Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mataburros написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>Да, из области теории, потому что коммунизм на практике не существовал. В СССР считалось, что был социализм, но не удалось нормальную рабочую систему построить. Наиболее приближенные к идеалу модели - это модели скандинавских стран. Но к коммунизму пока нигде не пришли.
>>>
>>>Что значит "пока"?! И не придут нигде и никогда. Потому он и называется "утопией", что все люди - РАЗНЫЕ.
>>>
>>Пока в значении "до настоящего момента".
>Какая же ты ещё всё-таки наивная, Чи.
>Люди, которые свято верят в возможность коммунизма на планете, к сожалению, являются полными профанами в области познания человеческих душ. А с другой стороны, тебе можно позавидовать, так как процесс познания окружающего мира у тебя пока ещё находится в зачаточном состоянии и тебе ещё только предстоит открывать свои щенячьи глаза.
Какая прелесть! А может Вы покажете, где же я говорила о том, что верю в построение коммунизма. Вы свои фантазии другим не приписывайте.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 372 (50 ms)
Прекрасный советский детский фильм и прекрасная песня , Лесной олень.
"Говорят чудес на свете нет и дождями смыт оленя след. Только знаю он ко мне придёт, если веришь сказка оживёт"
"Говорят чудес на свете нет и дождями смыт оленя след. Только знаю он ко мне придёт, если веришь сказка оживёт"
Елена, большое спасибо! Сейчас я могу ответить ему более точно и добавить то, что Даль отмечает. Я ему уже сказал, что вероятно это просто напросто название танца и не имеет сегодня особенного значения. Однако хотел проверить у вас всех. Может быть кто-нибудь из участников форума даст этимологические сведения, мой мексиканский друг страстный охотник этих деталей.
Pero tiene relación con cómo funciona su cabeza
>Elena Polster escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Знали ли Вы.....? Ветровые мельницы всегда крутятся против часовой стрелки. Везде, кроме Ирландии. Можете проверить.
>Какое это имеет отношение к проблематике форума - то есть испанской / русской культуре?
>Elena Polster escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Знали ли Вы.....? Ветровые мельницы всегда крутятся против часовой стрелки. Везде, кроме Ирландии. Можете проверить.
>Какое это имеет отношение к проблематике форума - то есть испанской / русской культуре?
Кто это люди? Ты? Ты Крот, а не люди.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ты людям зубы-то не заговаривай. Тебя конкретно спрашивают: какими языками ты владеешь. Если сам говоришь, что их должно быть не меньше пяти. Коли учился - так и скажи, каким научился. Что, поджилки затряслись? Мой университет - он у меня на личной странице написан. Проверить можно элементарно. А вот твой в каких дебрях завалялся?
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ты людям зубы-то не заговаривай. Тебя конкретно спрашивают: какими языками ты владеешь. Если сам говоришь, что их должно быть не меньше пяти. Коли учился - так и скажи, каким научился. Что, поджилки затряслись? Мой университет - он у меня на личной странице написан. Проверить можно элементарно. А вот твой в каких дебрях завалялся?
La clave del éxito es correcto. Только не переводить, а перевести. (один раз).
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Запросто можно переводить также и буквально: " La llave del éxito"
>Если не верите мне, тогда наберите это в Гугле и увидите, что даже есть книжки с таким названием.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Запросто можно переводить также и буквально: " La llave del éxito"
>Если не верите мне, тогда наберите это в Гугле и увидите, что даже есть книжки с таким названием.
Хорошо, верю на слово, тем более, что я тоже продвинутый травоядный вегетарианец, так как травку не жую, а иналирую(не путать с клизмой).
А Лена меня радует, она так смущается и оправдывается, когда совершает какую-либу оиибочку, что просто напоминает мне покрасневшую от стыда гимназистку.
А Лена меня радует, она так смущается и оправдывается, когда совершает какую-либу оиибочку, что просто напоминает мне покрасневшую от стыда гимназистку.
Quieres decir que tu pene es más largo que el mío.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Rioja написал:
>>--------------
>>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.
>>
>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Rioja написал:
>>--------------
>>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.
>>
>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!
>Mataburros написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Amateur написал:
>>>--------------
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>Да, из области теории, потому что коммунизм на практике не существовал. В СССР считалось, что был социализм, но не удалось нормальную рабочую систему построить. Наиболее приближенные к идеалу модели - это модели скандинавских стран. Но к коммунизму пока нигде не пришли.
>>>
>>>Что значит "пока"?! И не придут нигде и никогда. Потому он и называется "утопией", что все люди - РАЗНЫЕ.
>>>
>>Пока в значении "до настоящего момента".
>Какая же ты ещё всё-таки наивная, Чи.
>Люди, которые свято верят в возможность коммунизма на планете, к сожалению, являются полными профанами в области познания человеческих душ. А с другой стороны, тебе можно позавидовать, так как процесс познания окружающего мира у тебя пока ещё находится в зачаточном состоянии и тебе ещё только предстоит открывать свои щенячьи глаза.
Какая прелесть! А может Вы покажете, где же я говорила о том, что верю в построение коммунизма. Вы свои фантазии другим не приписывайте.
Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:
1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Мой перевод:
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
Разницу чуете, или нет?
1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Мой перевод:
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
Разницу чуете, или нет?
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз