivo)
Estoy buscando a una persona que habla alemán - может быть человек, которого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь.
Estoy buscando a una persona que hable alemán - Любого человека, говорящего на немецком, не зная о том, что он здесь есть, или его нет.
В моём предложении, я могу в понятие "los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes" вкладывать и те общие ошибки, о которых мне лично пока не известно и, в этом случае, должен употреблять сослагательое наклонение, или я не прав?

Новое в блогах и на форуме

Привет
poledm09 poledm09
 2     0     0    6 часов назад
Всем приветы!
...
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 841     4     0    135 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...