Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fran escribe:
>--------------
>
>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>ранее я не знала выражения "не нём просто черти рвут"))))
>оказывается хобфэ знает мой язык лучше, чем я)
>я нахожу это очень забавным_))))
Юля, Jobfe читает "Денискины рассказы" Виктора Драгунского на русском языке, что и Вы можете сделать, не отходя от компьютера:
http://lib.ru/PRIKL/DRAGUNSKIJ/denis.txt_with-big-pictures.html
Начните с рассказа "Подзорная труба", там и узнаете выражение "на нём просто черти рвут".
Забавно Вам провести время за чтением "Денискиных рассказов".
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Isapostolos написал:
>>--------------
>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
>Аркадий escribe:
>--------------
>
>
>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>Продублирую в оригинале:
>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
PD: No soy traductor :)
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (196 ms)
>Fran escribe:
>--------------
>
>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>--------------
>>Я вот перевёл:
>>
>>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>>se cernirá sobre tu cabeza.
>>
>>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>
>En vez de una opinión:
>
>Si haces algo – haz con rapidez,
>Si haces pronto – hazlo al instante,
>Si no – el tiempo con madura pesadez
>Se cernirá sobre tu testa agobiante.
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ualhat написал:
>>--------------
>>Я вот перевёл:
>>
>>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>>se cernirá sobre tu cabeza.
>>
>>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>
>En vez de una opinión:
>
>Si haces algo – haz con rapidez,
>Si haces pronto – hazlo al instante,
>Si no – el tiempo con madura pesadez
>Se cernirá sobre tu testa agobiante.
>
>
>
"русифицировать", "испанизировать"...- редко можно найти при переводе абсолютный эквивалент, задача переводчика заключается в том, чтобы ПТ был приемлем в культуре страны ПЯ. Ведь "Документ Квалификации Предприятия", как и можно было бы перевести "D.C.E.", сохраняя набор сем, требует разъяснения, что можно избежать, использовав другие языковые средства, и при этом сохранить и выразить весь СМЫСЛ.
Прочтите эту статью:
http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes
Прочтите эту статью:
http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes
Para que traducir porquerías. Voy a salir más cagao que tú. jaJá
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Требует перевода.
>>>Vladímir написал:
>>>--------------
>>>
>>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>>--------------
>>>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>>>
>>>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
>>>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
>
>Так переведи, за чем дело встало? Кто ж лучше тебя это сделает, Ph.D. ты наш учёный?!
>
>
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Требует перевода.
>>>Vladímir написал:
>>>--------------
>>>
>>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>>--------------
>>>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>>>
>>>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
>>>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
>
>Так переведи, за чем дело встало? Кто ж лучше тебя это сделает, Ph.D. ты наш учёный?!
>
>
пожалуйста, помогите перевсти экономический термин!
Речь идет об отправке товара. В нем попался термин costos en origen.
Привожу контекст:
La carga general que por su peso y/o volumen justifique la utilización de alguno de los tipos de contenedores que existen, EL PROPONENTE deberá incluir en la oferta los costos en origen hasta la entrega en el puerto acordado (transportes internos y el llenado de los mismos).
Можно перевести этот термин как "расходы, которые несет поставщик в стране происхождения"?
Привожу контекст:
La carga general que por su peso y/o volumen justifique la utilización de alguno de los tipos de contenedores que existen, EL PROPONENTE deberá incluir en la oferta los costos en origen hasta la entrega en el puerto acordado (transportes internos y el llenado de los mismos).
Можно перевести этот термин как "расходы, которые несет поставщик в стране происхождения"?
>Юля Мазуренко написал:
>--------------
>ранее я не знала выражения "не нём просто черти рвут"))))
>оказывается хобфэ знает мой язык лучше, чем я)
>я нахожу это очень забавным_))))
Юля, Jobfe читает "Денискины рассказы" Виктора Драгунского на русском языке, что и Вы можете сделать, не отходя от компьютера:
http://lib.ru/PRIKL/DRAGUNSKIJ/denis.txt_with-big-pictures.html
Начните с рассказа "Подзорная труба", там и узнаете выражение "на нём просто черти рвут".
Забавно Вам провести время за чтением "Денискиных рассказов".
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Isapostolos написал:
>>--------------
>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
Интересно, почему-то Маргарита Иосифовна решила сделать тот смех "неповторимым"...
В 77-м году, неужели какой-нибудь тогдашний "литсовет" заставил её добавить сие банальное, отдающее дешёвыми духами в кружевной манжетке, расшитой ангелочками, "пояснение"...
Странно.
Какой же он неповторимый...
Переводить любой стих, даже бело-нерудовский - сущая мука: это ж надо заново всё ощутить...
Думаю, что всё дело в нравах того времени, сейчас бы так не перевели... И дело даже не в "неповторимости" того смеха...
Что, конечно, не может не радовать...
В 77-м году, неужели какой-нибудь тогдашний "литсовет" заставил её добавить сие банальное, отдающее дешёвыми духами в кружевной манжетке, расшитой ангелочками, "пояснение"...
Странно.
Какой же он неповторимый...
Переводить любой стих, даже бело-нерудовский - сущая мука: это ж надо заново всё ощутить...
Думаю, что всё дело в нравах того времени, сейчас бы так не перевели... И дело даже не в "неповторимости" того смеха...
Что, конечно, не может не радовать...
>Аркадий escribe:
>--------------
>
>
>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>Продублирую в оригинале:
>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
PD: No soy traductor :)
Saludos.
Представьте себе мир без свободных знаний
Представьте себе мир без свободных знаний
Сегодня, 10 июля, в Думе идут слушания о внесении поправок в Закон об информации, которые могут привести к созданию внесудебной цензуры всего интернета на русском языке, в том числе к закрытию доступа к Википедии на русском языке.
Сообщество Википедии протестует против введения цензуры, опасной для свободных знаний, открытых для всего человечества. Мы просим у вас поддержки в противодействии этому законопроекту.
Сегодня, 10 июля, в Думе идут слушания о внесении поправок в Закон об информации, которые могут привести к созданию внесудебной цензуры всего интернета на русском языке, в том числе к закрытию доступа к Википедии на русском языке.
Сообщество Википедии протестует против введения цензуры, опасной для свободных знаний, открытых для всего человечества. Мы просим у вас поддержки в противодействии этому законопроекту.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз