Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (54 ms)
Здравствуйте. Помогите перевести несколько слов. Похоже на сленг.
1.Речь идет о длинной узкой юбке. Мерседес, она портниха говорит:"La podíamos hacer en crep." "Можем сделать плиссе(?)"
2. Антонио едет на открытие новой яхтеной стоянки, марины. Друзья над ним смеются: "Anda este, se va a Marbella y se queja." вот это Anda este, не нашла как перевести.
3.secretaria maciza. - красотка секретарша? не уверена.
4.No seáis pueblerinos "pueblerino -нашла местный житель, провинциал. Как-то не очень Спасибо заранее.
Первый раз вижу это скороговорку, "литературно" перевела бы: Копуша Мышкин долго мешкал, мышкая мышкой. Если серьёзно: rato - это "некоторое время", например, "tardar un rato" - "промедлить, провозиться какое-то время" (не долгое). Rato y rato - "какое-то время и снова какое-то время, опять и опять". Ratón - может быть мышка компьютера. Ratonear - может быть просто шуточный глагол от слова "мышка", "двигать мышкой". А если учесть то, что написал Сергей, всё это приобретает интересный двойной смысл :)
 Sergey
в испанских договорах используют стандартную фразу, в которой используется латынь (La reparación "in natura" consistirá en reintegrar la esfera jurídica que se ha lesionado a otra persona a su estado anterior a la causación del daño), это значит привести в первоначальное состояние. В вышеуказанном фрагменте некто использовал кальку испанского "en naturaleza" , что совсем напрочь искажает смысл, а потом следует ещё и калька русская "натурой", что уводит ещё дальше.
 Пользователь удален
Наверняка это просто "Я тебя люблю" по-испански. Пишется "Te quiero" (Тэ кйеро). В испанском языке есть два глагола, которые переводятся как "любить" - amar и querer. Они имеют свою окраску, но, в общем, по смыслу практически не отличаются. Например, мне встретилась такая фраза "Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender". Как видите, в ней использованы два глагола "любить",по-русски так не скажешь...;) Это можно перевести как "Любовь - это не только любить, но прежде всего понимать"
Натали, действительно, привела существующие правила, но, должен сказать, даже для некоторых русских они непонятны.
Поэтому предлагаю простой практический способ определить, как пишется: слитно либо раздельно (подходит в абсолютном большинстве случаев).
Если в дальнейшем есть противопоставление (явное или неявное, но совершенно ясно выраженное), то пишется раздельно.
Характерные примеры:
От дома до школы недалеко. От дома до школы не далеко, а близко.
Ушёл ненадолго. Ушёл не надолго, а на пару минут.
Я чувствую себя недурно. Я чувствую себя не дурно, а просто ужасно.
Привет!
 Пользователь удален
Привет, Кондор!
1 Несмотря на то, что он мой сын...
2. Хоть он и мой сын, ...
Salu2!
>Condor escribe:

>--------------

>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?

>

>

>1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.

>

>2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.

>

>

>Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.

Люди добрые,привет! Мне очень срочно и сильно нужно перевести русский текст на испанский!Кто может помогите,пожалуйста!Не обязательно дословно,можно приблизительно!Заранее благодарю!!!
"Если что и должно быть потеряно,
То пусть это будет моя честь за твою!
Если что и должно быть оставлено,
То пусть это будет моя душа за твою,
А коль скоро смерть придет,
Так пусть это будет моя жизнь за твою!"

>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Да и кажется мне, что только ужесточив ответственность всех лиц и инстанций, можно будет с такими ситуациями побороться.

А как ужесточать? Всюду посылать генерального прокурора? Если бы местные следователи вели дело и Пермский суд выносил приговор, осудили бы того, кто запускал фейерверк, и всё. Путин контролирует, значит, может быть,(!) найдут взяточника в пожарном надзоре. У нас "народ безмолвствует" со времён Бориса Годунова, и пока такое состояние сохраняется, местная власть будет обслуживать сама себя.
 Пользователь удален
Уважаемый Павел Александрович, здравствуйте!
Прочёл ваш перевод, и в целом он понятен по смыслу, хотя, конечно, есть отдельные нюансы. Один из них уже упомянул маэстро Леонид Викторович, но я думаю, что, вместо того, чтобы исправлять текст по кусочкам, лучше перевести его снова. А посему, если хотите, присылайте текст в оригинале, и мы его непременно одолеем. А потом сравним с предыдущим. Сразу вопрос: " Перевод должен быть в бразильском варианте, или в чисто португальском?"
Вот только хвалить меня не надо, а то я от этого, действительно, зверею и начинаю мочить тех кто меня хвалит в туалете.
>Mapaches Mom написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>>>Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.

>

>Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 392     4     0    54 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...