Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
>-Turista- написал:
>--------------
>Уважаемый Евгений, не знаю как на счет текста с точки зрения предложения, но перевод корявый :( . Ну, а наши "коллеги", вместо того, чтобы помочь человеку, только исправляют мои комментарии. Вот такие "специалисты". Saludos.
Не лез бы в бутылку ("APASIONADO A es totalmente correcto"), и не исправляли бы. А раз полез - получай сразу от четырех человек. Великий лингвист с ранимой психикой... Кстати, откуда у текста счет, чтобы на него ("на счет текста") ссылаться? Он его в Сбербанке завел? Тоже, скажешь, totalmente correcto?
>Yelena написал:
>--------------
>Нашла ещё одну попытку перевода:
>
> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,
>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.
>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,
>А если и мертвые любят -
>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.
>
>на странице:
>
>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html
Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Isapostolos написал:
>>>--------------
>
>>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
>
>Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
>
>Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
>Поручик прижимает ее к стене.
>-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
>-Да нет, раз шесть.
>-Что Вы имеете ВВИДУ?
>-Что имею, то и введу.
:))))))))))))))))))))))))
>Кесарь написал:
>--------------
>В этом случае - это синонимы, но по-русски можно перевести как:
>
>calificar - пройти отбор
>clasificaron - кваливицировали
В соревновании примут участие сильнейшие спортсмены, прошедшие в течение года строгий отбор в разных регионах России, а также отобранные спортсмены-пилонисты из Украины, Белоруссии, р. Киргизии, Эстонии, Италии, Израиля.
Однако, Хелен проплыла очень плохо на дистанции 100 метров в полуфинале, и была кваливицирована для финала только потому, что это был очень слабый заплыв.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>Это же компания "Maisara fruit",
из Velez - Málaga.
Olga, Вы - переводчик-любитель?
Переводите по 0,05€ / слово?
Поделитесь, пожалуйста, как Вы перевели
"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Заранее спасибо
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (59 ms)
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом.
Tati, это преподаватель ввёл Вас в заблуждение изначально:
говорят и пишут ir / viajar A dedo.
Как-то уже 20 лет назад, чтобы не ждать кучу времени автобуса, я решила поехать автостопом:) Водители реагировали на меня, как на свалившийся лунный камень. В итоге меня подвёз один испанец, который в юности жил какое-то время в Германии. Поняла, что испанцы автостоп не одобряют...
>-Turista- написал:
>--------------
>Уважаемый Евгений, не знаю как на счет текста с точки зрения предложения, но перевод корявый :( . Ну, а наши "коллеги", вместо того, чтобы помочь человеку, только исправляют мои комментарии. Вот такие "специалисты". Saludos.
Не лез бы в бутылку ("APASIONADO A es totalmente correcto"), и не исправляли бы. А раз полез - получай сразу от четырех человек. Великий лингвист с ранимой психикой... Кстати, откуда у текста счет, чтобы на него ("на счет текста") ссылаться? Он его в Сбербанке завел? Тоже, скажешь, totalmente correcto?
Нужна помощь!
Los precios de la parte local, montaje y parte civil se han calculado en base de costos estimados para el monto de 100 USD y serán ajustados de acuerdo al alcance técnico solicitado y la ingeniería necesaria, tipo de ajuste alzado, obra lave en mano, precio fijo.
Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
>Yelena написал:
>--------------
>Нашла ещё одну попытку перевода:
>
> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,
>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.
>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,
>А если и мертвые любят -
>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.
>
>на странице:
>
>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html
Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
Хорошо, Vladimir. Я приведу весь текст оригинала. Это инструкция для участников торгов. Завтра я постараюсь представить текст здесь (насколько это будет технически возможно)
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Eugenio K написал:
>>--------------
>>Спасибо большое за помощь! Теперь в тексте все стало на свои места :))
>
>Евгений, для возможности оказывать Вам помощь в дальнейщем очень хотелось бы знать, КАК Вы всё поставили на свои места. Иначе это будет чисто психологически сложно делать, сами понимаете.
>
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Eugenio K написал:
>>--------------
>>Спасибо большое за помощь! Теперь в тексте все стало на свои места :))
>
>Евгений, для возможности оказывать Вам помощь в дальнейщем очень хотелось бы знать, КАК Вы всё поставили на свои места. Иначе это будет чисто психологически сложно делать, сами понимаете.
>
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Isapostolos написал:
>>>--------------
>
>>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
>
>Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
>
>Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
>Поручик прижимает ее к стене.
>-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
>-Да нет, раз шесть.
>-Что Вы имеете ВВИДУ?
>-Что имею, то и введу.
:))))))))))))))))))))))))
>Кесарь написал:
>--------------
>В этом случае - это синонимы, но по-русски можно перевести как:
>
>calificar - пройти отбор
>clasificaron - кваливицировали
В соревновании примут участие сильнейшие спортсмены, прошедшие в течение года строгий отбор в разных регионах России, а также отобранные спортсмены-пилонисты из Украины, Белоруссии, р. Киргизии, Эстонии, Италии, Израиля.
Однако, Хелен проплыла очень плохо на дистанции 100 метров в полуфинале, и была кваливицирована для финала только потому, что это был очень слабый заплыв.
И еще две просьбы о помощи:
1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
Буду очень признательна за помощь!
1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
Буду очень признательна за помощь!
Ой написала ерунду, писала очень быстро и не прочитала, извините. В общем хочу сделать татуировку-цитату, но именно на испанском, долго читала искала, но очень мне нравиться бабушкина молитва "Ангел хранитель мой иди со мной, ты впереди я за тобой". Загнала в переводчик онлайн. Перевел Mi ángel de la guarda ven a mí que estás delante de mí para ti. Вот хотелось узнать правильно ли это. Помогите пожалуйста. Заранее спасибо.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>Это же компания "Maisara fruit",
из Velez - Málaga.
Olga, Вы - переводчик-любитель?
Переводите по 0,05€ / слово?
Поделитесь, пожалуйста, как Вы перевели
"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Заранее спасибо
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз