Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А с другой стороны, наш иезуитский режим специально оставлял нам такую часть нашей зарплаты в песо, на которую - как ВСЕ знали - ЗАВЕДОМО нельзя было нормально прожить! И делалось это специально, как я уверен - чтобы ВСЕХ МОЖНО БЫЛО ДЕРЖАТЬ НА КРЮЧКЕ. Что они с успехом и делали. Словом, еще одна из гримас "развитого социализма".
Иллюстрация на тему маленьких зарплат, пенсий, стипендий во времена развитого социализма (история рассказанная радиослушателем в эфире одной из киевских радиостанций).
Радиослушатель был во времена СССР (80-е годы) студентом Киевского политехнического института. Студенты отмечали день рождения в одном из общежитий. В разгар вечеринки выяснилось, что спиртное закончилось, а желание продолжить вечеринку осталось.
Время позднее, около 24-х часов. Магазины закрыты. Одному из студентов пришла мысль снарядить гонца в аэропорт «Жуляны», где круглосуточно работает ресторан и есть возможность купить водку. Студенты сбросились на спиртное и такси (благо стипендия была получена накануне).
В аэропорту гонца поджидало страшное разочарование. Ресторан был закрыт по техническим причинам до 4-х утра. Ради спасения товарищей студент, который не потерял способность трезво оценивать ситуацию, предпринял следующие действия: купил билет на самолет до Одессы и обратно (отправление через 15 минут, стоимость билета в оба конца — 20 рублей, время в полете 1 час, обратный вылет через 30 минут, расход времени 2,5 часа, что в любом случае быстрее чем ждать открытия местного ресторана), совершил перелет в Одессу, где в аэропортовском ресторане купил водку, и тем же бортом вернулся в Киев. Далее на такси в общежитие. Там все давно спали, но гонец свою мисию выполнил и пришлось просыпаться.
Для справки: стипендия в КПИ была 45 - 60 рублей.
Зачем лишний раз лягать копытом «развитой социализм»? При нынешнем строе в Украине и России на официальную зарплату тоже ЗАВЕДОМО нельзя нормально прожить. Хотя, что понимать под словом «нормально»? Запросы то у всех разные.
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
Вы из "пастушек"?
что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
Себя послушайте.
в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
На вкус и цвет товарища нет.
и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
Этими словами Вы себя саму описываете.
если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
Вы же не "ослица".
Удачи и здоровья!
"Грит, де, дескать, молвил, стало быть. В «Синтаксисе» Пешковского вопрос о генезисе вводных слов, о происхождении их из «вводных предложений» и словосочетаний механически смешивается с вопросом о функциях их в современном русском языке. Анализ современного употребления «вводных», или модальных слов и частиц у Пешковского поверхностен и односторонен, место их в живой системе русского языка не определено. Современное понимание их часто не имеет ничего общего с их этимологиею, с их старым значением и употреблением. Например, де не соотносится с древней формой ди — говори — или де — говорит; дескать не осознается как скрещение двух синонимов — ди и сказать или скажет; в мол не чувствуется ни императива молвь, ни прошедшего времени молвил; стало быть не признается безличной формой прошедшего времени и т. п.
[...] прежде всего необходимо разобраться в составе модальных частиц с этимологической точки зрения, с точки зрения их происхождения. [...] Одни из модальных частиц относятся ко всему предложению. Относясь к целому предложению, модальные слова или формы разных частей речи, несущие модальную функцию, легко редуцируются в частицы. Этому способствует и своеобразие их интонационно-мелодической фразировки (ср. гыт, грит вместо: говорит). Конечно, на их переход в частицы больше всего влияет ослабление их лексического значения или изменение их грамматической функции. Особенно резкому преобразованию подвергаются те модальные слова, которые указывают на цитаты из чужой речи, на субъективно окрашенную передачу чужой речи. Ведь чужая речь в передаче другого человека обычно выделяется своеобразиями словаря и синтаксиса (ср. работы Фосслера, Балли, Шпитцера, Лерх и других лингвистов о так называемой ”пережитой“, ”непрямой“ или несобственно прямой речи (см. Волошинов В. Н., Марксизм и философия языка, Л., 1932). Поэтому формы и значения вводных глагольных слов, указывающих или указывавших на то, что говорящий воспроизводит чужие слова, при отсутствии задерживающих условий, очень неустойчивы. Часть модальных частиц — именно этого типа: разговорное мол (из молви или молвил), просторечное дескать (из де и сказать), устарелое де (из де = говорит), грит или гыт (= говорит) и др.
(Виноградов. Русск. язык, с. 730, 732).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (102 ms)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А с другой стороны, наш иезуитский режим специально оставлял нам такую часть нашей зарплаты в песо, на которую - как ВСЕ знали - ЗАВЕДОМО нельзя было нормально прожить! И делалось это специально, как я уверен - чтобы ВСЕХ МОЖНО БЫЛО ДЕРЖАТЬ НА КРЮЧКЕ. Что они с успехом и делали. Словом, еще одна из гримас "развитого социализма".
Иллюстрация на тему маленьких зарплат, пенсий, стипендий во времена развитого социализма (история рассказанная радиослушателем в эфире одной из киевских радиостанций).
Радиослушатель был во времена СССР (80-е годы) студентом Киевского политехнического института. Студенты отмечали день рождения в одном из общежитий. В разгар вечеринки выяснилось, что спиртное закончилось, а желание продолжить вечеринку осталось.
Время позднее, около 24-х часов. Магазины закрыты. Одному из студентов пришла мысль снарядить гонца в аэропорт «Жуляны», где круглосуточно работает ресторан и есть возможность купить водку. Студенты сбросились на спиртное и такси (благо стипендия была получена накануне).
В аэропорту гонца поджидало страшное разочарование. Ресторан был закрыт по техническим причинам до 4-х утра. Ради спасения товарищей студент, который не потерял способность трезво оценивать ситуацию, предпринял следующие действия: купил билет на самолет до Одессы и обратно (отправление через 15 минут, стоимость билета в оба конца — 20 рублей, время в полете 1 час, обратный вылет через 30 минут, расход времени 2,5 часа, что в любом случае быстрее чем ждать открытия местного ресторана), совершил перелет в Одессу, где в аэропортовском ресторане купил водку, и тем же бортом вернулся в Киев. Далее на такси в общежитие. Там все давно спали, но гонец свою мисию выполнил и пришлось просыпаться.
Для справки: стипендия в КПИ была 45 - 60 рублей.
Зачем лишний раз лягать копытом «развитой социализм»? При нынешнем строе в Украине и России на официальную зарплату тоже ЗАВЕДОМО нельзя нормально прожить. Хотя, что понимать под словом «нормально»? Запросы то у всех разные.
Кесарю кесарево
Да, друзья мои, скажу вам не тая, что недавно после того, как я очнулня от очередной попойки, меня вдруг охватил всеобъемлющий и непреодолимый ужас. Я сел за компьютер, начал что-то делать и, вдруг,о боже, меня осенило, что я стал очень сильно тупеть и что это по всем признакам - необратимый процесс. Находясь, практически, в состоянии чрезвычайного душевного расстройства, я тут же бросил компьютер и побежал в магазин за спасительным и безотказным зельем. После того, когда я крепко вмазал и химическая реакция на мозги начала производить свой чудотворный эффект, я, неожиданно, как-то сразу обмяк и успокоился и стал видеть всё вокруг в позитивно-объективном цвете. Внутренний голос начал тихонько и ласково нашептовать мне на ушко:
" А чего ты так суетишься, Альфонсо, ведь ты же никогда в жизни не отличался особым умом и память у тебя всегда была довольно хлипенькая. Никогда тебя не тянуло к знаниям, а наоборот, ты с детства всегда скучал, отлынивал и засыпал на уроках и, единственно, что тебя действительно всегда влекло со страшной силой, так это гулянки и лоботрясничество. Так что, милый друг, не обижайся, но ты ни на что путное не годен, но ведь это же совсем не страшно и несмертельно, так как таких как ты - подавляющее большинство и ничего, все живут и здравствуют. Так что быть серым и обычным в этой жизни - это правило, а остальное - исключение из правил. Не зря же древняя мудрость гласит: "Кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево",- но Кесарь всегда один, а слесарей тьма-тьмущая".
Послушал я свой внутренний голос и решил, что, действительно, зачем я так напрягаюсь как при запоре, нужно просто расслабиться и наслаждаться моментом, пока ещё наслаждалка совсем не отказала, а когда откажет, то тогда на горизонте, наверняка, появятся новые, до селе неизведанные и зрелые удовольствия, так что жизнь продолжает бить ключом, а ведь это же самое главное и так здорово...
" А чего ты так суетишься, Альфонсо, ведь ты же никогда в жизни не отличался особым умом и память у тебя всегда была довольно хлипенькая. Никогда тебя не тянуло к знаниям, а наоборот, ты с детства всегда скучал, отлынивал и засыпал на уроках и, единственно, что тебя действительно всегда влекло со страшной силой, так это гулянки и лоботрясничество. Так что, милый друг, не обижайся, но ты ни на что путное не годен, но ведь это же совсем не страшно и несмертельно, так как таких как ты - подавляющее большинство и ничего, все живут и здравствуют. Так что быть серым и обычным в этой жизни - это правило, а остальное - исключение из правил. Не зря же древняя мудрость гласит: "Кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево",- но Кесарь всегда один, а слесарей тьма-тьмущая".
Послушал я свой внутренний голос и решил, что, действительно, зачем я так напрягаюсь как при запоре, нужно просто расслабиться и наслаждаться моментом, пока ещё наслаждалка совсем не отказала, а когда откажет, то тогда на горизонте, наверняка, появятся новые, до селе неизведанные и зрелые удовольствия, так что жизнь продолжает бить ключом, а ведь это же самое главное и так здорово...
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
Вы из "пастушек"?
что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
Себя послушайте.
в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
На вкус и цвет товарища нет.
и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
Этими словами Вы себя саму описываете.
если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
Вы же не "ослица".
Удачи и здоровья!
По одёжке протягивай ножки
По одёжке протягивай ножки - Calza como vistes y vistes como calzas
ПО ОДЕЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ. Следует жить в соответствии со своими возможностями, по своим доходам, средствам. Употребляется в качестве совета соотносить расходы и доходы. Рифмованный характер пословицы свидетельствует о ее собственно русском происхождении. Она, действительно, зафиксирована уже в XVII—XVIII вв. Объясняется прежним обычаем ночевать в походных и других малоподходящих условиях, подстилая верхнюю одежду под себя и одновременно укрываясь ею. При этом, естественно, ноги приходилось вытягивать не полностью, а поджимать их. Переосмысление пословицы связано с оценкой человека по одежде, что отражено и другими пословицами и поговорками. Ср.: По одежке встречают, по уму провожают; По Сеньке и шапка. Аналогичные по структуре и шутливой рифмовке пословицы имеются и в других языках.
Calza como vistes o viste como calzas
"Indica que el vestido y el calzado han de estar acompasados, indicando la conjunción de ambos la condición de quien lo lleva. Así lo recordaba Hannibal Lechter a la agente Clarise en El silencio de los corderos, en la primera ocasión en la que ella va a visitarle.
El personaje de Lecheter es muy observador e inteligente, por lo que se queda no solo con lo evidente, sino que también entra en los detalles. En la película es capaz de ver la impresión que la agente Clarise quiere dar, pero también entra en el detalle de ver que los zapatos lo desdicen y le permite averiguar más cosas.
Has visto alguna vez en una boda alguien con un buen traje pero con unos zapatos horrorosos: es lo mismo esa persona ha querido arreglarse pero se le han olvidado los detalles, por muy bien que le siente el traje puedes saber que normalmente no viste bien porque olvidó un detalle fundamental".
ПО ОДЕЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ. Следует жить в соответствии со своими возможностями, по своим доходам, средствам. Употребляется в качестве совета соотносить расходы и доходы. Рифмованный характер пословицы свидетельствует о ее собственно русском происхождении. Она, действительно, зафиксирована уже в XVII—XVIII вв. Объясняется прежним обычаем ночевать в походных и других малоподходящих условиях, подстилая верхнюю одежду под себя и одновременно укрываясь ею. При этом, естественно, ноги приходилось вытягивать не полностью, а поджимать их. Переосмысление пословицы связано с оценкой человека по одежде, что отражено и другими пословицами и поговорками. Ср.: По одежке встречают, по уму провожают; По Сеньке и шапка. Аналогичные по структуре и шутливой рифмовке пословицы имеются и в других языках.
Calza como vistes o viste como calzas
"Indica que el vestido y el calzado han de estar acompasados, indicando la conjunción de ambos la condición de quien lo lleva. Así lo recordaba Hannibal Lechter a la agente Clarise en El silencio de los corderos, en la primera ocasión en la que ella va a visitarle.
El personaje de Lecheter es muy observador e inteligente, por lo que se queda no solo con lo evidente, sino que también entra en los detalles. En la película es capaz de ver la impresión que la agente Clarise quiere dar, pero también entra en el detalle de ver que los zapatos lo desdicen y le permite averiguar más cosas.
Has visto alguna vez en una boda alguien con un buen traje pero con unos zapatos horrorosos: es lo mismo esa persona ha querido arreglarse pero se le han olvidado los detalles, por muy bien que le siente el traje puedes saber que normalmente no viste bien porque olvidó un detalle fundamental".
"Dijo que ... (él) cuando ... el convenio." - какие времена и
глагольные формы могут скрываться под многоточиями?
Изначальный вопрос подразумевает что человек говорит о своих
действиях, о своем личном походе за подписанной бумагой, и что за
многоточиями не скрывается ничего существенного, кроме глаголов.
То есть - "Dijo que [llegar] (él mismo) cuando [firmar] el convenio."
Даже в этих предположениях вариантов высказывания очень много, так
что редкий читатель дойдет до середины списка.
Поэтому ограничимся восемью простенькими вариантами.
Сначала вынем высказывание из контекста косвенной речи. Что же мог
сказать прямой речью nuestro amigo de papeles firmados?
a) Llego cuando firman (el convenio)
Повторяющийся, привычный ход событий.
b) Llegaba cuando firmaron
Неторопясь, растянуто во времени приходил, и в это время подписали.
Например, приходя, заболтался с девушкой в приемной.
c) Llegué cuando estaban firmando
Пришел, а там как раз подписывают, из кабинета в кабинет носят, в
книге исходящих регистрируют.
d) Llegué cuando ya habían firmado
Пришел, а там уже подписали
e) Llegaré cuando firmen
Приду когда подпишут
f) Llegaré cuando hayan firmado
Приду когда там уже будет все подписано
g) Habré llegado cuando firmen
Буду уже там, когда они подпишут
h) Había llegado cuando firmaron
Уже пришел туда (был там), когда они подписали
Множество других вариантов любознательные могут найти сами.
При перекладывании высказывания в косвенную речь некоторые краски
блекнут и оттенки смысла стираются. Отчасти и потому, что правила
согласования времен в косвенной речи допускают некоторую свободу.
Так как тот, кто передает речь, знает, что именно было сказано,
он вправе пояснить смысл высказывания дополнительными словами.
Но это оставим за кадром.
В косвенной речи в pretérito indicativo получается следующее
("i" para estilo indirecto):
ai) Dijo que llegaba cuando firmaban
bi) Dijo que llegaba cuando habían firmado
ci) Dijo que llegó cuando estaban firmando
di) Dijo que llegó cuando ya habían firmado
ei) Dijo que iba a llegar cuando firmaran
fi) Dijo que iba a llegar cuando hubieran firmado
gi) Dijo que iba a haber llegado cuando firmaran
hi) Dijo que había llegado cuando firmaron
глагольные формы могут скрываться под многоточиями?
Изначальный вопрос подразумевает что человек говорит о своих
действиях, о своем личном походе за подписанной бумагой, и что за
многоточиями не скрывается ничего существенного, кроме глаголов.
То есть - "Dijo que [llegar] (él mismo) cuando [firmar] el convenio."
Даже в этих предположениях вариантов высказывания очень много, так
что редкий читатель дойдет до середины списка.
Поэтому ограничимся восемью простенькими вариантами.
Сначала вынем высказывание из контекста косвенной речи. Что же мог
сказать прямой речью nuestro amigo de papeles firmados?
a) Llego cuando firman (el convenio)
Повторяющийся, привычный ход событий.
b) Llegaba cuando firmaron
Неторопясь, растянуто во времени приходил, и в это время подписали.
Например, приходя, заболтался с девушкой в приемной.
c) Llegué cuando estaban firmando
Пришел, а там как раз подписывают, из кабинета в кабинет носят, в
книге исходящих регистрируют.
d) Llegué cuando ya habían firmado
Пришел, а там уже подписали
e) Llegaré cuando firmen
Приду когда подпишут
f) Llegaré cuando hayan firmado
Приду когда там уже будет все подписано
g) Habré llegado cuando firmen
Буду уже там, когда они подпишут
h) Había llegado cuando firmaron
Уже пришел туда (был там), когда они подписали
Множество других вариантов любознательные могут найти сами.
При перекладывании высказывания в косвенную речь некоторые краски
блекнут и оттенки смысла стираются. Отчасти и потому, что правила
согласования времен в косвенной речи допускают некоторую свободу.
Так как тот, кто передает речь, знает, что именно было сказано,
он вправе пояснить смысл высказывания дополнительными словами.
Но это оставим за кадром.
В косвенной речи в pretérito indicativo получается следующее
("i" para estilo indirecto):
ai) Dijo que llegaba cuando firmaban
bi) Dijo que llegaba cuando habían firmado
ci) Dijo que llegó cuando estaban firmando
di) Dijo que llegó cuando ya habían firmado
ei) Dijo que iba a llegar cuando firmaran
fi) Dijo que iba a llegar cuando hubieran firmado
gi) Dijo que iba a haber llegado cuando firmaran
hi) Dijo que había llegado cuando firmaron
fusta M
общая лексика
существительное женского рода
прут; хлыст; стек
шерстяная материя (один из сортов)
Смотрите также
fuste M
общая лексика
существительное мужского рода
древесина
древко; ствол
лука седла; седло
основание, сущность
важность, значительность
политехнический термин
ствол
стержень
тело
архитектура
фуст, ствол (стержень) колонны
de fuste
важный, значительный, солидный
fuste del tope
политехнический термин
буферный стержень
no tener fuste
быть безосновательным, висеть в воздухе
fuste de la lanza
древко копья
fuste de remache
политехнический термин
тело заклёпки
Источник: https://diccionario.ru/perevod#ixzz6HR1dQ500
Traduccion sobre la historia del mambo
Уважаемые форумчане, огромная просьба помочь при возможности с переводом, перевела огромное количество страниц и уже нет сил и мыслей.. Заранее благодарна!!
========================================
Derivado de una estrofa rítmica del danzón cubano, el mambo apareció por primera vez en 1938 en un danzón titulado Mambo de Orestes López. Al igual que otros bailes caribeños, la forma de bailar el mambo deriva del son. Pérez Prado reelaboró la estructura musical con arreglos inspirados en los de las orquestas de jazz, introduciendo trompetas y saxos con la percusión cubana y creando este nuevo ritmo, cuyo más grande éxito fue "Qué rico el mambo".
El mambo es uno de los más rápidos de los bailes tropicales, y tiene una característica común con el bolero: en ambos el movimiento comienza en el segundo tiempo de la música, lo que les hace más sensuales, a lo que hay que añadir el característico movimiento de caderas de los bailes caribeños. Al pasar el mambo original a las generaciones siguientes, éstas generalmente tomaron un camino más fácil, empezando a moverse en el primer acento y no en el segundo. Por ello, actualmente son muchos los que bailan el mambo dando tres pasos en los tres primeros tiempos y una pausa en el cuarto tiempo. Al igual que en los restantes bailes tropicales, el mambo se puede bailar con los cuerpos juntos, aunque es más común que los que bailan el mambo, por su dinámica y la dificultad de algunas figuras, lo hagan separados. El mambo suele ser un baile muy vivo y con numerosos giros, pero sin avanzar mucho sobre la pista.
========================================
Derivado de una estrofa rítmica del danzón cubano, el mambo apareció por primera vez en 1938 en un danzón titulado Mambo de Orestes López. Al igual que otros bailes caribeños, la forma de bailar el mambo deriva del son. Pérez Prado reelaboró la estructura musical con arreglos inspirados en los de las orquestas de jazz, introduciendo trompetas y saxos con la percusión cubana y creando este nuevo ritmo, cuyo más grande éxito fue "Qué rico el mambo".
El mambo es uno de los más rápidos de los bailes tropicales, y tiene una característica común con el bolero: en ambos el movimiento comienza en el segundo tiempo de la música, lo que les hace más sensuales, a lo que hay que añadir el característico movimiento de caderas de los bailes caribeños. Al pasar el mambo original a las generaciones siguientes, éstas generalmente tomaron un camino más fácil, empezando a moverse en el primer acento y no en el segundo. Por ello, actualmente son muchos los que bailan el mambo dando tres pasos en los tres primeros tiempos y una pausa en el cuarto tiempo. Al igual que en los restantes bailes tropicales, el mambo se puede bailar con los cuerpos juntos, aunque es más común que los que bailan el mambo, por su dinámica y la dificultad de algunas figuras, lo hagan separados. El mambo suele ser un baile muy vivo y con numerosos giros, pero sin avanzar mucho sobre la pista.
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
"Грит, де, дескать, молвил, стало быть. В «Синтаксисе» Пешковского вопрос о генезисе вводных слов, о происхождении их из «вводных предложений» и словосочетаний механически смешивается с вопросом о функциях их в современном русском языке. Анализ современного употребления «вводных», или модальных слов и частиц у Пешковского поверхностен и односторонен, место их в живой системе русского языка не определено. Современное понимание их часто не имеет ничего общего с их этимологиею, с их старым значением и употреблением. Например, де не соотносится с древней формой ди — говори — или де — говорит; дескать не осознается как скрещение двух синонимов — ди и сказать или скажет; в мол не чувствуется ни императива молвь, ни прошедшего времени молвил; стало быть не признается безличной формой прошедшего времени и т. п.
[...] прежде всего необходимо разобраться в составе модальных частиц с этимологической точки зрения, с точки зрения их происхождения. [...] Одни из модальных частиц относятся ко всему предложению. Относясь к целому предложению, модальные слова или формы разных частей речи, несущие модальную функцию, легко редуцируются в частицы. Этому способствует и своеобразие их интонационно-мелодической фразировки (ср. гыт, грит вместо: говорит). Конечно, на их переход в частицы больше всего влияет ослабление их лексического значения или изменение их грамматической функции. Особенно резкому преобразованию подвергаются те модальные слова, которые указывают на цитаты из чужой речи, на субъективно окрашенную передачу чужой речи. Ведь чужая речь в передаче другого человека обычно выделяется своеобразиями словаря и синтаксиса (ср. работы Фосслера, Балли, Шпитцера, Лерх и других лингвистов о так называемой ”пережитой“, ”непрямой“ или несобственно прямой речи (см. Волошинов В. Н., Марксизм и философия языка, Л., 1932). Поэтому формы и значения вводных глагольных слов, указывающих или указывавших на то, что говорящий воспроизводит чужие слова, при отсутствии задерживающих условий, очень неустойчивы. Часть модальных частиц — именно этого типа: разговорное мол (из молви или молвил), просторечное дескать (из де и сказать), устарелое де (из де = говорит), грит или гыт (= говорит) и др.
(Виноградов. Русск. язык, с. 730, 732).
Здорого, дамы и мисье с господами!
Хочу вам признаться как на духу, положа сердце на руку, что я всё более склоняюсь и прихожу к выводу, что в нашем глобализованном мире, женщин уже не стоит делить по национальному признаку, на русских и нерусских, это не правильно. Правильнее будет разделять их на современных(эмансипированных) и отставших(тёмных) индивидов женскогу полу. С другой стороны, я уверен в том, что все мы с вами, -особенно с возрастом, - увы, подвержены полной, или частичной косности и это настолько входит в наш обиход и привычки, что мы просто перестаём замечать этого. Одним из доказательств этой непреодолимой косности является и то, что с годами мы начинаем свято верить в какие-то избитые и глупые, принятые в том, или ином обществе предрассудки(ideas preconcebidas) по любому поводу. Ну, например, дескать, женщина является слабым полом и поэтому мы обязаны её лелеять и защищать, дескать, гомо сапиенс использует всего 5% своего природного мозгового потенциала(какая чушь!) и т.д и т.п. То же самое получается при приписывание женщинам разных национальностей особых и определяющих характеристик, которые отли бы их от других национальностей. Эти отличия, на самом деле, не являются более значительными и решающими, чем, скажем, отличия одного человека от другого, принадлежащих к одному обществу, культуре и гутарящих на одном и том же языке. Так что, мои неугомонные друзья, хочу привести вам небольшую цитату на испанском, которая мне пришлась по душе, но не а русских женщинах, а, вообще, о современных дамах.
"En mi tiempo era otra cosa, las chicas estaban sanas. Ahora, la que mas y la que menos huele a perros y a pelas".
Хочу вам признаться как на духу, положа сердце на руку, что я всё более склоняюсь и прихожу к выводу, что в нашем глобализованном мире, женщин уже не стоит делить по национальному признаку, на русских и нерусских, это не правильно. Правильнее будет разделять их на современных(эмансипированных) и отставших(тёмных) индивидов женскогу полу. С другой стороны, я уверен в том, что все мы с вами, -особенно с возрастом, - увы, подвержены полной, или частичной косности и это настолько входит в наш обиход и привычки, что мы просто перестаём замечать этого. Одним из доказательств этой непреодолимой косности является и то, что с годами мы начинаем свято верить в какие-то избитые и глупые, принятые в том, или ином обществе предрассудки(ideas preconcebidas) по любому поводу. Ну, например, дескать, женщина является слабым полом и поэтому мы обязаны её лелеять и защищать, дескать, гомо сапиенс использует всего 5% своего природного мозгового потенциала(какая чушь!) и т.д и т.п. То же самое получается при приписывание женщинам разных национальностей особых и определяющих характеристик, которые отли бы их от других национальностей. Эти отличия, на самом деле, не являются более значительными и решающими, чем, скажем, отличия одного человека от другого, принадлежащих к одному обществу, культуре и гутарящих на одном и том же языке. Так что, мои неугомонные друзья, хочу привести вам небольшую цитату на испанском, которая мне пришлась по душе, но не а русских женщинах, а, вообще, о современных дамах.
"En mi tiempo era otra cosa, las chicas estaban sanas. Ahora, la que mas y la que menos huele a perros y a pelas".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз