Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Magister populi написал:
>--------------
>Здравствуйте, уважаемые амигос!
>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. Единственное, с чем я лично не согласен, с тем, что он вместо "замечательная Сеговия" перевёл просто "Сеговия".
>
>
!
На этом Фестивале в Сеговии было много последовательных переводов, которые могут быть очень полезными начинающими переводчиками. Вот ещё одно выступления мэра города, но опять же по бумажке. У меня есть сомнение, что переводчица была заранее ознакомленна с произносимым текстом, так как интервалы между переводами были слишком большими и запомнить их, как полагается, очень трудно, для меня по крайней мере.
Судите сами.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ escribe:
>>--------------
>>Почему же тогда фраза - no me perdono - может употребляться без a mi mismo?
>
>И всё-таки меня гложет смутное сомнение. Ведь фразу "no me perdono" можно перевести (это Я так думаю!) как "я не прощаю (не извиняю) себя" и "я не извиняюсь (перед кем-то)". Какие будут мнения?
Совершенно точно, но только в первом случае это будет возвратное местоимение(reflexivo), a во-втором - дательно-эстетическое, или безполезное(dativo superfluo o etico):
(Tu)No me mimes al nino
(Yo)Me reccori todas las calles de la ciudad
(El) se tomo un cafe
Como me le va?
А различать их очень просто.
Los dativos esteticos no admiten duplicacion por a+pronompre tonico:
*Me recorri(a mi mismo) todas las calles de la ciudad
*Se tomo (a si mismo) un cafe
*Me mimas (a mi) mucho al nino.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (1282 ms)
Андрей, можете не сомневаться, товарищ Кротов, пенсионер и ДУЖЕ ГАРНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ, обязательно Вам подправит Ваш украинский.
>Andrei escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.
>
>О це гарно! (Форумчане с Украины! Поправьте заодно и мой украинский!)
>
>А то так, помню, во втором классе у нас уже было. Девочки и мальчики обижались, уходили в уголок, губки надували и замолкали. Причём с «Не буду с тобой дружить!» И с «НАВСЕГДА!»…
>
>А потом органы некоторые развиваться у нас быстро начали. И сразу иначе споры вести начинали: «А по морде хошь?»
>
>А теперь что происходит? Опять в начальную школу возвращаемся? Совсем атрофируются те важнейшие органы, так удачно в своё время развившиеся? ¡Collons!
>
>Кстати, для Морозова Е.Л.:
>Только сегодня прочитал про Карлсона. По мне - просто гениально!
>Andrei escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.
>
>О це гарно! (Форумчане с Украины! Поправьте заодно и мой украинский!)
>
>А то так, помню, во втором классе у нас уже было. Девочки и мальчики обижались, уходили в уголок, губки надували и замолкали. Причём с «Не буду с тобой дружить!» И с «НАВСЕГДА!»…
>
>А потом органы некоторые развиваться у нас быстро начали. И сразу иначе споры вести начинали: «А по морде хошь?»
>
>А теперь что происходит? Опять в начальную школу возвращаемся? Совсем атрофируются те важнейшие органы, так удачно в своё время развившиеся? ¡Collons!
>
>Кстати, для Морозова Е.Л.:
>Только сегодня прочитал про Карлсона. По мне - просто гениально!
Переводы, думаю, удачные. Но в одном месте я бы это сказал так (господин Морозов и я никогда не спорим):
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
Кондор, это товарищ Кротов привел выдержку из собственной характеристики.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>>
>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>>
>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>>
>Какие обиды, только рад!
>
>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>>
>:))))))))
>Condor написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>>
>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>>
>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>>
>Какие обиды, только рад!
>
>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>>
>:))))))))
>Magister populi написал:
>--------------
>Здравствуйте, уважаемые амигос!
>Вот, полюбуйтесь на прекрасный образец последовательного перевода с русского на испанский, хотя и с бумажкой в руках. Единственное, с чем я лично не согласен, с тем, что он вместо "замечательная Сеговия" перевёл просто "Сеговия".
>
>
!
На этом Фестивале в Сеговии было много последовательных переводов, которые могут быть очень полезными начинающими переводчиками. Вот ещё одно выступления мэра города, но опять же по бумажке. У меня есть сомнение, что переводчица была заранее ознакомленна с произносимым текстом, так как интервалы между переводами были слишком большими и запомнить их, как полагается, очень трудно, для меня по крайней мере.
Судите сами.
Еще нужно упомянуть, что эти товарищи, которые везде лезут со своими остроумными вариантами, видимо, не знают, что существует масса выражений в испанском языке со словом trayectoria. тем более удивительно, что в их коммунистическую эпоху, они составляли часть общественно-политической лексики Но примеры приведу из более позитивной эпохи:
trayectoria poética
trayectoria profesional
trayectoria vital
trayectoria deportiva
trayectoria científica
trayectoria criminal
trayectoria social, etc. etc.
>_no_ написал:ю
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...
>>>_no_ escribe:
>>>--------------
>>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...
>>
>Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
trayectoria poética
trayectoria profesional
trayectoria vital
trayectoria deportiva
trayectoria científica
trayectoria criminal
trayectoria social, etc. etc.
>_no_ написал:ю
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...
>>>_no_ escribe:
>>>--------------
>>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...
>>
>Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
Очень правильная подсказка. Конечно, в Интернете всякое находишь, но постепенно появляется серьезная литература, разные ссылки. А вообще, я очень просто поступаю. Есть у меня пара бывших учеников в Мадриде. Они говорят на разных языках. Вот и колдуем с термином туды-сюды, а в конце концов находим подходящее слово.
>Rioja написал:
>--------------
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Спасибо, Владимир! Естественно, знаю про варианты, поэтому и спросила, стараюсь подобрать наиболее близкий))))
>Специальная терминология это очень тонкий лед. Недавно попался перевод с польского на русский, где автор перевода "штурвал" перевел как "клюшка".
>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет. Результат убедит Вас в правильности или ошибочности перевода. Иногда поиск дает тексты точно по интересующей теме с гарантированно корректными терминами на языке перевода.
>
>Rioja написал:
>--------------
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Спасибо, Владимир! Естественно, знаю про варианты, поэтому и спросила, стараюсь подобрать наиболее близкий))))
>Специальная терминология это очень тонкий лед. Недавно попался перевод с польского на русский, где автор перевода "штурвал" перевел как "клюшка".
>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет. Результат убедит Вас в правильности или ошибочности перевода. Иногда поиск дает тексты точно по интересующей теме с гарантированно корректными терминами на языке перевода.
>
Лёля! (У меня, кстати, есть несколько знакомых по имени Ольга, разных возрастов, и почти всех их родные и близкие называют Лёля).
1. Не знаю, кто Вам сказал про ошибку в переводе, но в русском юридическом есть четкое понятие "Собственник/Владелец" применительно к любому ЛИЦУ, физическому или юридическому. То, что в Испании наряду с Propietario активно используется термин Propiedad с той же коннотацией, вовсе не означает, что переводчики должны ради этого отступать от правил своего родного языка. Перевести, что КОМПАНИЯ в дальнейшем именуется "СОБСТВЕННОСТЬ", НЕЛЬЗЯ КАТЕГОРИЧЕСКИ! Вот это как раз и будет грубейшей ошибкой.
2. Что касается promoción, то в данном конкретном значении самым адекватным, хотя, возможно, ни не самым изящным, будет перевод "строящийся комплекс". Как вариант - "объект застройки".
1. Не знаю, кто Вам сказал про ошибку в переводе, но в русском юридическом есть четкое понятие "Собственник/Владелец" применительно к любому ЛИЦУ, физическому или юридическому. То, что в Испании наряду с Propietario активно используется термин Propiedad с той же коннотацией, вовсе не означает, что переводчики должны ради этого отступать от правил своего родного языка. Перевести, что КОМПАНИЯ в дальнейшем именуется "СОБСТВЕННОСТЬ", НЕЛЬЗЯ КАТЕГОРИЧЕСКИ! Вот это как раз и будет грубейшей ошибкой.
2. Что касается promoción, то в данном конкретном значении самым адекватным, хотя, возможно, ни не самым изящным, будет перевод "строящийся комплекс". Как вариант - "объект застройки".
К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ escribe:
>>--------------
>>Почему же тогда фраза - no me perdono - может употребляться без a mi mismo?
>
>И всё-таки меня гложет смутное сомнение. Ведь фразу "no me perdono" можно перевести (это Я так думаю!) как "я не прощаю (не извиняю) себя" и "я не извиняюсь (перед кем-то)". Какие будут мнения?
Совершенно точно, но только в первом случае это будет возвратное местоимение(reflexivo), a во-втором - дательно-эстетическое, или безполезное(dativo superfluo o etico):
(Tu)No me mimes al nino
(Yo)Me reccori todas las calles de la ciudad
(El) se tomo un cafe
Como me le va?
А различать их очень просто.
Los dativos esteticos no admiten duplicacion por a+pronompre tonico:
*Me recorri(a mi mismo) todas las calles de la ciudad
*Se tomo (a si mismo) un cafe
*Me mimas (a mi) mucho al nino.
Меньше слов и больше конкретности. Любитель правильно перевел, а Вы, дружок, блин, много говорите.......
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Его, или своему брату, МАТЬ вашу. Предположим такую ситуацию: Знакомые Ивана приходят к его брату и один из них, увидев, что он(брат, то бишь) сидит за рулём в машине Ивана, говорит:
>Joder, me cago en la leche, pero si es el coche de Ivan.
>На что другой ему отвечает.
>- Como no, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>Другая ситуация:
>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.
>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Его, или своему брату, МАТЬ вашу. Предположим такую ситуацию: Знакомые Ивана приходят к его брату и один из них, увидев, что он(брат, то бишь) сидит за рулём в машине Ивана, говорит:
>Joder, me cago en la leche, pero si es el coche de Ivan.
>На что другой ему отвечает.
>- Como no, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>Другая ситуация:
>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.
>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз