Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Аркадий escribe:
>>--------------
>>
>>
>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>>Продублирую в оригинале:
>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>
>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
>
>
>PD: No soy traductor :)
>
>Saludos.
>
+100000000
disolvio a porrazos))
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (61 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Аркадий escribe:
>>--------------
>>
>>
>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>>Продублирую в оригинале:
>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>
>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
>
>
>PD: No soy traductor :)
>
>Saludos.
>
+100000000
disolvio a porrazos))
Почему нельзя продолжать уже созданные в недалёком прошлом темы
Решила продолжить разговор по трём уже созданным не так давно темам, ан нет, нельзя, т.е. писать можно,да читать никто не будет, так как тема так и остаёся заваленной огромной кучей новых в своём большинстве очень странно бесполезных тем.
Что ж... бюро знакомств...Некоторые письменно-виртуальные "отношения" уже, наверное, дошли до брака или пошли на брак :)))
Но ведь даже гейш обучали вести разговоры на разные темы....
Что ж... бюро знакомств...Некоторые письменно-виртуальные "отношения" уже, наверное, дошли до брака или пошли на брак :)))
Но ведь даже гейш обучали вести разговоры на разные темы....
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
Помогите перевести с русского на испанский.
Помогите перевести текст с русского на испанский:
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
Если опираться на эту статью, выходит, что я была не права и el personal sanitario это не только выпускники la facultad de la Medicina.
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
На мой взгляд, amplio suficiente, irrevocable являются прилагательными, относящимися к PODER ESPECIAL.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть
**********
Светлана, за «дорогой» большое Вам спасибо, а советскую власть с детства не любил – они прадеда убили.
Я понимаю Ваше желание донести пушкинские шедевры до испанцев, не владеющих русским языком, особенно если один из них - Ваш друг. Просто я считаю, что прямой перевод, a palo seco, это далеко не лучший вариант и может привести к обратному эффекту. Проверено на собственной дублёной шкуре.
**********
Светлана, за «дорогой» большое Вам спасибо, а советскую власть с детства не любил – они прадеда убили.
Я понимаю Ваше желание донести пушкинские шедевры до испанцев, не владеющих русским языком, особенно если один из них - Ваш друг. Просто я считаю, что прямой перевод, a palo seco, это далеко не лучший вариант и может привести к обратному эффекту. Проверено на собственной дублёной шкуре.
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Абсолютно согласна с Аспириной. В глазах рябит от "Помогите пожалуйста..." Другое предложение:
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз