Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>>
>>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>>Не то, смотри, над головой твоей
>>нависнет время тяжестью созрелой.
>>
>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>>
>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.
А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
> А ещё мечтаете, чтобы вас поняли мужики, когда вы сами между собой, бабами, никогда не способны понять друг-друга, но даже и не пытаетесь сделать этого, что самое прискорбное. Правильно говорил мне мой старый знакомый хохмач, которого растерзали женщины:"Хуже бабы, зверя нет, так что с ними нужно общаться, исключительно, лишь во времена случки и для продолжения рода и при этом всегда предостерегаться от неожиданного нападения". Ох, как он был прав, жаль что я понял его пророческие слова слишком поздно, царство ему небесное.
Ведь писал классик:
"...........молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
С НИМ ОДНИМ ОНА БЫЛА
ДОБРОДУШНА, ВЕСЕЛА,
С ним приветливо шутила
И, красуясь, говорила:
"Свет, мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?"
И ей зеркальце в ответ:
"Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех руманей и белее"
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищёлкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь."
Понятно?
Saludos
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Самое древнее и справедливое русское государство, безусловно, была Новгородская Республика. Она, по сути своей, как раз то и являлась уже тогда, примером демократии, а не тирании, для всей тогдашней средневековой Европы. Другими словами, Новгородская Республика в то время представляла из себя настоящий "свет в окошке" для всей будущей России. Так нет же, москали и тогда уже обожали не свет, а тьму и предпочитали прозябать в мракобесие, подавляя огнём и мечом любое инакомыслие, беспощаднейшим образом вырывая с корнем любые ростки подлинной справедливости.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье)
Пора уже закрыть тему, Бобик сдох.
>Condor написал:
>--------------
>Молодец! В знак благодарности дарую тебе с барского плеча маленькою часть моего горема :)))
>
>
Горема? Это ты что, своим горем хочешь поделиться, что ли?
Мы, конечно же здесь не Николаи-с первые-с, но тоже понимаем кое-что-с в колбасных обрезках, хоть академиев-с и не кончали-с - это у нас так-с, природный дар-с от батюшки с матушкой-с. Конечно же я молодец, но только против овец, а против молодца - сам, как овца. А насчёт гарема, я предлагаю лучше сделать интеркамбио культураль, от вашего столу нашему и наоборот-с. Вот жаль только, что мой гарем уже начинает разбегаться, а его представительницы уже позволяют себе дерзить мне и говорить, что я, дескать, рожей не вышел, но я-то не совсем дурак-с пока ещё и прекрасно понимаю, что рожа здесь ни при чём. Здесь всё гораздо глубже, а именно:
Я просто уже не потакаю им во всех их взбалмошных капризах, как раньше, а они считают, что если молодухи и имеют смазливое личико, то я перед ними должен на задних лапках прыгать, как бобик. Кукиш с маслом. Гламурные, недалёкие и тупые куклы, что же с них взять. Так что остаётся лишь потешаться.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 34 (66 ms)
Lo se puede encontrar todo en Internet.
Стиль ампир появился в эпоху Возрождения, когда был очень высок интерес к античности. Декольте, открывающие плечи и грудь, завышенная талия, воздушные ткани, ниспадающие невесомыми фалдами, мягкие драпировки и простота кроя должны были подчеркивать естественную красоту женского тела, а не деформировать фигуру жесткими корсетами, как это было ранее. Основоположницей стиля считается императрица Жозефина, отсюда и название – стиль «ампир» или «имперский» (от французского empire). Моду на свадебные платья ампир очень полюбили и в России, поэтому у нас подобные платья еще называют «платье в стиле Наташи Ростовой» или «в греческом стиле».
http://www.tobebride.ru/wedding_dresses_ampir/
Los vestidos corte imperio son aquellos pegados hasta el pecho y justo debajo son más holgados.Son "corte imperio" porque tienen sus orígenes en la época de Napoleón.
http://www.elconfidencial.com/enimagenes/album_3565.asp?fotoid=3565
Стиль ампир появился в эпоху Возрождения, когда был очень высок интерес к античности. Декольте, открывающие плечи и грудь, завышенная талия, воздушные ткани, ниспадающие невесомыми фалдами, мягкие драпировки и простота кроя должны были подчеркивать естественную красоту женского тела, а не деформировать фигуру жесткими корсетами, как это было ранее. Основоположницей стиля считается императрица Жозефина, отсюда и название – стиль «ампир» или «имперский» (от французского empire). Моду на свадебные платья ампир очень полюбили и в России, поэтому у нас подобные платья еще называют «платье в стиле Наташи Ростовой» или «в греческом стиле».
http://www.tobebride.ru/wedding_dresses_ampir/
Los vestidos corte imperio son aquellos pegados hasta el pecho y justo debajo son más holgados.Son "corte imperio" porque tienen sus orígenes en la época de Napoleón.
http://www.elconfidencial.com/enimagenes/album_3565.asp?fotoid=3565
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>>
>>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>>Не то, смотри, над головой твоей
>>нависнет время тяжестью созрелой.
>>
>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>>
>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.
А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>
Me tomé el atrevimiento de traducir el excelente poema que copió Frasquiel. Debe tener mil errores. Por favor, corríjanlo!!! Lo importante es que quede bien traducido para que quienes hablan ruso puedan disfrutarlo.
Черные герольды
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
Удары как от божей ненависти; как будто прежде них
бурун всего страданного
застаивалось в душе... я не знаю!
Есть немногих... но есть... выроют темные канавы
на свирепейших лицах и на крепчайшем спине.
Они разве жеребята варварских Аттил
или черные герольды нам посланные Смертью.
Они - глубокие падения Христосов души,
какой-нибудь веры, которую судьба богохульствует,
Эти кровавые удары – потрескивания
какого-нибудь хлеба нам жгущегося у входа печи.
А человек... несчастный... несчастный! Глаза повертывает
как тогда,
когда шлепок над плечах нам зовет;
Глаза сумащедщие повертывает, и все пережитое
застаивается лужой вины во взгляде.
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
Черные герольды
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
Удары как от божей ненависти; как будто прежде них
бурун всего страданного
застаивалось в душе... я не знаю!
Есть немногих... но есть... выроют темные канавы
на свирепейших лицах и на крепчайшем спине.
Они разве жеребята варварских Аттил
или черные герольды нам посланные Смертью.
Они - глубокие падения Христосов души,
какой-нибудь веры, которую судьба богохульствует,
Эти кровавые удары – потрескивания
какого-нибудь хлеба нам жгущегося у входа печи.
А человек... несчастный... несчастный! Глаза повертывает
как тогда,
когда шлепок над плечах нам зовет;
Глаза сумащедщие повертывает, и все пережитое
застаивается лужой вины во взгляде.
Есть в жизни удары, так сильные... я не знаю!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
> А ещё мечтаете, чтобы вас поняли мужики, когда вы сами между собой, бабами, никогда не способны понять друг-друга, но даже и не пытаетесь сделать этого, что самое прискорбное. Правильно говорил мне мой старый знакомый хохмач, которого растерзали женщины:"Хуже бабы, зверя нет, так что с ними нужно общаться, исключительно, лишь во времена случки и для продолжения рода и при этом всегда предостерегаться от неожиданного нападения". Ох, как он был прав, жаль что я понял его пророческие слова слишком поздно, царство ему небесное.
Ведь писал классик:
"...........молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
С НИМ ОДНИМ ОНА БЫЛА
ДОБРОДУШНА, ВЕСЕЛА,
С ним приветливо шутила
И, красуясь, говорила:
"Свет, мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?"
И ей зеркальце в ответ:
"Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех руманей и белее"
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищёлкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь."
Понятно?
Saludos
Испокон веков люди всех континентов мечтали о создании справедливого и благополучного общества для всех, но все их бесконечные попытки всегда почему-то нарывались на полный провал и безоговорочную капитуляцию духовного начала перед скотским. Уверен, что в СССР также был период времени, когда жёсткое идеалогическое промывание мозгов всего населения, начиная с пелёнок, плюс железный занавес, достигло на какой-то промежуток времени своего желаемого результата, и большинство народа было уверено, по своей неистребимой наивности, что живёт в самой развитой и гуманой стране мира. Все латиноамериканские выпускники УДН 60-70х годов, которых я знаю, рассказывали мне, что невооружённым глазом была заметна неподдельная гордость и радость окружающих их граждан СССР за свою великую державу и светлое будущее, причём, народ очень часто дружелюбно спрашивал у них с довольной улыбкой и похлопывая по плечу примерно следующее:
Ну как, хорошо у нас, правда?
Иногда я даже начинаю сомневаться и думать, что может быть это и правильно: культивировать в людях иллюзию счастья и изобилия, чтобы они жили в этой утопии, к которой мы всё-равно сегодня неизбежно движемся путём сотворения и совершенствования виртуального мира.
Вспомним, как это было до и после похмелья:
"Нам нет преград ни в море, ни на суше,
Нам не страшны не льды, ни облака.
Пламя души своей, знамя страны своей
Мы пронесем через миры и века!"
Ну как, хорошо у нас, правда?
Иногда я даже начинаю сомневаться и думать, что может быть это и правильно: культивировать в людях иллюзию счастья и изобилия, чтобы они жили в этой утопии, к которой мы всё-равно сегодня неизбежно движемся путём сотворения и совершенствования виртуального мира.
Вспомним, как это было до и после похмелья:
"Нам нет преград ни в море, ни на суше,
Нам не страшны не льды, ни облака.
Пламя души своей, знамя страны своей
Мы пронесем через миры и века!"
Fulvio, querido amigo: ¿crees que no hubo traducciones de César Vallejo en ruso? Esto simplemente no podría suceder. Su libro de poemas "Los Heraldos negros" en los años 60 ha sido traducido y editado por una casa muy famosa: Художественная литература.
А вот и перевод этого стихотворения, сделанный переводчиком М. Самаевым:
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев Господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же...
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, черные герольды смерти,
ее посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск -
как будто в печи
хлеб наш насущный еще у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади -
глаза безумца - и всё, всё пережитое им
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
А вот и перевод этого стихотворения, сделанный переводчиком М. Самаевым:
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев Господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же...
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, черные герольды смерти,
ее посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск -
как будто в печи
хлеб наш насущный еще у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади -
глаза безумца - и всё, всё пережитое им
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
Малиновый.
Прилагательные от производящих слов со значением названных ягод могут иметь прямое, конкретное значение (вишня - вишневый сад; вишневая наливка; вишневый бархат "цвета вишни"), а могут иметь прямое (малиновый куст; малиновая наливка) и переносное значение (малиновый звон).
Сочетание малиновый звон имеет значение: "очень приятный, мягкий по тембру звон колоколов, колокольчиков, бубенцов).
Производящее малина - очень древнее слово. Многие языковеды предполагают, что эта ягода получила название по цвету плодов (латинское mulleus "красноватый"). Но не исключено, что в основу названия ягоды был положен признак плода ягоды, состоящий из малых частей.
ТАЛЬЯНКА. Эти гармошки имели особенность - одна и та же кнопка на разжим и сжим мехов издавала разные звуки И имели одно общее название - тальянки. Тальянки могли быть с русским или немецким строем. При игре на таких гармошках нужно было прежде всего владеть техникой игры мехами, чтобы правильно вывести мелодию . Это довольно сложная техника игры и естественным стремлением мастеров и гармонистов было желание упростить и упорядочить работу мехом.
Эту проблему решили ливенские кустари. На гармонях ливенских мастеров звук не менялся при смене меха. Гармошки не имели ремней, которые перекидывались через плечо. С правой и с левой стороны короткие ремни обхватывали кисти рук.
Что касается малиновых мехов, по отношению к тальянке - "...тальяночка, малиновы меха..", так оно и было, в даннсм случае меха были малинового цвета, их украшали орнаментом, для улучшения звучания зачастую привязывали бубенчики, потому что звук у нее был простой.
Помните напев:
Ох, дайге в руки мне гармонь,
Золотые планки.
Ох, парень девушку домой
Провожал с гулянки...
Планки золотые, меха малиновые (или красные), Так тальянка создавала праздничное настроение.
Прилагательные от производящих слов со значением названных ягод могут иметь прямое, конкретное значение (вишня - вишневый сад; вишневая наливка; вишневый бархат "цвета вишни"), а могут иметь прямое (малиновый куст; малиновая наливка) и переносное значение (малиновый звон).
Сочетание малиновый звон имеет значение: "очень приятный, мягкий по тембру звон колоколов, колокольчиков, бубенцов).
Производящее малина - очень древнее слово. Многие языковеды предполагают, что эта ягода получила название по цвету плодов (латинское mulleus "красноватый"). Но не исключено, что в основу названия ягоды был положен признак плода ягоды, состоящий из малых частей.
ТАЛЬЯНКА. Эти гармошки имели особенность - одна и та же кнопка на разжим и сжим мехов издавала разные звуки И имели одно общее название - тальянки. Тальянки могли быть с русским или немецким строем. При игре на таких гармошках нужно было прежде всего владеть техникой игры мехами, чтобы правильно вывести мелодию . Это довольно сложная техника игры и естественным стремлением мастеров и гармонистов было желание упростить и упорядочить работу мехом.
Эту проблему решили ливенские кустари. На гармонях ливенских мастеров звук не менялся при смене меха. Гармошки не имели ремней, которые перекидывались через плечо. С правой и с левой стороны короткие ремни обхватывали кисти рук.
Что касается малиновых мехов, по отношению к тальянке - "...тальяночка, малиновы меха..", так оно и было, в даннсм случае меха были малинового цвета, их украшали орнаментом, для улучшения звучания зачастую привязывали бубенчики, потому что звук у нее был простой.
Помните напев:
Ох, дайге в руки мне гармонь,
Золотые планки.
Ох, парень девушку домой
Провожал с гулянки...
Планки золотые, меха малиновые (или красные), Так тальянка создавала праздничное настроение.
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Самое древнее и справедливое русское государство, безусловно, была Новгородская Республика. Она, по сути своей, как раз то и являлась уже тогда, примером демократии, а не тирании, для всей тогдашней средневековой Европы. Другими словами, Новгородская Республика в то время представляла из себя настоящий "свет в окошке" для всей будущей России. Так нет же, москали и тогда уже обожали не свет, а тьму и предпочитали прозябать в мракобесие, подавляя огнём и мечом любое инакомыслие, беспощаднейшим образом вырывая с корнем любые ростки подлинной справедливости.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье)
Пора уже закрыть тему, Бобик сдох.
По поводу "Комнаты в Риме": меня лично этот фильм разочаровал. Как правильно заметил один мой друг, дотягивает в лучшем случае до уровня "плейбоя". Для баскского режиссера Хулио Медема, который когда-то прекрасно дебютировал с "Коровами", это очень слабое кино. Ходульные диалоги вызывают зевоту. В случае данного фильма интересна лишь некоторая сопутствующая информация: актриса Наташа Яровенко родом из Одессы, последние 10 лет проживает в Барселоне, до съемок в данном фильме серьезных ролей не имела. Хулио Медем для своего фильма искал славянскую женщину могучего телосложения, чтобы та могла удержать на плечах Элену Анайу. Сначала предложил роль одной актрисе, муж которой, прочитав сценарий фильма, запретил жене в нем сниматься. А потом уже возникла Наташа Яровенко, которую эротические сцены не смутили, и которая не постеснялась показать зрителю свое красивое тело, не продемонстрировав при этом, к сожалению, особого актерского таланта. Исполнительница второй главной роли - Элена Анайя - ранее уже работала с Хулио Медемом в фильме "Лусия и секс", это талантливая и опытная актриса. Буквально на днях в испанский кинопрокат вышел последний фильм Педро Альмодовара "La piel que habito" (Кожа, в которой я живу", где Элена Анайя снялась в паре с изрядно подувявшим Антонио Бандерасом.
>Condor написал:
>--------------
>Молодец! В знак благодарности дарую тебе с барского плеча маленькою часть моего горема :)))
>
>
Горема? Это ты что, своим горем хочешь поделиться, что ли?
Мы, конечно же здесь не Николаи-с первые-с, но тоже понимаем кое-что-с в колбасных обрезках, хоть академиев-с и не кончали-с - это у нас так-с, природный дар-с от батюшки с матушкой-с. Конечно же я молодец, но только против овец, а против молодца - сам, как овца. А насчёт гарема, я предлагаю лучше сделать интеркамбио культураль, от вашего столу нашему и наоборот-с. Вот жаль только, что мой гарем уже начинает разбегаться, а его представительницы уже позволяют себе дерзить мне и говорить, что я, дескать, рожей не вышел, но я-то не совсем дурак-с пока ещё и прекрасно понимаю, что рожа здесь ни при чём. Здесь всё гораздо глубже, а именно:
Я просто уже не потакаю им во всех их взбалмошных капризах, как раньше, а они считают, что если молодухи и имеют смазливое личико, то я перед ними должен на задних лапках прыгать, как бобик. Кукиш с маслом. Гламурные, недалёкие и тупые куклы, что же с них взять. Так что остаётся лишь потешаться.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз