Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2629 (23 ms)
Доставка посылок и личных вещей от 1кг из Европы в Россию
Доброго времени суток!
Постоянно езжу в Россию и в Европу, есть возможность доставлять посылки, продукты, товары, личные вещи, одежду, обувь, лекарства, мебель и технику.
Помогу доставить коммерческие грузы, ограничений на объемы товаров нету.
Доставлю так же груза и посылки из России в любой город Евросоюза.
Цены и сроки адекватные, есть своя фирма, могу оплатить за товар в Европе и вернуть Вам налог.
Есть свой транспорт и склад в Санкт-Петербурге и на территории Евросоюза, доставка в среднем занимает от 3 до 7 дней в зависимости от вашего место положения.
Пишите или звоните доставлю оперативно за оптимальные деньги.
 
Телефон, Viber, Watsapp: 372 5832 9999
Почта: mail@baltpost.ru
Skype: Baltpost
Для начала, словари RAE и EL MUNDO интерпретируют это слово как definitivo. Это раз. Юридический словарь на данном сайте тоже переводит firme как "окончательное". Это два. У меня на руках судебное решение, где написано: "Ésta resolución no es firme y frente a ella cabe interponer recurso de reforma ... o apelación...", то есть firme связывают с апелляцией. Это три. И наконец, для перевода "вступление в силу" есть выражения entrar en vigor и estar vigente. Убедил?
Использование испанского герундия представляет собой определенные трудности для носителей русского языка. Существует определенный параллелизм с деепричастным оборотом, но не всегда рекомендуется переводить дословно.
Вот несколько примеров: Muchos estudiantes trabajan paseando perros/ Тут герундий играет роль наречия. С точки зрения страноведения, здесь присутствует определенная трудность. Есть такая профессия в Аргентине: paseador de perros (тот, кто выгуливает собак).
Есть еще герундии перфект, который указывает на действие, которое уже закончилось: Habiendo terminado el trabajo, la secretaria de marchó, т.е., закончив работу, секретарь ушел.

>Yelena написал:

>--------------

>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."

>

>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",

>

>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.

Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
>Turista- написал:
>--------------

>Нужная цитата, подтверждающая ошибку в испанской части правил форума. Спасибо, Кондор, надеюсь ты уже догадываешься кто есть ху в нашем форуме. Со старым Новым годом тебе и всех членов форума.

Можешь даже не сомневаться, Кондор давным-давно догадался, "кто есть ху"на форуме. Вот только непонятно, почему ты его ставишь в дательный падеж, а остальных членов форума - в винительный? Что за странная грамматическая дискриминация? :)
Дело в том, что здесь опущено существительное, которое передано с помощью местоимения-дополнения. Приведу пример с выражением pasarlo bien. Lo здесь подразумевает tiempo. То есть изначально фраза звучала как "pasar el tiempo bien". Потом el tiempo было заменено на lo- то есть на местоимение в винительном падеже (мужского рода, единств. числа). Скажите мне, уважаемые участники форума, а что бы вы поставили на место la в слове emprenderla? Чем оно было вначале?
Me tomé el atrevimiento de traducir el excelente poema que copió Frasquiel. Debe tener mil errores. Por favor, corríjanlo!!! Lo importante es que quede bien traducido para que quienes hablan ruso puedan disfrutarlo.
Черные герольды
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
Удары как от божей ненависти; как будто прежде них
бурун всего страданного
застаивалось в душе... я не знаю!
Есть немногих... но есть... выроют темные канавы
на свирепейших лицах и на крепчайшем спине.
Они разве жеребята варварских Аттил
или черные герольды нам посланные Смертью.
Они - глубокие падения Христосов души,
какой-нибудь веры, которую судьба богохульствует,
Эти кровавые удары – потрескивания
какого-нибудь хлеба нам жгущегося у входа печи.
А человек... несчастный... несчастный! Глаза повертывает
как тогда,
когда шлепок над плечах нам зовет;
Глаза сумащедщие повертывает, и все пережитое
застаивается лужой вины во взгляде.
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
Сколько может стоить?
Народ, а сколько стоит перевод на русский прайса на 10 страниц? Не скажу, что текст специализированный, но свои нюансы есть.
Тема: канц товары и товары для дома.
Спасибо.
Есть одно очень интересное издание, но оно довольно давно издано, неизвестно каким тиражом, потому что без выходных данных, в самые 'смутные' годы ноово
 Anna
una duda
Добрый день, хотелось бы уточнить перевод 'promotor', будет риелтор в русском варианте, или есть какое-то другое значение.
Заранее большое спасибо.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 43     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 124     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 36     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...